Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Elkarren arnasa entzuten egon ziren, hiru, host minutu luzez.
es
Y todos permanecieron silenciosos durante tres..., cuatro..., cinco minutos, sin escuchar más que el rumor de las respiraciones.
fr
" Ils restèrent ainsi, à écouter leurs souffles respectifs, trois, cinq longues minutes.
en
They listened to each other's breathing-three-five full minutes.
eu
Orduan lamak burua jaso eta besteen gainetik espaziora eta hutsera begiratu zuen.
es
Al fin el lama alzó la cabeza y miró vagamente a través del espacio.
fr
Puis le lama leva la tête et regarda devant lui, par-delà leur groupe, dans l'espace et le vide.
en
Then the lama raised his head, and looked forth across them into space and emptiness.
eu
-Bidearen Jarraitzaile naiz ni-esan zion Kimi ahots garratzez-.
es
-¿Y yo me precio de seguir la Senda?-dijo amargamente-.
fr
" Et voilà que je me nommais un fervent de la Voie, dit-il amèrement.
en
'And I am a follower of the Way,' he said bitterly.
eu
Nirea da bekatua eta nirea zigorra.
es
El pecado es mío y el castigo es para mí.
fr
Le péché fut mien, et le châtiment doit l'être également ;
en
'The sin is mine and the punishment is mine.
eu
Sinestarazi egin nion neure buruari, orain ikusten baitut sinetsi egin nahi nuela, nire Bilakuntzan laguntzera bidalia zinela.
es
Yo creí-porque ahora veo que fue sólo una ilusión-que tú habías sido enviado para ayudarme en la Búsqueda.
fr
je me fis accroire-car maintenant je vois que je me dupais à dessein-que tu m'avais été envoyé pour m'aider dans la Recherche.
en
I made believe to myself-for now I see it was but make-belief-that thou wast sent to me to aid in the Search.
eu
Hala, nire bihotza zugana joan zen zure adin laburraren karitate, kortesia eta jakituriagatik.
es
Así mi corazón se entregó a ti libremente, por tu caridad y tu cortesía y la sabiduría de tus pocos años.
fr
Aussi mon c?ur s'en est-il allé vers toi à cause de ta charité, ta courtoisie et la sagesse de tes petites années.
en
So my heart went out to thee for thy charity and thy courtesy and the wisdom of thy little years.
eu
Baina Bideari jarraitzen diotenek ezin dute onartu desioa edo loturaren surik, hori dena Lilura da eta.
es
Pero aquellos que siguen la Senda no deben permitir que el fuego de ningún deseo ni afecto penetre en su alma, porque todo es Ilusión.
fr
Mais les fervents de la Voie ne doivent nourrir l'étincelle étrangère d'aucun désir ni d'aucun attachement, car tout cela n'est qu'illusion.
en
But those who follow the Way must permit not the fire of any desire or attachment, for that is all illusion.
eu
Esaten duen bezala...
es
Como dice...
fr
Comme dit...
en
As says . .
eu
-testu txinatar zahar-zahar bat errezitatu zuen, beste bat erantsi zion, eta hura hirugarren batekin indartu-. Aldendu egin naiz Bidetik, chela.
es
-y citó la frase de un texto chino viejísimo, la apoyó con otra, y reforzó éstas con una tercera-. Yo me he desviado de mi Senda, chela mío.
fr
(il cita un très ancien texte chinois, l'appuya d'un autre et les renforça tous deux d'un troisième), j'ai fait un faux pas hors de la Voie, mon chela.
en
.' He quoted an old, old Chinese text, backed it with another, and reinforced these with a third. 'I stepped aside from the Way, my chela.
eu
Ez da zure errua izan.
es
No fue culpa tuya.
fr
Ce n'est pas ta faute.
en
It was no fault of thine.
eu
Gozatu egiten nuen bizitza ikusita, jende berria bideetan, eta gauza horiek ikusita zuk zenuen pozarekin.
es
Yo me deleitaba ante el espectáculo de la vida, de la gente nueva en las carreteras y de tu alegría al ver esas cosas.
fr
Je me suis complu au spectacle de la vie, parmi les nouveaux visages sur les routes, et dans ta joie à contempler ces choses.
en
I delighted in the sight of life, the new people upon the roads, and in thy joy at seeing these things.
eu
Pozik nengoen zurekin, eta zuk nire Bilakuntzaz, nire Bilakuntzaz besterik ez, behar zenuen arduratu.
es
Yo estaba satisfecho de ti porque te ocupabas de mi Búsqueda y sólo de mi Búsqueda.
fr
Je me suis complu en toi, moi qui eusse dû envisager ma Recherche et ma Recherche seule.
en
I was pleased with thee who should have considered my Search and my Search alone.
eu
Orain penaz nago nigandik aldendu zaituztelako, eta Ibaia urrun dudalako.
es
Y ahora estoy afligido porque te separan de mí y porque el Río está lejos.
fr
Maintenant, je suis affligé parce que tu m'es enlevé et que ma Rivière est loin de moi.
en
Now I am sorrowful because thou art taken away and my River is far from me.
eu
Legea hautsi dut!
es
¡Es que he infringido la Ley!
fr
Ainsi veut la Loi que j'ai enfreinte.
en
It is the Law which I have broken!'
eu
- Deabru arrania!
es
- ¡Por todos los diablos!
fr
- Puissances des Ténèbres Inférieures !
en
 
eu
-esan zuen aita Victorrek, esaldi bakoitzean mina nabarituta, aditua baitzen aitorpenetan.
es
-dijo el padre Víctor, que, ducho en las artes del confesionario, sentía el dolor de cada una de aquellas frases.
fr
dit le père Victor, à qui la pratique du confessionnal laissait reconnaître en chaque phrase l'accent de la douleur.
en
'Powers of Darkness below!' said Father Victor, who, wise in the confessional, heard the pain in every sentence.
eu
-Orain konturatzen naiz Zezen Gorriaren zeinua niretzako ere bazela, zuretzako bezainbeste.
es
-Ahora veo que el signo del Toro Rojo era un signo para ti lo mismo que para mí. Todo Deseo es rojo...
fr
-Je vois maintenant que le signe du Taureau Rouge m'avertissait aussi bien que toi-même.
en
'I see now that the sign of the Red Bull was a sign for me as well as for thee.
eu
Desio oro gorria da, eta gaiztoa.
es
y pernicioso.
fr
Tout Désir est rouge-et mauvais.
en
All Desire is red-and evil.
eu
Penitentzia egingo dut eta bakarrik bilatu Ibaia.
es
Haré penitencia y encontraré, solo, a mi Río.
fr
Je ferai pénitence et trouverai seul ma Rivière.
en
I will do penance and find my River alone.'
eu
-Itzuli behintzat Kuluko andrearengana-esan zion Kimek-, bestela galdu egingo zara kaminoetan.
es
-Pero al menos vuelve a buscar a la mujer de Kulú-dijo Kim-; de lo contrario te perderás por los caminos.
fr
-Retourne au moins à la femme de Kulu, dit Kim, autrement tu te perdras sur les routes.
en
'At least go back to the Kulu woman,' said Kim, 'otherwise thou wilt be lost upon the roads.
eu
Jaten emango dizu ni zugana itzultzen naizen arte.
es
Ella te alimentará hasta que yo vuelva a reunirme contigo.
fr
Elle te nourrira jusqu'à ce que je te rejoigne.
en
She will feed thee till I run back to thee.'
eu
Lamak eskuari eragin zion erabakia hartuta zeukala adierazteko.
es
El lama hizo un ademán para indicar que tenía resuelto lo que debía hacer.
fr
" Le lama fit un geste de main pour signifier que la question était définitivement réglée dans son esprit.
en
The lama waved a hand to show that the matter was finally settled in his mind.
eu
-Eta orain-ahoskera aldatu egin zitzaion Kimengana jiratu zenean-, zer egingo dute zurekin?
es
-Ahora-y su tono se alteró al dirigirse a Kim-¿qué harán contigo?
fr
" Maintenant (sa voix s'altéra en se tournant vers Kim) que vont-ils faire de toi ?
en
'Now,'-his tone altered as he turned to Kim,-'what will they do with thee?
eu
Agian, merituak eskuratuz, garbitu ahal izango ditut egin ditudan okerrak.
es
Al menos yo, adquiriendo mérito, puedo borrar mis pecados anteriores.
fr
Au moins puis-je, en m'acquérant des mérites, effacer le mal commis.
en
At least I may, acquiring merit, wipe out past ill.'
eu
-Sahib bihurtu, asmo hori dute.
es
-Ellos piensan hacer de mí un sahib.
fr
-Ils vont faire de moi un sahib-c'est ce qu'ils pensent.
en
'Make me a Sahib-so they think.
eu
Etzi itzuliko naiz.
es
Pero pasado mañana volveré a estar contigo.
fr
Je reviendrai après-demain.
en
The day after to-morrow I return.
eu
Ez penarik izan.
es
No te aflijas.
fr
Ne t'afflige pas.
en
Do not grieve.'
eu
-Nolakoa?
es
-¿Qué clase de sahib?
fr
-De quelle espèce ?
en
'Of what sort?
eu
Hauek bezalakoa? -aita Victor seinalatu zuen-.
es
¿Como ése o como aquél? -y señaló al padre Víctor-.
fr
Un homme comme celui-ci, ou celui-là ?
en
Such an one as this or that man?' He pointed to Father Victor.
eu
Arratsaldean ikusi ditudanak bezalakoa, gizon ezpatadun horiek, indarrez zapaltzen zutenak bezalakoa?
es
¿Como uno de aquellos que vi esta tarde..., hombres que llevaban espadas y pisaban fuerte?
fr
(Il désigna le père Victor.) Un comme ceux que j'ai vus ce soir-comme ces hommes qui portent des sabres et marchent pesamment ?
en
'Such an one as those I saw this evening-men wearing swords and stamping heavily?'
eu
-Baliteke.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-être.
en
'Maybe.'
eu
-Hori ez dago ondo.
es
-Eso no me gusta.
fr
-Cela n'est pas bien.
en
'That is not well.
eu
Gizon horiek desioaren atzetik dabiltza eta hustasunera heltzen dira.
es
Esos hombres siguen el impulso del deseo y no alcanzan más que el vacío.
fr
Ces hommes-là suivent le désir et trouvent le vide.
en
These men follow desire and come to emptiness.
eu
Zuk ez duzu horrelakoa izan behar.
es
Tú no debes ser de esa clase.
fr
Il ne faut pas que tu sois comme eux.
en
Thou must not be of their sort.'
eu
-Umballako apaizak Gerra zela nire marra esan zuen-moztu zuen Kimek-.
es
-El sacerdote de Ambala dijo que mi Estrella era la guerra-añadió Kim-.
fr
-Le prêtre d'Umballa a dit que mon Étoile annonçait la guerre, insinua Kim.
en
'The Umballa priest said that my Star was War,' Kim interjected.
eu
Txoro horiei galdetuko diet...
es
Yo se lo preguntaría a estos imbéciles..., pero no hay necesidad.
fr
Je vais demander à ces fous... mais vraiment cela n'en vaut pas la peine.
en
'I will ask these fools-but there is truly no need.
eu
Baina ez, ez dago galdetu beharrik.
es
Me escaparé esta noche, pues ya he logrado lo que quería, que no era más que ver cosas nuevas.
fr
Je m'échapperai cette nuit, car, avant tout, je voulais voir des choses nouvelles.
en
I will run away this night, for all I wanted to see the new things.'
eu
Gaur gauean egingo dut ihes, nik gauza berriak ikusi besterik ez bainuen egin nahi.
es
Kim hizo dos o tres preguntas en inglés al padre Víctor, traduciendo las contestaciones al lama.
fr
" Kim posa deux ou trois questions en anglais au père Victor, et en traduisit les réponses au lama.
en
Kim put two or three questions in English to Father Victor, translating the replies to the lama.
eu
Kimek bizpahiru galdera egin zizkion ingelesez aita Victorri, eta erantzunak itzuli zizkion lamari.
es
Al fin dijo:-Quiere que les haga a ustedes esta pregunta:
fr
" Il dit :
en
Then:
eu
-Esaten du, "Kendu egiten didazue eta ezin duzue esan zer egingo duzuen berarekin".
es
"¿De modo que lo separan de mí y no pueden decirme lo que van a hacer de él?
fr
Vous me l'enlevez, et vous ne pouvez pas dire ce que vous allez en faire. Il dit :
en
'He says, "You take him from me and you cannot say what you will make him."
eu
Esaten du, "Esadazue ni joan baino lehen, ez baita txantxetako gauza ume bat heztea".
es
Díganmelo antes de que me vaya, porque no es cosa sencilla educar a un muchacho."
fr
Dites-le-moi avant que je m'en aille, car ce n'est pas une petite chose que de former un enfant.
en
He says, "Tell me before I go, for it is not a small thing to make a child."'
eu
-Eskolara bidaliko zaitugu.
es
-Te enviaremos a la escuela.
fr
-On l'enverra à l'école.
en
'You will be sent to a school.
eu
Gero, ikusiko da.
es
Más adelante, ya veremos.
fr
Plus tard, nous verrons.
en
Later on, we shall see.
eu
Kimball, soldadu izan nahiko duzu, ezta?
es
¿Te gustaría ser soldado, Kimball?
fr
Kimball, tu aimerais à être soldat, je pense ?
en
Kimball, I suppose you'd like to be a soldier?'
eu
-Gorah-log (gizon zuriak).
es
-Gorah-log (hombres blancos).
fr
-Gorah-log (race des Blancs).
en
'Gorah-log (white-folk).
eu
Ez, ez!
es
¡Ah, no!
fr
non !
en
No-ah!
eu
-Kimek indarrez eragin zion buruari.
es
-Kim sacudió la cabeza con violencia.
fr
(Kim secoua la tête violemment.
en
No-ah!' Kim shook his head violently.
eu
Militarren ariketa eta diziplinak ez zuten batere erakartzen-.
es
Su carácter no se acomodaba ni poco ni mucho a la disciplina y la rutina del cuartel-.
fr
Il n'y avait rien dans sa nature qui l'inclinât vers l'exercice et la routine.) Je ne veux pas être soldat.
en
There was nothing in his composition to which drill and routine appealed.
eu
Soldadua ez naiz izango. -Esaten dizuten huraxe izango zara-esan zuen Bennettek-;
es
No quiero ser soldado. -Tú serás lo que te manden-dijo Bennett-.
fr
-Tu seras ce que l'on te dira d'être, dit Bennett, et tu devrais te montrer reconnaissant qu'on s'occupe de toi.
en
'I will not be a soldier.' 'You will be what you're told to be,' said Bennett;
eu
eta eskerrak eman beharko zenituzke lagundu behar dizugulako.
es
Y debes estar agradecido de que te socorramos.
fr
"
en
and you should be grateful that we're going to help you.'
aurrekoa | 167 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus