Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
eta eskerrak eman beharko zenituzke lagundu behar dizugulako.
es
Y debes estar agradecido de que te socorramos.
fr
"
en
and you should be grateful that we're going to help you.'
eu
Kimek irribarre egin zuen, errukitsu.
es
Kim sonrió compasivamente.
fr
Kim sourit avec compassion.
en
Kim smiled compassionately.
eu
Gizon haiek berak nahi ez zuen zerbait egingo zuela uste bazuten, askoz hobeto.
es
Si aquella gente se forjaba la ilusión de que él era capaz de hacer lo que no le acomodase, tanto mejor.
fr
Si ces gens-là gardaient l'illusion qu'il allait faire autre chose que sa fantaisie, tant mieux pour eux.
en
If these men lay under the delusion that he would do anything that he did not fancy, so much the better.
eu
Beste isilune luze bat izan zen.
es
Surgió otra larga pausa.
fr
Un autre long silence suivit.
en
Another long silence followed.
eu
Bennett urduri mugitzen zen, eta begirale bati deitzea proposatu zuen fakirra bidal zezan.
es
Bennett se agitaba con impaciencia y apuntó la idea de llamar a un centinela para despachar al faquir.
fr
Bennett s'agitait avec impatience, et suggéra l'idée d'appeler une sentinelle pour expulser le fakir.
en
Bennett fidgeted with impatience, and suggested calling a sentry to evict the faquir.
eu
-Ikasketak ematen al dira, edo saltzen, sahiben artean?
es
-¿Los sahibs ofrecen la enseñanza gratuita, o la venden?
fr
" Donne-t-on ou vend-on le savoir parmi les sahibs ?
en
'Do they give or sell learning among the Sahibs?
eu
Galdeiezu-esan zuen lamak, eta Kimek itzuli egin zuen.
es
Pregúntaselo-dijo el lama; y Kim lo tradujo.
fr
Demande-leur ", dit le lama. Et Kim traduisit :
en
Ask them,' said the lama, and Kim interpreted.
eu
-Dirua ordaintzen zaiola irakasleari diote, baina diru hori errejimenduak emango du...
es
-Dicen que se paga dinero al maestro, pero que el regimiento lo pagará...
fr
" Ils disent qu'on paie le professeur, mais que cet argent-là, le régiment le donnera...
en
'They say that money is paid to the teacher-but that money the regiment will give. . .
eu
Baina zer axola dio?
es
Mas ¿para qué te ocupas en eso?
fr
À quoi bon ?
en
. What need?
eu
Gau bat besterik ez da eta.
es
Si sólo es por una noche.
fr
Ce n'est que pour une nuit.
en
It is only for a night.'
eu
-Eta... zenbat eta diru gehiago eman, ikasketa hobea ematen al dute?
es
-Y... ¿esta enseñanza es mejor si se paga más dinero?
fr
-Et... plus on donne d'argent, plus on donne de science ?
en
'And-the more money is paid the better learning is given?' The lama disregarded Kim's plans for an early flight.
eu
-lamari ez zitzaion atsegin Kimen segituan ihes egiteko plan hura-Ez dago gaizki ikasteagatik ordaintzea.
es
-El lama no hacía caso de los planes de Kim referentes a una huida inmediata-. No es malo pagar por la enseñanza;
fr
(Le lama ne s'arrêtait pas aux projets de Kim ni à sa fuite prochaine.) Il n'est point défendu de payer pour apprendre ;
en
'It is no wrong to pay for learning;
eu
Ezjakinari jakinduria eskuratzen laguntzea meritua da beti-arrosarioaren aleek abakoak bezain gogor jotzen zuten elkar.
es
contribuir a que aprenda el ignorante es siempre un mérito.-El rosario se movía furiosamente como un ábaco l.
fr
c'est toujours un mérite d'élever l'ignorant à la sagesse. " Le rosaire cliqueta aussi furieusement que les boules d'un tableau à calcul.
en
to help the ignorant to wisdom is always a merit.' The rosary clicked furiously as an abacus. Then he faced his oppressors.
eu
Orduan lamak aurre egin zien bere zapaltzaileei.
es
En seguida se dirigió a sus opresores.
fr
" Demande-leur donc pour combien d'argent ils donnent un enseignement sage et convenable, et dans quelle ville on donne cet enseignement.
en
'Ask them for how much money do they give a wise and suitable teaching?
eu
-Galdeiezu zenbat diruren truke ematen duten irakaspen zuhur eta egokia.
es
-Pregúntales cuánto dinero hay que pagar para conseguir enseñanza buena y apropiada y en qué ciudad se imparte.
fr
-Eh bien !
en
and in what city is that teaching given?'
eu
Eta zein hiritan.
es
-Bien-dijo en inglés el padre Víctor cuando Kim le hubo hecho la traducción-.
fr
dit le père Victor en anglais, lorsque Kim eut traduit, cela dépend.
en
'Well,' said Father Victor in English, when Kim had translated, 'that depends.
eu
- Bada -esan zuen aita Victorrek ingelesez Kimek aurrekoa itzuli zuenean-, segun eta.
es
Eso depende.
fr
 
en
 
eu
Errejimenduak zure gastu guztiak ordainduko lituzke Umezurztegi Militarrean zauden artean;
es
El regimiento pagaría por ti todo el tiempo que estuvieses en el Colegio de Huérfanos;
fr
Le régiment paierait ta pension tout le temps que tu passerais à l'Orphelinat militaire ;
en
The regiment would pay for you all the time you are at the Military Orphanage;
eu
edo Punjabeko umezurztegi masoian sar zintezke (nahiz eta ez zuk eta ez berak ez duzuen ulertuko zer esan nahi duen horrek);
es
también podrían alistarte en la Orfanato Masónico del Panjab (ni él ni tú podéis comprender lo que esto significa);
fr
ou bien on pourrait t'inscrire sur la liste de l'Orphelinat maçonnique du Pendjab (vous ne comprenez pas, ni toi ni lui, n'importe) ;
en
or you might go on the Punjab Masonic Orphanage's list (not that he or you'ud understand what that means);
eu
baina mutil batek Indian izan dezakeen eskolarik onena, jakina, St. Xabier in Partibusekoa da, Lucknowen.
es
pero el mejor colegio adonde puede ir un niño en la India es el de San Javier in Partibus, que está en Lucknow.
fr
mais la meilleure éducation qu'un jeune garçon puisse obtenir dans l'Inde, c'est naturellement à Saint-Xavier in Partibus, à Lucknow. "
en
but the best schooling a boy can get in India is, of course, at St.
eu
Luze jo zuen hark itzultzerakoan, Bennettek laburtzea nahi baitzuen.
es
-Se tardó algún tiempo en traducir esto, porque Bennett deseaba cortar el diálogo.
fr
Cette dernière phrase prit quelque temps à interpréter ; Bennett voulait couper court à l'entretien.
en
Xavier's in Partibus at Lucknow.' This took some time to interpret, for Bennett wished to cut it short.
eu
-Zenbat den jakin nahi du-esan zuen Kimek lasai-lasai.
es
-Quiere saber cuánto cuesta-dijo Kim plácidamente.
fr
" Il veut savoir combien, dit Kim placidement.
en
'He wants to know how much?' said Kim placidly.
eu
-Berrehun edo hirurehun rupia urteko-aita Victorrek bazeraman puska bat ezertaz harritu gabe.
es
-Doscientas o trescientas rupias anuales.
fr
" Le père Victor depuis longtemps ne s'étonnait plus de rien.
en
'Two or three hundred rupees a year.' Father Victor was long past any sense of amazement.
eu
Bennettek, eraman txarreko, ez zuen ezer ulertzen.
es
-El padre Víctor hacía un rato que ya no se asombraba de nada.
fr
Bennett, impatient, ne comprenait pas. " Il dit :
en
Bennett, impatient, did not understand. 'He says:
eu
-Esaten du jartzeko izena eta diru kopurua paper batean, eta emateko berari.
es
Bennett, impaciente, no comprendía una palabra.
fr
Écrivez ce nom et l'argent sur un papier et donnez-le-moi.
en
"Write that name and the money upon a paper and give it him."
eu
Eta zure izena ere jartzeko azpian, gutun bat idatzi behar baitizu egun batzuk barru.
es
-Él dice que escriban el nombre y la cantidad en un papel y que se lo den, y dice que ponga usted su nombre debajo, porque dentro de algunos días le escribirá una carta.
fr
Et il dit qu'il faut que vous mettiez votre nom dessous, parce qu'il vous écrira dans quelques jours.
en
And he says you must write your name below, because he is going to write a letter in some days to you.
eu
Gizon jatorra zarela dio.
es
También dice que usted es un buen hombre.
fr
Il dit que vous êtes un brave homme.
en
He says you are a good man.
eu
Beste gizona berriz zoroa omen da.
es
Y que ese otro es un majadero.
fr
Il dit que l'autre est un sot.
en
He says the other man is a fool.
eu
Badoa.
es
Y que se va a marchar.
fr
Le lama se leva brusquement.
en
The lama rose suddenly.
eu
Lama bat-batean zutitu zen.
es
-¡Y ahora, otra vez a mi Búsqueda!
fr
" Je poursuis ma Recherche ", s'écria-t-il.
en
'I follow my Search,' he cried, and was gone.
eu
-Nire Bilakuntzari jarraitu behar diot-egin zuen oihu, eta joana zen.
es
-gritó el padre Víctor, dando un salto para detener al lama-;
fr
" Il va tomber en plein sur les sentinelles, s'écria le père Victor en se levant d'un bond au moment où le lama sortait ;
en
'He'll run slap into the sentries,' cried Father Victor, jumping up as the lama stalked out;
eu
-Begiraleekin egingo du topo-esan zuen oihuka aita Victorrek jauzi eginez lama ateratzerakoan-baina ezin dut mutila utzi-Kimek jarraitzeko keinu bizkor bat egin zuen, baina atzera egin zuen.
es
pero no puedo dejar al muchacho.-Kim hizo un rápido movimiento para seguir al anciano, pero se contuvo.
fr
" Kim fit un mouvement rapide, sitôt contenu, pour le suivre.
en
'but I can't leave the boy.' Kim made swift motion to follow, but checked himself.
eu
Ez zen agindurik entzun kanpoan.
es
No se oyó dar el alto afuera.
fr
Nul qui-vive ne s'éleva au-dehors.
en
There was no sound of challenge outside.
eu
Desagertua zen lama.
es
El lama había desaparecido.
fr
Du lama, nulle trace.
en
The lama had disappeared.
eu
Kim eroso jesarri zen kaperauaren ohatilan.
es
Kim se sentó tranquilamente en el catre del capellán.
fr
Kim s'installa commodément sur le lit de camp du chapelain.
en
Kim settled himself composedly on the chaplain's cot.
eu
Agindu zion behintzat lamak Kuluko andre rajput-arekin egongo zela, eta gainontzekoak ez zuen askorik axola.
es
Por lo menos, el lama le había prometido permanecer con la mujer rajputina de Kulú, y lo demás carecía de importancia.
fr
Le lama avait tout au moins promis de rester avec la femme rajpout de Kulu, et le reste importait peu.
en
At least the lama had promised that he would stay with the Rajput woman from Kulu, and the rest was of the smallest importance.
eu
Bi apaizak horren asaldatuta egoteak poztu egiten zuen.
es
Al mismo tiempo, le gustaba que por su causa estuviesen tan interesados los dos padres.
fr
Il ne lui déplaisait pas de voir les deux prêtres prendre l'aventure si évidemment à c?ur.
en
It pleased him that the two padres were so evidently excited.
eu
Luze jardun zuten ahots isilez hizketan, aita Victor planen bat proposatzen premiatsu Mr Bennetti, honek sinesgogor zirudien artean.
es
Hablaban mucho y en voz baja; el padre Víctor parecía intentar convencer de algún plan al señor Bennett, que se mostraba incrédulo.
fr
Le père Victor appuyait, semblait-il, avec insistance quelque projet auprès de Bennett, qui restait incrédule.
en
They talked long in undertones, Father Victor urging some scheme on Mr. Bennett, who seemed incredulous.
eu
Berria eta zoragarria zen guzti hura, baina hala ere logaleak zegoen Kim.
es
Todo esto era muy nuevo y fascinante, pero Kim tenía mucho sueño.
fr
Malgré tout ce que cela offrait de nouveau et de passionnant, Kim avait grande envie de dormir.
en
All this was very new and fascinating, but Kim felt sleepy.
eu
Gizonak ekarri zituzten dendara-haietako bat koronela zen dudarik gabe, aitak iragarri bezala-eta sekulako galderak egin zizkioten, batez ere zaintzen zuen emakumeaz, eta den denari egiaz erantzun zion Kimek.
es
Fueron acudiendo a la tienda otras personas; una de ellas era, sin duda alguna, el coronel como había profetizado su padre, y le hicieron infinidad de preguntas, principalmente acerca de la mujer que lo cuidaba, a todo lo cual respondió Kim la verdad.
fr
Ils firent venir d'autres hommes dans la tente-l'un d'eux était certainement le colonel, comme l'avait prophétisé son père-et on lui posa une infinité de questions, principalement au sujet de la femme qui l'élevait.
en
They called men into the tent-one of them certainly was the Colonel, as his father had prophesied-and they asked him an infinity of questions, chiefly about the woman who looked after him, all of which Kim answered truthfully.
eu
Ez zirudien emakumea zaindari egokitzat jotzen zutenik.
es
No parecían creer que aquella mujer fuese una buena tutora.
fr
Kim répondit à toutes sans mentir.
en
They did not seem to think the woman a good guardian.
eu
Huraxe zen, izan ere, Kimen esperientziarik berriena.
es
Después de todo, no se trataba más que de la última de sus experiencias.
fr
Après tout, il ne s'agissait que d'une aventure de plus, la dernière.
en
After all, this was the newest of his experiences.
eu
Lehenago edo geroago, nahi izanez gero, India handi, gris, forma gabera egingo zuen ihes, dendak, apaizak eta koronelak atzean utziz.
es
Más pronto o más tarde (cuando quisiese), se escaparía, perdiéndose en la inmensa e informe masa gris de la India, fuera del alcance de padres y coroneles.
fr
Tôt ou tard, à son caprice, il pourrait s'évader, dans l'immensité de l'Inde, informe et grise, loin des tentes, des prêtres et des colonels.
en
Sooner or later, if he chose, he could escape into great, gray, formless India, beyond tents and padres and colonels.
aurrekoa | 167 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus