Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Hantxe ageri zen Kapilavastu, hantxe Erdiko Erreinua, eta han Mahabodhi, budismoaren meka;
es
Allí estaba Kapilavastu; aquí el Reino Medio;
fr
là, le royaume du Milieu ; là encore, Mahabodi, La Mecque du Bouddhisme ;
en
Here was Kapilavastu, here the Middle Kingdom, and here Mahabodi, the Mecca of Buddhism;
eu
han zegoen Kusinagara, Jakintsuaren heriotzaren leku tristea.
es
allí Mahabodhi, la Meca del budismo, y allí Kusinagara, el triste lugar de la muerte del Maestro.
fr
et plus loin, Kusinagara, triste lieu de la mort du Sage.
en
and here was Kusinagara, sad place of the Holy One's death.
eu
Burua orrien gainean makurtuta egon zen agurea puska batean, eta gordetzaileak beste pipa bat piztu zuen.
es
El viejo inclinó un momento la cabeza sobre el mapa, silenciosamente, y el director encendió otra pipa.
fr
Le vieillard inclina la tête en silence sur la toile, et le conservateur alluma une autre pipe.
en
The old man bowed his head over the sheets in silence for a while, and the curator lit another pipe.
eu
Loak hartu zuen Kim.
es
Kim se había dormido.
fr
Kim s'était endormi.
en
Kim had fallen asleep.
eu
Esnatu zenean, hizketa, hitz zaparrada oraindik ere, ulerkorragoa egiten zitzaion.
es
Cuando despertó, la conversación, todavía torrencial, era más comprensible para él.
fr
Quand il s'éveilla, la conversation, encore obscure, se rapprochait pourtant davantage de sa compréhension.
en
When he waked, the talk, still in spate, was more within his comprehension.
eu
-Eta hala bada, Jakituria Iturri zaren hori, Haren oinak zapaldu zituzten Leku Sakratuetara joatea erabaki nuen; haren Jaiolekura, baita Kapilara ere;
es
-Y así fue, ¡oh Fuente de Sabiduría!, cómo decidí visitar los Santos Lugares que fueron hollados por Sus pies... Kapila y el lugar de su nacimiento;
fr
" Et c'est ainsi, ô Fontaine de Sagesse, que je résolus d'aller visiter les Lieux saints que son pied a foulés-au lieu de sa naissance, à Kapila même ;
en
'And thus it was, O Fountain of Wisdom, that I decided to go to the Holy Places which His foot had trod-to the Birth-place, even to Kapila;
eu
gero Mahabdhira, budismoaren mekara alegia, Monastegira, eta Oreinen parkera, Haren Heriotza-lekura.
es
después, Mahabodhi, que es Buddh Gaya..., el Bosque de los Ciervos..., el lugar de su muerte.
fr
puis à Maha Bodhi, qui est Bodhgaya-au monastère-au parc aux daims-au lieu de sa mort. "
en
then to Maha Bodhi, which is Buddh Gaya-to the Monastery-to the Deer-park-to the place of His death.'
eu
Lamak ahotsa jaitsi zuen.
es
El lama bajó la voz.
fr
Le lama baissa la voix.
en
The lama lowered his voice.
eu
-Eta hona bakarrik etorri naiz. Bost, zazpi, hemezortzi, berrogei urtez izan dut buruan Lege Zaharra ez zela behar bezala betetzen; ilundu egiten zutela, ondo dakizun bezala, deabrukeriak, aztikeriak, eta idolatriak. Oraintxe bertan kaleko ume batek berak ere halaxe esan du. Bai, umeak esan duen bezala, but parasti-ekin.
es
-He venido solo, porque durante cinco..., siete..., dieciocho..., cuarenta años, tuve en la mente el pensamiento de que no se seguía bien la Antigua Ley, que está, como tú sabes, muy encubierta por una capa de idolatrías, supersticiones y encantamientos, y aun, como dijo el chiquillo hace un momento, por but-parasti.
fr
quarante années, j'ai songé dans mon c?ur que l'antique loi n'était pas bien gardée ; obscurcie qu'elle est, tu le sais, par les diableries, les charmes et l'idolâtrie, comme l'enfant que j'ai trouvé à la porte le disait encore tout à l'heure.
en
'And I come here alone. For five-seven-eighteen-forty years it was in my mind that the Old Law was not well followed; being overlaid, as thou knowest, with devildom, charms, and idolatry.
eu
-Halaxe gertatzen da erlijio guztietan.
es
-Eso sucede en todas las religiones.
fr
Oui, comme le disait l'enfant, obscurcie par le bûtparasti.
en
Even as the child outside said but now.
eu
-Hala uste duzu?
es
-¿Tú crees?
fr
-Le crois-tu ?
en
'Thinkest thou?
eu
Monasterioko liburuak irakurri ditut, eta agortuta zeudela iruditu zait; eta guk, Lege Berritukoek, gainean hartu dugun azken erritualak... horrek ere ez du baliorik agure honen begietan.
es
Los libros que yo leía en mi lamasería son secos y sin vigor, y hasta el último ritual con que nos hemos oprimido los que pertenecemos a la Ley Reformada, carece de valor ante mis ojos.
fr
et pour le rituel plus récent dont nous nous sommes encombrés, nous autres qui suivons la Loi réformée, ses observances de même ont paru sans vertu à cette vieille tête que voilà.
en
The books of my lamassery I read, and they were dried pith; and the later ritual with which we of the Reformed Law have cumbered ourselves-that, too, had no worth to these old eyes.
eu
Aparta den Haren jarraitzaile direnak ere borrokan dabiltza beren artean.
es
Y los seguidores del Excelente están siempre discutiendo unos con otros.
fr
Jusqu'aux disciples de l'Excellent qui se livrent l'un à l'autre une guerre acharnée.
en
Even the followers of the Excellent One are at feud on feud with one another.
eu
Lilura da dena.
es
¡Todo es ilusión!
fr
Illusion que tout cela ;
en
It is all illusion.
eu
Bai, maya, lilura.
es
¡Sí!, maya, ilusión.
fr
oui, Maia, illusion !
en
Ay, maya, illusion.
eu
Baina beste desio bat daukat-aurpegi zimurtu horia gordetzailearenari hurbildu zitzaion, eta behatz erakuslearen azkazal luzeak mahaia jo zuen-.
es
Pero yo tengo otras aspiraciones-su arrugado semblante amarillo se acercó a tres pulgadas del director y la uña larga de su dedo índice repiqueteaba en el tablero de la mesa-.
fr
Mais un autre désir me tourmente (la face jaune approcha son lacis de rides à moins de trois pouces du conservateur, tandis que l'index faisait claquer son ongle pointu sur le bois de la table).
en
But I have another desire'-the seamed yellow face drew within three inches of the curator, and the long forefinger nail tapped on the table.
eu
Zuen adituek, liburu guzti horiekin, bere joan-etorri guztietan jarraitu zieten Oin Bedeinkatuei; baina badira aurkitu ez dituzten gauzak.
es
Vuestros sabios, en estos libros, han seguido a los Benditos Pies por todos sus caminos; pero hay cosas que no han investigado.
fr
Vos savants, d'après ces livres, ont suivi les pieds bénis en chaque détour de leurs courses errantes, mais il reste des choses qu'ils n'ont point approfondies.
en
'Your scholars, by these books, have followed the Blessed Feet in all their wanderings; but there are things which they have not sought out.
eu
Ez dakit ezer, ezer ez dakit, baina nik neure burua askatu behar dut Gauzen Gurpiletik, mugarik gabeko bide zabal baten bitartez-irribarre egin zuen, arrakasta sotila adieraziz-.
es
Yo no sé nada..., yo nada sé..., pero deseo librarme de la Rueda de las Cosas por una senda amplia y sin barreras-el lama se sonrió con una ingenua expresión de triunfo-.
fr
Pour moi, je ne sais rien-pas davantage-mais je vais m'affranchir de la Roue des Choses par la voie large et la route ouverte.
en
I know nothing,-nothing do I know,-but I go to free myself from the Wheel of Things by a broad and open road.' He smiled with most simple triumph.
eu
Leku Sakratuetara noan erromes naizenez gero, merituak irabazten ari naiz.
es
Hago méritos al proponerme visitar los Santos Lugares;
fr
(Il eut un sourire de triomphe ingénu.) Comme pèlerin en route vers les Lieux saints, je m'acquiers des mérites.
en
'As a pilgrim to the Holy Places I acquire merit.
eu
Baina bada besterik.
es
pero aún hay más.
fr
Mais il y a plus.
en
But there is more.
eu
Entzun ezazu egiazko gauza bat.
es
Escucha este pasaje.
fr
Écoute une chose vraie.
en
Listen to a true thing.
eu
Gure Jaun ona, artean gaztea zelarik, lagun bila hasi zenean, gizonek esan zuten, Haren aitaren Gortean, samurregia zela ezkontzeko.
es
Cuando Nuestro Señor, siendo todavía un muchacho, buscaba compañera, los cortesanos dijeron a su padre que era aún demasiado joven para casarse.
fr
Quand notre gracieux Seigneur, encore dans l'adolescence, s'enquit d'une compagnie, on disait, à la cour de son père, qu'il était trop délicat pour le mariage.
en
When our gracious Lord, being as yet a youth, sought a mate, men said, in His father's court, that He was too tender for marriage.
eu
Ba al zenekien hori?
es
¿Lo sabías?
fr
Tu sais cela ?
en
Thou knowest?'
eu
Baietz egin zuen gordetzaileak buruaz, hurrena zer ote zetorren asmatu ezinik.
es
El director asintió, sin presumir en qué pararía todo aquello.
fr
Le conservateur fit un signe de tête, se demandant ce qui allait venir.
en
The curator nodded, wondering what would come next.
eu
-Hala bada, zetozen guztien artean indar froga hirukoitza egin zuten.
es
-Y así prepararon la triple prueba de la fuerza entre todos los solicitantes.
fr
" Ils soumirent donc à la triple épreuve de force tous ceux qui se présentaient.
en
'So they made the triple trial of strength against all comers.
eu
Eta Arkuaren frogan, gure Jaunak, eman ziotena hautsi ondoren, inork armatu ezingo zuen bat eskatu zuen.
es
Y al llegar a la prueba del Arco, Nuestro Señor, después de romper el que Le habían dado, pidió otro, que ninguno era capaz de tensar.
fr
Et à l'épreuve de l'arc, notre Seigneur, après avoir brisé l'arc qu'on lui tendait, en demanda un que nul ne pût bander.
en
And at the test of the Bow, our Lord first breaking that which they gave Him, called for such a bow as none might bend.
eu
Ba al zenekien?
es
¿Lo sabías?
fr
-C'est écrit.
en
Thou knowest?'
eu
-Idatzirik dago.
es
-Está escrito.
fr
J'ai lu.
en
'It is written.
eu
Irakurri egin dut.
es
Lo he leído.
fr
-Alors, dépassant tous les autres buts, la flèche s'envola loin, très loin, à perte de vue.
en
'And, overshooting all other marks, the arrow passed far and far beyond sight.
eu
- Eta, beste zuri guztiak gaindituz, ikusi ezin zen lekura heldu zen gezia.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erori zen azkenean; eta lurra ukitu zuenean, ur laster bat sortu zen, gero Ibai bihurtu zena; eta, gure Jaunaren borondateagatik eta bere burua askatu zuenean irabazi zituen merituengatik, Ibai horretan garbitzen denari bekatuaren arrasto eta aztarren guztiak garbitzen zaizkio.
es
-Y superando todos los otros blancos, la flecha voló hasta que se perdió de vista, y al caer y clavarse en la tierra brotó un manantial y se formó un río, que por la magnanimidad de Nuestro Señor y el mérito que adquirió en el acto de su liberación, goza de la propiedad de que aquel que se baña en sus aguas queda limpio de toda mancha de pecado.
fr
À la fin, elle tomba ; et là où elle toucha terre, jaillit un ruisseau, sur-le-champ devenu rivière, dont la nature, grâce à la bienfaisance de notre Seigneur et aux mérites qu'il s'acquit avant de s'affranchir, est telle que quiconque s'y baigne se lave de toute souillure et de toute parcelle de péché.
en
At the last it fell; and, where it touched earth, there broke out a stream which presently became a River, whose nature, by our Lord's beneficence, and that merit He acquired ere He freed himself, is that whoso bathes in it washes away all taint and speckle of sin.'
eu
-Halaxe dago idatzita-esan zuen gordetzaileak tristuraz.
es
-Así está escrito-dijo el director tristemente.
fr
-Ainsi est-il écrit ", dit le conservateur avec gravité.
en
'So it is written,' said the curator sadly.
eu
Hasperen luzea egin zuen lamak.
es
El lama dio un gran suspiro.
fr
Le lama respira profondément :
en
The lama drew a long breath.
eu
-Non dago Ibai hori?
es
-¿Dónde está ese Río?
fr
" Où est cette Rivière ?
en
'Where is that River?
eu
Jakituria Iturri, non erori zen gezia?
es
Fuente de Sabiduría, ¿dónde cayó la Flecha?
fr
Fontaine de Sagesse, où la Flèche est-elle tombée ?
en
Fountain of Wisdom, where fell the arrow?'
eu
-Hori, anaia maitea, ez dakit-esan zuen gordetzaileak.
es
-Desgraciadamente lo ignoro, hermano mío.
fr
-Hélas ! mon frère, je ne sais pas, dit le conservateur.
en
'Alas, my brother, I do not know,' said the curator.
eu
-Ai, kontatu ez didazun gauza bakarra ahaztu nahi baduzu...
es
-No puede ser.
fr
-Non, sans doute, s'il te plaît d'oublier... la seule chose au monde que tu ne m'aies pas dite.
en
'Nay, if it please thee to forget-the one thing only that thou hast not told me.
eu
Jakingo duzu noski.
es
Recuerda.
fr
Assurément, tu dois savoir !
en
Surely thou must know?
eu
Ni zaharra naiz!
es
¡Considera que soy un viejo!
fr
Vois, je suis un vieillard.
en
See, I am an old man!
eu
Burua oinetaraino makurtuta galdetzen dizut, Jakituriaren Iturri zaren horri. Arkua estutu zuela badakigu!
es
Te lo pido de rodillas, ¡oh Fuente de Sabiduría! ¡Nosotros sabemos que disparó la flecha!
fr
Je demande, le front dans la poussière, entre tes pieds, ô Fontaine de Sagesse.
en
I ask with my head between thy feet, O Fountain of Wisdom. We know He drew the bow!
eu
Badakigu gezia erori egin zela!
es
¡Sabemos que la flecha cayó!
fr
Nous savons que la Flèche tomba !
en
We know the arrow fell!
eu
Erreka sortu zela badakigu!
es
¡Sabemos que brotó la corriente!
fr
Nous savons que la source jaillit !
en
We know the stream gushed!
eu
Orduan, non dago Ibaia?
es
¿Dónde está, pues, el Río?
fr
Où est, alors, la Rivière ?
en
Where, then, is the River?
eu
Ametsak Ibaia bilatzeko agindu zidan.
es
Mi sueño me dijo que lo encontraría.
fr
Mon rêve m'a dit de la trouver.
en
My dream told me to find it.
aurrekoa | 167 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus