Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 59 orrialdea | hurrengoa
eu
Diego Valdezen kantua.
es
Canción de Diego Valdés
fr
La Chanson de Diego Valdez.
en
'Song of Diego Valdez.'
eu
Goizean goiz kendu zituzten eta desagertu ziren denda zuriak, Maverickek Umballarako zeharbide bat hartzen zuten artean.
es
Por la mañana, muy temprano, fueron recogidas las blancas tiendas, que desaparecieron rápidamente en los furgones, y los Mavericks tomaron una carretera secundaria que conducía a Ambala, pero que pasaba lejos del parao.
fr
De grand matin, les tentes blanches ployées disparurent tandis que les Mavericks prenaient une route latérale pour gagner Umballa.
en
VERY early in the morning the white tents came down and disappeared as the Mavericks took a side road to Umballa.
eu
Bide hura ez zen atseden lekutik gertu igarotzen, eta Kimek, intendentzi gurdietako baten ondoan, soldaduen emazteen komentarioen zaparradaren azpian, ez zeukan bezperako ziurtasuna.
es
Kim, caminando penosamente al lado de un carro de bagajes y bajo el fuego de los comentarios de las mujeres de los soldados, no se hallaba tan confiado como la noche anterior.
fr
Elle laissait de côté le gîte d'étape, et Kim, qui piétinait à hauteur d'un fourgon, sous le feu roulant des commentaires des femmes, n'avait plus sa belle confiance de la nuit précédente.
en
It did not skirt the resting-place, and Kim, trudging beside a baggage-cart under fire of comments from soldiers' wives, was not so confident as over-night.
eu
Ondo bijilatuta zegoela deskubritu zuen: aita Victor alde batean, eta Mr Bennett bestean.
es
Además, pronto notó que era objeto de una estrecha vigilancia... El padre Víctor por un lado y el señor Bennett por el otro.
fr
Il s'aperçut qu'on le surveillait étroitement-le père Victor d'un côté et M. Bennett de l'autre.
en
He discovered that he was closely watched-Father Victor on the one side, and Mr. Bennett on the other.
eu
Eguerdiaren ondoren gelditu egin zen taldea.
es
Hacia el mediodía la columna se paró de repente.
fr
Avant midi la colonne fit halte.
en
In the forenoon the column checked.
eu
Zerbitzari batek, gamelu gainean, gutun bat eman zion koronelari.
es
Un ordenanza montado sobre un camello, traía una carta para el coronel.
fr
Une estafette à dos de chameau tendit au colonel une lettre.
en
A camel-orderly handed the Colonel a letter.
eu
Koronelak irakurri eta komandante batekin hitz egin zuen.
es
Éste la leyó y habló con un comandante.
fr
Il la lut et parla au major.
en
He read it, and spoke to a major.
eu
Kilometro erdi bat atzerago, Kimek marmar zakar eta alai bat entzun zuen hauts loditik berarenganaino zetorrela.
es
A una media milla por detrás, Kim oyó un ronco y alegre clamor que se propagó hasta él a través de la espesa polvareda.
fr
D'un demi-mille en arrière, Kim entendit une clameur rauque et joyeuse, qui roula jusqu'à lui à travers la poussière compacte.
en
Half a mile in the rear, Kim heard a hoarse and joyful clamour rolling down on him through the thick dust.
eu
Orduan norbaitek bizkarrean jo zuen, oihuka:
es
Éste notó que alguien le tocaba en la espalda, gritando:
fr
Puis quelqu'un lui frappa sur l'épaule, en s'écriant :
en
Then some one beat him on the back, crying:
eu
-Esaguzu nola jakin duzun, deabru txiki hori!
es
-¡Dinos cómo lo supiste, diablillo del infierno!
fr
" Dis-nous comment tu le savais, petit suppôt de Satan ?
en
'Tell us how ye knew, ye little limb of Satan?
eu
Aita, ea zuri esaten dizun.
es
Padre, pruebe usted a ver si lo hace hablar.
fr
Mon père, voyez s'il y a moyen de le lui faire dire.
en
Father dear, see if ye can make him tell.'
eu
Zaldi txiki bat jarri zitzaion Kimi ondoan, eta apaizaren zelaren pareraino eraman zuen.
es
Un poni se colocó a su lado y Kim sintió que lo alzaban hasta la perilla de la montura del cura.
fr
" Un poney vint se ranger contre Kim, et il se sentit hissé par le prêtre sur l'arçon de la selle.
en
A pony ranged alongside, and he was hauled on to the priest's saddle-bow.
eu
-Hara, seme, bart egin zenuen iragarpena egia bihurtu da.
es
-Ahora vemos, hijo mío, que tu profecía de anoche ha resultado verdad.
fr
" Voici, mon fils, que ta prophétie de la nuit dernière se trouve accomplie.
en
'Now, my son, your prophecy of last night has come true.
eu
Bihar Umballan frenterako itsasoratzeko agindua daukagu.
es
Tenemos orden de embarco mañana en Ambala en el tren con destino al frente.
fr
Nous avons reçu l'ordre d'embarquement pour demain à Umballa.
en
Our orders are to entrain at Umballa for the front to-morrow.'
eu
- Zer da hori?
es
- ¿Qué es eso?
fr
On va au " front ". - Qu'est-ce que ça veut dire ?
en
 
eu
-esan zuen Kimek, "frente" eta "itsasoratu" hitzak berriak gertatzen zitzaizkion eta.
es
-preguntó Kim, porque embarco y frente eran palabras desconocidas para él.
fr
" demanda Kim, pour qui les mots " front " et " embarquement " étaient des nouveautés.
en
'What is thatt?' said Kim, for 'front' and 'entrain' were newish words to him.
eu
-Zure gerrara goaz.
es
-Que vamos a la guerra, como tú la llamas.
fr
" Nous allons à la guerre, comme tu l'as dit.
en
'We are going to "thee war," as you called it.'
eu
-Jakina bada, gerrara zoaztela.
es
-Claro que van ustedes a la guerra.
fr
-Sans doute, vous allez à la guerre.
en
'Of course you are going to thee war.
eu
Esan nuen bart.
es
Ya lo dije anoche.
fr
Je l'ai dit hier au soir.
en
I said last night.'
eu
-Halaxe da, bai. Baina, deabru arrania, nola zenekien zuk hori?
es
-Lo dijiste, pero, por todos los diablos, ¿cómo lo sabías?
fr
mais, Puissances des Ténèbres, comment le savais-tu ? "
en
'Ye did; but, Powers o' Darkness, how did ye know?'
eu
Distiraka jarri zitzaizkion begiak Kimi. Ezpainak itxi zituen, buruari eragin, eta itxura misteriotsua hartu.
es
Los ojos de Kim resplandecieron, mientras que con los labios apretados y la cabeza baja pensaba en cosas imposibles de expresar.
fr
Les yeux de Kim étincelèrent. Il serra les lèvres, hocha la tête, et prit un air d'ineffable mystère.
en
Kim's eyes sparkled. He shut his lips, nodded his head, and looked unspeakable things.
eu
Kaperauak aurrera egin zuen hautsetan, soldadu, sarjentu eta subalternoak elkarri keinuak egiten zizkioten artean, mutila seinalatuz.
es
El capellán avanzó a través del polvo, y tanto los soldados como los sargentos y los subalternos se llamaban mutuamente la atención sobre el muchacho.
fr
Le chapelain avançait dans la poussière, et les troupiers, sergents, sous-lieutenants, se désignaient l'un à l'autre l'enfant.
en
The chaplain moved on through the dust, and privates, sergeants, and subalterns called one another's attention to the boy.
eu
Koronelak, zutabearen buruan, jakin-minez begiratzen zion:
es
El coronel, que estaba a la cabeza de la columna, lo miró con curiosidad.
fr
Le colonel, en tête de la colonne, le regarda d'un ?il curieux.
en
The Colonel, at the head of the column, stared at him curiously.
eu
-Bazarreko zurrumurruak izango ziren noski-esan zuen-;
es
-Probablemente-dijo-sería algún rumor del bazar.
fr
" Probablement quelque rumeur de bazar, dit-il ;
en
'It was probably some bazar rumour,' he said;
eu
baina hala ere...
es
Pero aun así...
fr
 
en
 
eu
-eskuan zeukan paperari begiratu zion-.
es
-añadió refiriéndose al papel que tenía en la mano-¡que me ahorquen si lo entiendo!
fr
mais même... (Il se reporta au papier qu'il tenait à la main.) Dieu me confonde !
en
'but even then-' He referred to the paper in his hand.
eu
Deabru arrania, azken berrogeita zortzi ordu hauetan hartu dute eta erabakia!
es
¡Esto no se ha decidido hasta hace unas cuarenta y ocho horas!
fr
La chose n'a été décidée que dans ces dernières quarante-huit heures.
en
'Hang it all, the thing was only decided within the last forty-eight hours.'
eu
-Zu bezalako beste asko al dira Indian? -galdetu zion aita Victorrek-, ala lusus naturae izateko bidean zaude?
es
-¿Hay mucha gente como tú en la India? -preguntó el padre Víctor-.
fr
-Est-ce qu'il y en a beaucoup comme toi dans l'Inde ? demanda le père Victor, ou n'es-tu par hasard qu'un lusus naturae !
en
'Are there many more like you in India?' said Father Victor, 'or are you by way o' being a lusus naturæ?'
eu
- Orain badakizue;
es
¿O es que eres un lusus naturae ?
fr
 
en
 
eu
utziko al dizkidazue agurearengana itzultzen?
es
-Ahora que ha resultado verdad lo que dije-interrumpió el muchacho-, ¿me dejarán ustedes volver para buscar a mi viejo?
fr
-Maintenant que je vous l'ai dit, déclara l'enfant, voulez-vous me laisser retourner avec mon vieil homme ?
en
'Now I have told you,' said the boy, 'will you let me go back to my old man?
eu
Kuluko emakume horrekin ez badago, beldur naiz ez ote den hilko.
es
Como no se haya quedado con la mujer de Kulú, temo que se muera.
fr
S'il n'est pas resté avec cette femme de Kulu, je crains qu'il ne meure.
en
If he has not stayed with that woman from Kulu, I am afraid he will die.'
eu
-Ikusi nuenagatik, zu bezain ederki ardura daiteke hura bere buruaz.
es
-Por lo que he podido apreciar al verlo, creo que es tan capaz de cuidar de sí mismo como tú.
fr
-D'après ce que j'en ai vu, il est capable de se tirer d'affaire aussi bien que toi.
en
'By what I saw of him he's as well able to take care of himself as you.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Zortea ekarri diguzu, eta guk gizon egingo zaitugu.
es
Nos has traído suerte y vamos a hacer de ti un hombre.
fr
Tu nous as porté la veine, et nous ferons de toi un homme.
en
Ye've brought us luck, an' we're goin' to make a man of you.
eu
Zure intendentzi gurdira itzuliko zaitut orain, eta iluntzean zatoz nigana.
es
Te llevaré al carro de bagajes y volveré a verte esta tarde.
fr
Maintenant je te ramène à ton fourgon, et tu viendras me voir ce soir. "
en
I'll take ye back to your baggage-cart and ye'll come to me this evening.'
eu
Handik aurrera Kimek konplituz inguratuta ikusi zuen bere burua ehunka gizonen artean.
es
Durante el resto del día Kim fue objeto de distinguida consideración por parte de algunos centenares de hombres blancos.
fr
Tout le reste de la journée Kim se sentit un objet de considération particulière aux yeux de quelques centaines d'hommes blancs.
en
For the rest of the day Kim found himself an object of distinguished consideration among a few hundred white men.
eu
Ez kanpamenduan nola agertu zen, nola jakin zen nor zuen aita, ezta iragarpenak ere, ez zuten batere galdu ahoz aho igarotzean.
es
La historia de su aparición en el campamento, el descubrimiento de su parentesco y su profecía no perdieron interés al ser repetidos de boca en boca.
fr
L'histoire de son apparition au camp, la découverte de son origine, et sa prophétie n'avaient rien perdu à passer de bouche en bouche.
en
The story of his appearance in camp, the discovery of his parentage, and his prophecy, had lost nothing in the telling.
eu
Emakume zuri, handi batek, oheko arropa mordo baten gainean eserita, misteriotsuki galdetu zion ea senarra gerratik itzuliko zela uste al zuen.
es
Una mujer blanca y gorda hasta la deformidad que estaba sentada sobre un montón de ropa de cama, le preguntó misteriosamente si creía que su marido regresaría de la guerra.
fr
Une grosse femme blanche informe, du haut d'une pile de matelas, lui demanda en grand mystère s'il pensait que son mari reviendrait de la guerre.
en
A big, shapeless white woman on a pile of bedding asked him mysteriously whether he thought her husband would come back from the war.
eu
Kim serio-serio pentsatzen jardun ondoren, baietz esan zion, eta emakumeak jaten eman zion.
es
Kim reflexionó gravemente y contestó que sí, y la mujer le dio de comer.
fr
Kim réfléchit gravement et déclara que oui. Là-dessus la femme lui donna à manger.
en
Kim reflected gravely, and said that he would, and the woman gave him food.
eu
Alderdi askotatik, segizio handiak, tarteka-tarteka musika joaz, hain erraz hitz egin eta barre egiten zuen jendetza hark Lahoreko jaialdi bat zirudien.
es
Esa alegre comitiva, en la que de vez en cuando sonaba la música, esa multitud que hablaba y reía con tanta facilidad, le recordaba en muchos aspectos las fiestas de la ciudad de Lahore.
fr
À beaucoup d'égards cette longue procession de gens où, par intervalles, on jouait de la musique-cette foule qui causait et riait si librement-rappelait quelque fête dans la cité de Lahore.
en
In many respects, this big procession that played music at intervals-this crowd that talked and laughed so easily-resembled a festival in Lahore city.
eu
Ordura arte behintzat, lan gogorrik ez zen inon ageri, eta Kimek ikuskizunari begira egotea erabaki zuen.
es
Además, como hasta entonces no se notaban indicios de tener que efectuar trabajos duros, decidió conceder al espectáculo toda su atención.
fr
Jusque-là, nulle apparence de travail un peu rude à fournir. Il résolut d'accorder au spectacle son patronage.
en
So far, there was no sign of hard work, and he resolved to lend the spectacle his patronage.
eu
Iluntzean musika bandak etorri zitzaizkien harrera egitera, eta Maverickekin joan ziren kanpamenduraino musika joka, Umballako geltokitik bertan.
es
Por la noche salieron a buscarlos otras bandas de música, que acompañaron a los Mavericks hasta su campamento, situado cerca de la estación de ferrocarril de Ambala.
fr
Le soir, des musiques s'en vinrent à leur rencontre, qui escortèrent les Mavericks jusqu'au camp, près de la gare d'Umballa.
en
At evening there came out to meet them bands of music, and played the Mavericks into camp near Umballa railway station.
eu
Gau interesgarria izan zen hura.
es
Aquella noche fue interesantísima.
fr
Ce fut une nuit intéressante.
en
That was an interesting night.
eu
Beste errejimenduetako gizonak etorri zitzaizkien Maverickei bisita egitera.
es
Los soldados de los demás regimientos acudían a visitar a los Mavericks.
fr
Des hommes appartenant à d'autres régiments vinrent rendre visite aux Mavericks.
en
Men of other regiments came to visit the Mavericks.
eu
Maverickak ere bisitaldiak egiten ibili ziren.
es
Los Mavericks, por su parte, salían también a hacer visitas.
fr
Ceux-ci allèrent faire des visites pour leur propre compte.
en
The Mavericks went visiting on their own account.
eu
Haien bila zihoazen soldadu taldeek, itzularazteko, gauza bera egiten ari ziren errejimendu ezezagunetako taldeekin egin zuten topo;
es
Las patrullas destacadas para hacerlos regresar se encontraron con las de otros regimientos, encargados del mismo cometido;
fr
Leurs piquets, détachés pour les ramener, rencontrèrent des piquets de régiments étrangers délégués au même office ;
en
Their pickets hurried forth to bring them back, met pickets of strange regiments on the same duty;
eu
eta segituan, turutak jo eta jo hasi ziren beste talde eta ofizialei deika, iskanbila baretu asmoz. Mantendu beharra zeukaten Maverickek betidanik zeukaten gartsu fama.
es
al final, las trompetas tocaron llamada furiosamente, convocando a más patrullas con sus oficiales para dominar el tumulto.
fr
et, au bout d'un certain temps, les clairons sonnèrent à tue-tête pour réclamer du renfort en fait de piquets et des officiers pour contenir le tumulte.
en
and, after a while, the bugles blew madly for more pickets with officers to control the tumult.
eu
Biharamunean halere itxura eta egoera ezin hobean formatu zuten kaian; eta Kim ere, atzean utzi baitzuten gaixo, emakume eta mutikoekin, hantxe ageri zen agur esaten oihuka, asaldatuta, trenak abiatzerakoan. Sahibak bezala bizitzea ordura arte behintzat entretenitua izan zen;
es
Los Mavericks tenían que mantener la reputación de juerguistas, pero a la mañana siguiente se presentaron correctamente formados en los andenes de la estación, y Kim, que se quedaba con las mujeres, los enfermos y los niños, se sorprendió a sí mismo despidiéndolos con gritos de entusiasmo, mientras el tren se alejaba.
fr
Les Mavericks avaient une réputation d'entrain à sauvegarder. Mais ils ne s'en rangèrent pas moins sur le quai de la gare, le matin suivant, en forme et condition parfaites ;
en
The Mavericks had a reputation for liveliness to live up to. But they fell in on the platform next morning in perfect shape and condition;
eu
baina Kimek zuhurtasunez ukitzen zuen bizimodu hura.
es
La vida de sahib no carecía de encantos hasta el momento, pero los saboreaba con gran precaución.
fr
et Kim, qu'on laissait derrière, avec les malades, les femmes et les enfants, se surprit à vociférer des adieux frénétiques, tandis que le train s'éloignait.
en
and Kim, left behind with the sick, women, and boys, found himself shouting farewells excitedly as the trains drew away.
eu
Gero itzuli egin zen mutil danbor-jole baten ardurapean, barraka huts, kareztatuetara; zabor, soka eta paperez zeukan lurra estalita;
es
Después de la despedida lo obligaron a ir bajo la custodia de un tamborcillo a unos acuartelamientos vacíos de paredes encaladas, los suelos cubiertos de broza , bramantes y papeles;
fr
La vie de sahib, jusque-là, ne manquait pas de charme, mais il n'y touchait encore qu'avec précaution.
en
Life as a Sahib was amusing so far; but he touched it with a cautious hand.
aurrekoa | 167 / 59 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus