Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Kimek esku bat jaso zuen-, esaten du:
es
-explicó Kim alzando una mano-dice que se callen, que quiere hablarme.
fr
" Restez tranquille. " Il veut me parler tout seul.
en
'He says: Be quiett. He wants to speak to me by himself.
eu
isilik egon. Nirekin hitz egin nahi du.
es
Ustedes no comprenden ni una palabra de lo que dice, y si lo interrumpen, tal vez les empiece a soltar terribles maldiciones.
fr
Parce que, comme vous ne savez pas le plus petit mot de ce qu'il dit, je crois que si vous parliez il vous jetterait peut-être de très mauvais sorts.
en
You see you do not know one little word of what he says, and I think if you talk he will perhaps give you very bad curses.
eu
Begira, esaten duenetik hitz bat bera ere ez duzue zuek ulertzen, eta uste dut hitz egiten baduzue oso madarikazio txarrak egingo dizkizuela.
es
Cuando coge las cuentas del rosario de ese modo, comprende usted, necesita que le dejen tranquilo.
fr
Quand il prend ce chapelet-là de cette façon, voyez-vous, c'est qu'il veut qu'on le laisse tranquille.
en
When he takes those beads like that, you see he always wants to be quiett.'
eu
Arrosario aleak horrela hartzen dituenean, isilik egon nahi izaten du beti.
es
Los dos ingleses se sentaron un poco confundidos, pero en la mirada de Bennett se adivinaban amenazas para Kim en cuanto fuera encomendado al brazo religioso.
fr
" Les deux Anglais demeurèrent stupéfaits, mais il y avait dans le regard de Bennett quelque chose qui ne promettait rien de bon à Kim pour le jour où il serait remis aux bras ecclésiastiques.
en
The two Englishmen sat overwhelmed, but there was a look in Bennett's eye that promised ill for Kim when he should be relaxed to the religious arm.
eu
Zur eta lur eseri ziren bi ingelesak, baina Bennetti Kimentzat zorigaiztokoa izango zen zerbait igarri zitzaion begietan, mutila adar erlijiosoaren eskueran jarritakoan. -Sahiba eta sahib baten semea-minak lakartu egiten zuen lamaren ahotsa-.
es
-Sahib e hijo de un sahib... -la voz del lama estaba preñada de aflicción-.
fr
" Un sahib, et le fils d'un sahib !
en
'A Sahib and the son of a Sahib-' The lama's voice was harsh with pain.
eu
Baina ez da lur hau eta lur honen ohiturak zuk bezain ederki ezagutzen duen gizon zuririk.
es
Pero ningún blanco conoce la tierra y las costumbres de esta tierra como tú.
fr
(La voix du lama s'enrouait de chagrin.) Mais nul homme blanc ne connaît le pays et les coutumes du pays comme tu les connais.
en
'But no white man knows the land and the customs of the land as thou knowest.
eu
Nola izan liteke hori egia?
es
¿Cómo puede ser eso verdad?
fr
Comment se fait-il que ce soit vrai ?
en
How comes it this is true?'
eu
-Zer axola dio, maisu?
es
-¿Qué importa, santo mío?
fr
-Qu'importe, ô Saint :
en
'What matter, Holy One:
eu
Gogoan izan gau bat edo bitarako izango dela.
es
Recuerda que nuestra separación sólo durará una o dos noches.
fr
songes-y, c'est seulement pour une nuit ou deux.
en
but remember it is only for a night or two.
eu
Gogoratu, ni oso bizkor alda naiteke.
es
Recuerda que yo puedo transformarme rápidamente.
fr
Rappelle-toi, je peux me transformer promptement.
en
Remember, I can change swiftly.
eu
Zam-Zammah kanoi handiaren azpian zurekin lehenengoz mintzatu nintzen bezalaxe izango da...
es
Todo será de nuevo como cuando te hablé por primera vez bajo Zam-Zammah, el gran cañón...
fr
Ce sera tout comme la première fois que je te parlai, à l'ombre de Zam-Zammah, le grand canon...
en
It will all be as it was when I first spoke to thee under Zam-Zammah the great gun-'
eu
-Gizon zurien erara jantzitako mutila, Etxe Miragarrira lehenengoz joan nintzenean.
es
-Como un niño vestido a usanza de los blancos..., cuando entré en la Casa Maravillosa.
fr
-Oui, l'enfant aux vêtements d'homme blanc, quand j'allais entrer dans la Maison des Merveilles.
en
'As a boy in the dress of white men-when I first went to the Wonder House.
eu
Eta bigarren aldian berriz indiarra zinen.
es
La segunda vez eras un hindú.
fr
Et la seconde fois tu étais un Hindou.
en
And a second time thou wast a Hindu.
eu
Zein izango da hirugarren enkarnazioa? -barre triste bat egin zuen-.
es
¿Cuál será la tercera encarnación? -dijo sonriendo triste mente-.
fr
Quelle sera la troisième incarnation ? (Il étouffa un rire mélancolique.) Ah !
en
What shall the third incarnation be?' He chuckled drearily.
eu
A, chela, mindu egin duzu agure bat, zugana joan baita nire bihotza.
es
¡Ah, chela, qué daño has causado a este viejo, porque mi corazón se ha inclinado hacia ti!
fr
chela, tu as fait du mal à un vieil homme, car mon c?ur s'en est allé vers toi.
en
'Ah, chela, thou hast done a wrong to an old man because my heart went out to thee.'
eu
-Eta nirea zugana.
es
-Y el mío hacia ti.
fr
-Et le mien vers toi-même.
en
'And mine to thee.
eu
Baina nola asma nezakeen Zezen Gorriak istilu honetara ekarriko ninduela?
es
Pero, ¿cómo iba yo a adivinar que el Toro Rojo me trajese estas consecuencias?
fr
Mais comment pouvais-je savoir que le Taureau Rouge m'amènerait à ceci ?
en
But how could I know that the Red Bull would bring me to this business?'
eu
Lamak berriz ere aurpegia estali zuen, eta, urduri, arrosarioari eragin zion.
es
El lama se cubrió de nuevo la cara y agitó el rosario nerviosamente.
fr
Le lama se couvrit de nouveau le visage, en secouant nerveusement le rosaire.
en
The lama covered his face afresh, and nervously rattled the rosary.
eu
Aldamenean eseri, eta esku bat jarri zuen Kimek bere maisuaren jantzian.
es
Kim permanecía a su lado y en cuclillas, agarrado a uno de los pliegues de su vestidura.
fr
Kim s'accroupit à son côté et saisit un pli de son vêtement.
en
Kim squatted beside him and laid hold upon a fold of his clothing.
eu
-Beraz, sahiba al da mutil hau? -jarraitu zuen ahots nekatuz-.
es
-¿De modo que resueltamente el muchacho es un sahib-continuó el viejo quedamente-, un sahib como el que tenía a su cargo las imágenes de la Casa Maravillosa?
fr
" Il est donc entendu que l'enfant est un sahib ?
en
'Now it is understood that the boy is a Sahib?' he went on in a muffled tone.
eu
Etxe Miragarriko irudiak zaintzen dituen sahiba bezalakoxea-lamak gizon zuriekin izandako harremanak mugatuak ziren.
es
-La experiencia que tenía el lama de los hombres blancos era muy limitada.
fr
poursuivit-il d'une voix sourde ; un sahib comme celui qui gardait les images dans la Maison des Merveilles ?
en
'Such a Sahib as was he who kept the images in the Wonder House.' The lama's experience of white men was limited.
eu
Irakasgai bat errepikatzen ari zela zirudien-.
es
Daba la impresión de estar recitando una lección-.
fr
(L'expérience du lama en fait d'hommes blancs était courte.
en
He seemed to be repeating a lesson.
eu
Orduan, harritzekoa litzateke beste sahibek egiten dituzten ez bezalako gauzak egitea.
es
Entonces, es natural que haga lo mismo que hacen los demás sahibs.
fr
Il semblait répéter une leçon.) Ainsi donc, il n'est point séant qu'il fasse autrement que font les sahibs.
en
'So then it is not seemly that he should do other than as the Sahibs do.
eu
Bere jendearengana itzuli behar du.
es
Debe volver con su propia gente.
fr
Il faut qu'il retourne aux siens.
en
He must go back to his own people.'
eu
-Gau eta egun batez eta beste egun bat-erregutu zuen Kimek.
es
-Durante un día, una noche y un día-suplicó Kim.
fr
-Pour un jour et une nuit et encore un jour, plaida Kim.
en
'For a day and a night and a day,' Kim pleaded.
eu
-Ez, ez!
es
-¡No, marcharte, no!
fr
" C'était le père Victor qui, voyant Kim obliquer vers la porte, interposait le rempart d'un genou.
en
'No, ye don't!' Father Victor saw Kim edging towards the door, and interposed a strong leg.
eu
-aita Victorrek ate aldera abiatzen ikusi zuen Kim eta zango indartsu batez geldiarazi zuen.
es
-dijo el padre Víctor que, viendo a Kim dirigirse hacia la puerta, colocó ante él su fuerte pierna.
fr
" Je ne comprends pas les coutumes des hommes blancs.
en
'I do not understand the customs of white men.
eu
-Ez ditut ulertzen gizon zurien ohiturak. Lahoreko Etxe Miragarriko irudien apaiza hemengo mehe hau baina konplituagoa zen.
es
-Yo no entiendo las costumbres de los blancos, pero el sacerdote de las imágenes de la Casa Maravillosa de la ciudad de Lahore era más cortés que este hombre delgado.
fr
Le prêtre des Images dans la Maison des Merveilles, à Lahore, était plus courtois que le grand maigre d'ici.
en
The Priest of the Images in the Wonder House in Lahore was more courteous than the thin one here.
eu
Kendu egingo didate mutila.
es
El muchacho será separado de mí.
fr
On va me prendre cet enfant.
en
This boy will be taken from me.
eu
Sahib bihurtu behar al dute nire dizipulua?
es
¿Transformarán a mi discípulo en un sahib?
fr
On va faire de mon disciple un sahib ?
en
They will make a Sahib of my disciple?
eu
Gizarajoa agure hau!
es
¡Ay de mí!
fr
 
en
 
eu
Nola aurkituko behar dut nire Ibaia?
es
¿Cómo encontraré ahora mi Río?
fr
Pauvre de moi, comment trouverai-je ma Rivière ?
en
Woe to me, how shall I find my River?
eu
Ez al dute bada beraiek dizipulurik?
es
¿Es que ellos no tienen discípulos?
fr
Est-ce qu'ils n'ont pas de disciples, ceux-là ?
en
Have they no disciples?
eu
Galdeiezu.
es
Pregúntaselo.
fr
Demande-leur.
en
Ask.'
eu
-Esaten du pena handia duela orain ezingo duelako Ibaia aurkitu.
es
-Dice que está muy triste porque ya no podrá encontrar su Río.
fr
-Il dit qu'il est très fâché, parce qu'il ne pourra plus trouver sa Rivière.
en
'He says he is very sorry that he cannot find the River now any more.
eu
Esaten du, zergatik ez duzuen zuek dizipulurik, eta bera bakean uzten?
es
Dice que por qué no tienen ustedes discípulos y por qué no nos dejan tranquilos.
fr
Il dit : " Pourquoi n'avez-vous pas de disciples ?
en
He says, Why have you no disciples, and stop bothering him?
eu
Bekatuak garbitu nahi ditu.
es
Necesita ser lavado de todos sus pecados.
fr
" et de ne plus l'ennuyer.
en
He wants to be washed of his sins.'
eu
Ez Bennettek ez aita Victorrek, ez zeukaten hartarako erantzun egokirik prest.
es
Ni Bennett ni el padre Víctor supieron qué contestar.
fr
Ni Bennett ni le père Victor ne trouvèrent de réponse prête.
en
Neither Bennett nor Father Victor found any answer ready.
eu
Kimek, lamaren sufrimenduak kezkatuta, esan zuen ingelesez:
es
Kim continuó en inglés, acongojado por el sufrimiento del lama:
fr
Kim reprit en anglais, navré de la détresse du lama :
en
Said Kim in English, distressed for the lama's agony:
eu
-Nik uste dut, orain joaten uzten badidazue, lasai-lasai joango garela eta lapurtu gabe.
es
-Si ustedes nos dejan marchar ahora, nos iremos tranquilamente y no robaremos nada.
fr
" Je pense que si vous voulez maintenant me laisser aller, nous nous éloignerons tranquillement sans rien voler.
en
'I think if you will let me go now we will walk away quietly and not steal.
eu
Ibai horren bila joango gara ni harrapatu baino lehen ari ginen bezala.
es
Seguiremos buscando ese río, como hacíamos antes de que me cogieran.
fr
Nous nous mettrons à chercher cette Rivière comme avant qu'on m'ait pris.
en
We will look for that River like before I was caught.
eu
Zergatik etorri ote naiz hona Zezen Gorria eta horrelako gauzen bila!
es
¡Ojalá que no hubiera encontrado nunca al Toro Rojo!
fr
Je voudrais n'être jamais venu ici chercher le Taureau Rouge et toutes ces machines-là.
en
I wish I did not come here to find the Red Bull and all that sort of thing.
eu
Orain ez ditut nahi.
es
¡Ojalá!
fr
Je n'en ai pas besoin.
en
I do not want it.'
eu
-Zeure buruaren mesedetan sekula egin duzun lanik onena izan da, motel-esan zuen Bennettek.
es
-Ésta es la mejor jornada que has hecho en pro de ti mismo, joven-dijo Bennett.
fr
-C'est la meilleure besogne que vous ayez faite de votre vie, jeune homme, dit Bennett.
en
'It's the very best day's work you ever did for yourself, young man,' said Bennett.
eu
-Jainkoaren izenean, ez dakit nola kontsolatu gizona-esan zuen aita Victorrek lamari begira-begira-. Ezin du mutila eraman, baina gizon zintzoa da hala ere.
es
-¡Dios mío! No sé cómo consolarlo-exclamó el padre Víctor, contemplando al lama con interés-.
fr
-Bonté divine, je ne sais comment le consoler, dit le père Victor en contemplant fixement le lama.
en
'Good heavens, I don't know how to console him,' said Father Victor, watching the lama intently.
eu
Ziur naiz gizon zintzoa dela.
es
No puede llevarse al muchacho consigo, y sin embargo, es un buen hombre..., estoy seguro de que es un buen hombre.
fr
Il ne peut pourtant pas remmener l'enfant, et, malgré tout, c'est un brave homme, je suis sûr que c'est un brave homme.
en
'He can't take the boy away with him, and yet he's a good man-I'm sure he's a good man.
eu
Bennett, rupia hori ematen badiozu, burutik oinetaraino madarikatuko zaitu!
es
¡Bennett, si usted le da esa rupia, le echará las peores maldiciones!
fr
Bennett, si vous lui donnez cette roupie, il va vous maudire de pied en cap.
en
Bennett, if you give him that rupee he'll curse you root and branch!'
eu
Elkarren arnasa entzuten egon ziren, hiru, host minutu luzez.
es
Y todos permanecieron silenciosos durante tres..., cuatro..., cinco minutos, sin escuchar más que el rumor de las respiraciones.
fr
" Ils restèrent ainsi, à écouter leurs souffles respectifs, trois, cinq longues minutes.
en
They listened to each other's breathing-three-five full minutes.
aurrekoa | 167 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus