Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Lehenago edo geroago, nahi izanez gero, India handi, gris, forma gabera egingo zuen ihes, dendak, apaizak eta koronelak atzean utziz.
es
Más pronto o más tarde (cuando quisiese), se escaparía, perdiéndose en la inmensa e informe masa gris de la India, fuera del alcance de padres y coroneles.
fr
Tôt ou tard, à son caprice, il pourrait s'évader, dans l'immensité de l'Inde, informe et grise, loin des tentes, des prêtres et des colonels.
en
Sooner or later, if he chose, he could escape into great, gray, formless India, beyond tents and padres and colonels.
eu
Bitartean, sahibak txundituta utzi behar bazituen, ahal zuen guztia egingo zuen hura lortzeko.
es
Mientras tanto, si los sahibs estaban dispuestos a dejarse impresionar, él haría lo posible por darles gusto.
fr
En attendant, si les sahibs étaient gens à se laisser impressionner, il y tâcherait de son mieux.
en
Meantime, if the Sahibs were to be impressed, he would do his best to impress them.
eu
Bera ere zuria zen.
es
También él era un hombre blanco.
fr
Lui aussi était un homme blanc.
en
He too was a white man.
eu
Kimek ulertu ezin zuen hizketaldi luze baten ondoren, sarjentu batengana eraman zuten, mutilari ihes egiten ez uzteko agindu zehatzak zituena.
es
Después de una larga discusión, de la que no comprendió ni una sola palabra, lo pusieron en manos de un sargento, que recibió instrucciones de no dejarlo escapar.
fr
Après de longs discours incompréhensibles pour lui, on le remit à un sergent, avec consigne stricte de ne pas le laisser fuir.
en
After much talk that he could not comprehend, they handed him over to a sergeant, who had strict instructions not to let him escape.
eu
Errejimenduak Umballaraino jarraituko zuen, eta Kim berriz, erdia logiak ordainduta, eta beste erdia harpidetzaz, Sanawar izeneko leku batera bidaliko zuten.
es
El regimiento iba con dirección a Ambala, y Kim sería enviado, en parte a expensas de la Logia y en parte por suscripción, a un lugar llamado Sanawar.
fr
Le régiment allait à Umballa, et Kim serait envoyé de là-la Loge et une souscription y pourvoiraient de compte à demi-en un lieu nommé Sanawar.
en
The regiment would go on to Umballa, and Kim would be sent up, partly at the expense of the Lodge and in part by subscription, to a place called Sanawar.
eu
-Gauza miragarria da, pentsaezina, koronela-esan zuen aita Victorrek, hamar minutuz segidan isildu gabe hizketan aritu ondoren-.
es
-Mi coronel, éste es un milagro que sobrepasa todo lo que se puede imaginar-dijo el padre Víctor, después de haber hablado durante diez minutos seguidos sin respirar-.
fr
" C'est renversant comme miracle, colonel, dit le père Victor, après avoir parlé dix minutes sans reprendre haleine.
en
'It's miraculous past all whooping, Colonel,' said Father Victor, when he had talked without a break for ten minutes.
eu
Bere lagun budistak ospa egin du nire izena eta zuzenbidea hartu ondoren.
es
Su amigo el budista ha escurrido el bulto, luego de tomar nota de mi nombre y dirección.
fr
Son ami bouddhiste a décampé en emportant mon nom et mon adresse.
en
'His Buddhist friend has levanted after taking my name and address.
eu
Ezin dut asmatu mutilaren heziketa ordaindu nahi ote duen ala bere kabuz sorginkeriaren bat prestatzen ari ote den-eta gero Kimi-.
es
Yo no puedo asegurar si pagará por la educación del muchacho o si estará preparando alguna brujería por su propia cuenta.-Y añadió, dirigiéndose a Kim:
fr
Je ne peux pas bien démêler s'il va payer l'éducation de l'enfant ou s'il manigance quelque magie de son cru. " Puis, s'adressant à Kim :
en
I can't quite make out whether he'll pay for the boy's education or whether he is preparing some sort of witchcraft on his own account.' Then to Kim:
eu
Izango duzu denborarik zure adiskide den Zezen Gorriari eskerrak emateko.
es
-De todos modos, debes estar agradecido a tu amigo el Toro Rojo.
fr
" Tu finiras par remercier le Taureau Rouge, malgré tout.
en
'You'll live to be grateful to your friend the Red Bull yet.
eu
Gizon egingo zaitugu Sanawarren, baita protestante egin behar baduzu ere.
es
Nosotros haremos de ti un hombre en Sanawar..., aunque sea al precio de convertirte en protestante.
fr
Nous ferons de toi un homme à Sanawar-même s'ils font de toi un protestant.
en
We'll make a man of you at Sanawar-even at the price o' making you a Protestant.'
eu
-Jakina, jakina-esan zuen Bennettek.
es
-Ciertamente..., ciertamente-dijo Bennett.
fr
-Certainement-très certainement, dit Bennett.
en
'Certainly-most certainly,' said Bennett.
eu
-Baina zuek ez zarete Sanawarrera joango-esan zuen Kimek.
es
-Pero ustedes no van a Sanawar-observó Kim.
fr
-Mais vous n'irez pas à Sanawar, dit Kim.
en
'But you will not go to Sanawar,' said Kim.
eu
-Baina gu Sanawarrera joango gara, gizontxo.
es
-Claro que vamos, pequeño.
fr
-Nous irons à Sanawar, mon bonhomme.
en
'But we will go to Sanawar, little man.
eu
Horixe da komandantearen agindua, eta komandanteak O'Hararen semeak baino garrantzi handixeagoa badu.
es
Es la orden del comandante en jefe, que es algo más importante que el hijo de O'Hara.
fr
Ainsi l'ordonne le commandant en chef, et c'est tout de même un plus gros personnage que le fils d'O'Hara.
en
That's the order of the Commander-in-Chief, who's a trifle more important than O'Hara's son.'
eu
-Zuek ez zarete Sanawarrera joango.
es
-Ustedes no van a Sanawar.
fr
-Vous n'irez pas à Sanawar.
en
'You will not go to Sanawar.
eu
Zuek gerrara joango zarete.
es
Ustedes van a la guerra.
fr
Vous irez à la guerre.
en
You will go to thee war.'
eu
Barre algarak entzun ziren dendan.
es
Hubo un estallido de risa en la abarrotada tienda.
fr
Toute la tente partit d'un bruyant éclat de rire.
en
There was a shout of laughter from the full tent.
eu
-Zure errejimendua hobexeago ezagutzean ez dituzu nahastuko martxa eta borroka, Kim.
es
-Cuando conozcas a tu regimiento un poco mejor aprenderás a distinguir una marcha de maniobras de un orden de batalla, Kim.
fr
" Quand tu connaîtras un peu mieux ton régiment, tu ne confondras pas ligne de marche avec ligne de bataille, Kim.
en
'When you know your own regiment a trifle better you won't confuse the line of march with line of battle, Kim.
eu
Gerrara noizbait ere joango garela espero dugu.
es
Nosotros esperamos ir a la guerra alguna vez, pero no ahora.
fr
Nous comptons, malgré cela, aller à " ta guerre " un jour.
en
We hope to go to "thee war" sometime.'
eu
-A, badakit guzti hori-berriz ere itsu-itsuan bota zuen Kimek tiroa.
es
-Bueno, eso ya lo sé.-Kim lanzó su flecha otra vez a la ventura.
fr
-Oh ! je sais tout cela. "
en
'Oah, I know all thatt.' Kim drew his bow again at a venture.
eu
Ez baldin bazuten gerrara joateko asmorik, berak Umballako atariko hizketaldiaz zekiena ez zekiten haiek.
es
Si no iban a la guerra, al menos no sabían nada de la conversación que él había oído en el porche en Ambala.
fr
S'ils n'allaient pas à la guerre, ils n'en ignoraient pas moins ce que lui avait appris la conversation sous la véranda d'Umballa.
en
If they were not going to the war, at least they did not know what he knew of the talk in the veranda at Umballa.
eu
-Badakit ez zaudetela gerran orain.
es
-Ya sé que ustedes no van ahora a la guerra;
fr
" Je sais que vous n'êtes pas à la guerre maintenant ;
en
'I know you are not at thee war now;
eu
Baina gauza bat esaten dizuet, Umballara heldu bezain pronto gerrara bidaliko zaituzte, gerra berrira.
es
pero yo les digo que tan pronto como lleguen a Ambala los enviarán a la guerra..., la nueva guerra.
fr
mais je vous dis qu'aussitôt arrivés à Umballa on vous enverra à la guerre-la nouvelle guerre.
en
but I tell you that as soon as you get to Umballa you will be sent to the war-the new war.
eu
Zortzi mila gizonetako gerra da, kanoiez gain.
es
Una guerra de ocho mil hombres, además de los cañones.
fr
C'est une guerre de huit mille hommes, sans compter les canons.
en
It is a war of eight thousand men, besides the guns.'
eu
-Horixe bai zehatza izatea.
es
-Pues sí que conoces detalles.
fr
-Voilà qui est explicite.
en
'That's explicit.
eu
Zuk ere iragarpena eransten al diezu gainontzeko dohainei ala?
es
¿Es que también te dedicas a hacer profecías?
fr
Alors, tu ajoutes le don de prophétie à tes autres dons ?
en
D'you add prophecy to your other gifts?
eu
Eraman ezazu, sarjentu.
es
Lléveselo usted, sargento.
fr
Emmenez-le, sergent.
en
Take him along, Sergeant.
eu
Eskuraiozu danbor-jole baten uniformea, eta kontuz ibili, ez dadila behatz artetik itzuri.
es
Déle el uniforme de un tambor, y tenga cuidado de que no se le escape de entre las manos.
fr
Prenez-lui un uniforme au magasin des tambours, et faites en sorte qu'il ne vous glisse pas entre les doigts.
en
Take up a suit for him from the Drums, an' take care he doesn't slip through your fingers.
eu
Nork esan du bukatu dela mirarien garaia?
es
¿Quién dice que ha pasado la edad de los milagros?
fr
Qui prétend donc que l'âge des miracles est passé ?
en
Who says the age of miracles is gone by?
eu
Ohera joango naizela uste dut.
es
Lo mejor que puedo hacer es meterme en la cama.
fr
Je crois que je vais aller me coucher.
en
I think I'll go to bed.
eu
Ahultzen hasita daukat buru gaixo hau.
es
Me da vueltas la cabeza.
fr
J'ai la tête qui tourne.
en
My poor mind's weakening.'
eu
Ordubete beranduago, kanpamenduaren beste muturrean, eta basoko abere bat bezala isil-isilik, eserita zegoen Kim, goitik behera garbitu berria, beso eta zangoetan harramaskak egiten zizkion jantzi nazkagarri batean sartuta.
es
Una hora después, en el otro extremo del campamento, silencioso como un animal salvaje, se hallaba sentado Kim, después de haber sido bañado y vestido con un traje horrible, cuya tela le raspaba los brazos y piernas.
fr
" Une heure plus tard, au bout du camp, silencieux comme une bête fauve, Kim, fraîchement lavé des pieds à la tête, sentait la bure d'un horrible vêtement d'étoffe lui râper les bras et les jambes.
en
At the far end of the camp, silent as a wild animal, an hour later sat Kim, newly washed all over, in a horrible stuff suit that rasped his arms and legs.
eu
-Oso txori bitxia-zioen sarjentuak-.
es
-Es un pajarillo muy divertido-decía el sargento-.
fr
" Épatant, le jeune oiseau, dit le sergent.
en
'A most amazin' young bird,' said the Sergeant.
eu
Horra non agertzen den brahaman batekin, horia baino horiagoa apaiza, bere aitaren masoi agiria lepotik zintzilik zeukala, eta nik ez dakit zer esaka zezen gorri batez.
es
Vino acompañado de un brahmán de semblante amarillo; llevaba los certificados de la Logia de su padre colgando del cuello, y decía sabe Dios qué cosas de un Toro Rojo.
fr
Il nous arrive sous la conduite d'un gaillard de brahmane à tête jaune, avec des certificats de loge de son père pendus au cou, et Dieu sait quels boniments à propos d'un Taureau Rouge.
en
'He turns up in charge of a yellow-headed buck-Brahmin priest, with his father's Lodge certificates round his neck, talkin' God knows what all of a red bull.
eu
Gero hantxe desagertu da brahamana ezer esplikatu gabe, eta mutila kaperauaren ohatilan eseri da zangoak gurutzatuta agertzen den kristo guztiari gerra zikina iragarriz.
es
El brahmán se evaporó sin más explicaciones, y el muchacho, sentado con las piernas cruzadas en el catre del capellán, empezó a profetizar que estallaría una guerra sangrienta.
fr
Le brahmane s'évapore sans explications, et le gosse reste les jambes croisées sur le lit du chapelain, à prophétiser guerre et massacre à tout le monde alentour.
en
The buck-Brahmin evaporates without explanations, an' the bhoy sets cross-legged on the chaplain's bed prophesyin' bloody war to the men at large.
eu
Leku txarra da India Jainkoaren beldur den gizon batentzat.
es
La India es una tierra salvaje para un hombre criado en el temor de Dios.
fr
L'Inde est un drôle de pays quand on a la crainte de Dieu.
en
Injia's a wild land for a God-fearin' man.
eu
Dendaren ardatzean lotuko diot zangoa, sabaitik ihes egin nahi badu ere.
es
Yo le he amarrado la pierna al palo de la tienda, por si acaso pensaba desaparecer por el techo.
fr
Je vais lui attacher la jambe au mât de la tente pour le cas où il voudrait s'échapper par le toit.
en
I'll just tie his leg to the tent-pole in case he'll go through the roof.
eu
Zer esan duzu gerraz?
es
¿Qué es lo que decías sobre la guerra?
fr
Qu'est-ce que tu disais à propos de guerre ?
en
What did ye say about the war?'
eu
-Zortziehun gizon, kanoiez gain-esan zuen Kimek-.
es
-Ocho mil hombres, además de los cañones-dijo Kim-.
fr
-Huit mille hommes, sans compter les canons, dit Kim.
en
'Eight thousand men, besides guns,' said Kim.
eu
Azkar asko ikusiko duzue.
es
Muy pronto lo veréis.
fr
Bientôt, vous verrez.
en
'Very soon you will see.'
eu
-Horixe da kontsolamendua!
es
-¡Pues sí que es un consuelo, diablillo!
fr
-Il est consolant, le petit drôle !
en
'You're a consolin' little imp.
eu
Etzan hor danborren artean eta segi lotara.
es
Acuéstate entre los tambores , y a dormir.
fr
Couche-toi là avec les tambours et fais dodo.
en
Lie down between the Drums an' go to bye-bye.
eu
Bi mutil horiek zainduko dizute loa.
es
Esos dos muchachos que tienes al lado velarán tu sueño.
fr
Ces deux gamins à côté de toi vont veiller sur tes rêves.
en
Those two boys beside ye will watch your slumbers.'
eu
6. ATALA
es
Capítulo VI
fr
VI
en
CHAPTER VI
eu
Orain gogoratzen naiz, lagunok...
es
Ahora recuerdo camaradas ...
fr
 
en
 
eu
Itsaso berrietako jolaskide zaharrak... Ur-airearen salerosketan jardun genuenean Basatien artean.
es
antiguos compañeros en mares recientes ... cuando comerciábamos con oropimente entre los salvajes.
fr
Aujourd'hui je me souviens des camarades-Vieux compagnons sur de nouvelles mers-Quand nous faisions commerce d'orpiment Avec les sauvages.
en
Now I remember comrades-Old playmates on new seas-Whenas we traded orpiment Among the savages.
eu
Hamar mila legoa hegorantz Eta hogeita hamar urte beranduago Ez zuten Valdez prestua ezagutzen, Baina ni ezagutu eta maite ninduten.
es
Esto era hace treinta años, y, diez mil leguas hacia el sur, no conocían al noble Valdés, pero a mí sí que me conocían y querían.
fr
Dix mille lieues plus au sud, Et trente ans en arrière-Ils ne connaissaient pas le noble Valdez, Mais moi ils me connaissaient et m'aimaient.
en
Ten thousand leagues to southward, And thirty years removed-They knew not noble Valdez, But me they knew and loved.
eu
Diego Valdezen kantua.
es
Canción de Diego Valdés
fr
La Chanson de Diego Valdez.
en
'Song of Diego Valdez.'
aurrekoa | 167 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus