Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Gezi batek sorrarazi zuen eta...
es
Fue originado por una Flecha que...
fr
Elle fut mise au jour par une Flèche qui... (Kim tapait du pied dans son impatience à traduire mentalement le langage indigène en son anglais maladroit.) Oh, c'est notre Seigneur le Dieu Bouddha, vous savez, qui l'a faite, et si vous vous y lavez, vous êtes lavé de tous vos péchés et rendu aussi blanc que du coton.
en
It was put out by an Arrow which-' Kim tapped his foot impatiently as he translated in his own mind from the vernacular to his clumsy English.
eu
-Kimek oinaz jotzen zuen lurra ezinegonik, pentsamenduak bere mintzairatik ingeles motelera itzultzen zituen artean-A, Buda gure Jaunak egin zuen, eta han sartzen denari bekatu guztiak garbitzen zaizkio eta kotoia bezain zuri geratzen da-entzunak zituen noizbait Kimek misiolarien hitzak-.
es
-Kim pateó en el suelo con impaciencia, conforme traducía su pensamiento de la lengua indígena a un inglés chabacano-. Sí, fue lanzada, como ustedes ya sabrán, por nuestro Señor Buda, y el que se lava en él queda purificado de todos sus pecados y tan blanco como el algodón en rama-Kim había oído algunas veces a los misioneros-.
fr
(Kim avait entendu en son temps des prêches de missionnaires.) Je suis son disciple, et il faut absolument que nous trouvions cette Rivière.
en
'Oah, it was made by our Lord God Buddha, you know, and if you wash there you are washed away from all your sins and made as white as cotton-wool.' (Kim had heard mission-talk in his time.) 'I am his disciple, and we must find that River.
eu
Ni bere dizipulua naiz, eta Ibaia aurkitu beharra daukagu.
es
Yo soy su discípulo y es preciso que encontremos el Río.
fr
Elle est très importante pour nous.
en
It is so verree valuable to us.'
eu
Oso baliotsua da guretzat.
es
Es para nosotros una cuestión del mayor interés.
fr
 
en
 
eu
-Azaldu ezazu hori berriz-esan zuen Bennettek.
es
-Repite eso otra vez-dijo Bennett.
fr
-Répète cela ", dit Bennett.
en
'Say that again,' said Bennett.
eu
Kimek obeditu egin zuen, istorioa osatuz.
es
Kim obedeció, amplificando el relato.
fr
Kim obéit avec amplification.
en
Kim obeyed, with amplifications.
eu
-Baina hori izugarrizko biraoa da ordea!
es
-¡Pero eso es una gran blasfemia!
fr
" Mais c'est du blasphème pur ! s'écria l'Église d'Angleterre.
en
'But this is gross blasphemy!' cried the Church of England.
eu
-egin zuen oihu Ingalaterrako elizak.
es
-gritó la Iglesia Anglicana.-¡Bah!
fr
-Tck !
en
'Tck!
eu
-Ai, ai-esan zuen aita Victorrek atsegin-.
es
¡Bah!-dijo el padre Víctor con simpatía-.
fr
Tck ! dit le père Victor avec indulgence.
en
Tck!' said Father Victor sympathetically.
eu
Edozer emango nuke beren hizkuntzan mintzatzeko gauza izateagatik.
es
Yo daría cualquier cosa por poder hablar la lengua indígena.
fr
Je donnerais bien quelque chose pour savoir parler indigène.
en
'I'd give a good deal to be able to talk the vernacular.
eu
Bekatua garbitzen duen Ibaia!
es
¡Un río que lava todos los pecados!
fr
Une rivière qui lave des péchés.
en
A river that washes away sin!
eu
Eta zenbat denbora daramazue ibai horren bila?
es
¿Y cuánto tiempo hace que lo estáis buscando?
fr
Et combien y a-t-il de temps que vous la cherchez ?
en
And how long have you two been looking for it?'
eu
-A, egun asko.
es
-¡Oh, muchos días!
fr
bien des jours.
en
'Oh, many days.
eu
Orain joan egin nahi dugu, eta bila hasi berriz.
es
Ahora lo que deseamos es que nos dejen marchar para seguir buscándolo.
fr
Maintenant, ce que nous voulons, c'est nous en aller pour chercher encore.
en
Now we wish to go away and look for it again.
eu
Ez baitago hemen.
es
Como ven ustedes, aquí no está.
fr
Elle n'est pas ici, vous voyez.
en
It is not here, you see.'
eu
-Bai-esan zuen aita Victorrek serio-serio-.
es
-Entiendo-dijo gravemente el padre Víctor-.
fr
-Je vois, dit le père Victor gravement.
en
'I see,' said Father Victor gravely.
eu
Baina ezin duzu agure horrekin joan.
es
Pero el chico no puede seguir en compañía del viejo.
fr
Mais il ne peut s'en aller en compagnie de ce vieillard.
en
'But he can't go on in that old man's company.
eu
Bestelakok lirateke gauzak, Kim, soldadu baten semea ez bazina.
es
Sería otra cosa, Kim, si no fueses el hijo de un soldado.
fr
Ce serait différent, Kim, si tu n'étais pas fils de soldat.
en
It would be different, Kim, if you were not a soldier's son.
eu
Esaiozu errejimendua arduratuko dela zutaz eta zure... zera, gizonik gizonena bezain jatorra bihurtuko zaitugula.
es
Dile que el regimiento te tomará a su cargo y hará de ti un hombre tan bueno como tu..., tan bueno como puede ser un hombre.
fr
Dis-lui que le régiment prendra soin de toi et fera de toi un homme qui vaudra ton... autant qu'homme peut valoir.
en
Tell him that the regiment will take care of you and make you as good a man as your-as good a man as can be.
eu
Esaiozu mirarietan sinesten badu, sinetsi behar duela...
es
Dile que si cree en milagros, debe creer que...
fr
Dis-lui que s'il croit aux miracles il doit croire que...
en
Tell him that if he believes in miracles he must believe that-'
eu
-Ez dago horren sinesgarritasunaz baliatu beharrik-moztu zuen Bennettek.
es
-No se debe jugar con su credulidad-interrumpió Bennett.
fr
-Il est inutile de jouer de sa crédulité, interrompit Bennett.
en
'There is no need to play on his credulity,' Bennett interrupted.
eu
-Ez naiz horrelakorik egiten ari.
es
-No hago semejante cosa.
fr
-Je ne fais rien de semblable.
en
'I'm doing no such thing.
eu
Sinetsi behar du mutila hona etorri izana, bere errejimendura, Zezen Gorriaren bila, miraria dela nolabait.
es
Él debe creer que la llegada del muchacho aquí... con su propio regimiento..., buscando a su Toro Rojo, es una cosa milagrosa.
fr
Il croit nécessairement que l'enfant tombant ici-sur son propre régiment-en quête de son Taureau Rouge, cela relève du miracle.
en
He must believe that the boy's coming here-to his own regiment-in search of his Red Bull is in the nature of a miracle.
eu
Kontutan hartu, Bennett, horren aurka dauden aukerak.
es
Considere usted las pocas probabilidades de este encuentro, Bennett.
fr
Considérez les chances contraires, Bennett.
en
Consider the chances against it, Bennett.
eu
Mutil hau, bakarra India osoan, eta gure errejimendua, beste guztien artean, maniobratan, eta elkartu egin dira!
es
¡Sólamente este niño en toda la India, y precisamente nuestro regimiento entre todos los demás, para que él se lo encontrara!
fr
Cet enfant solitaire perdu dans toute l'Inde, et notre régiment, entre tant d'autres, en marche comme pour le rencontrer à dessein !
en
This one boy in all India, and our regiment of all others on the line o' march for him to meet with!
eu
Ezagun du Patua izan dela.
es
Hay en este hecho una predestinación.
fr
Cela porte le sceau patent d'une prédestination.
en
It's predestined on the face of it.
eu
Bai, esaiozu Kismet dela hau (patua).
es
Sí, dile que es kismet .
fr
Oui, dis-lui que c'est Kismet.
en
Yes, tell him it's Kismet.
eu
Kismet, mallum?
es
Kismet, ¿mallum?
fr
Kismet, mallum ?
en
Kismet, mallum?' (Fate!
eu
(ulertzen al duzu?)
es
(¿Entiende usted?).
fr
(Comprends-tu ?) "
en
Do you understand?)
eu
Lamarengana jiratu zen; lama Mesopotamiaz hitz egin baliote bezalaxe zegoen.
es
Y se volvió hacia el lama, a quien lo mismo le podía estar hablando de Mesopotamia.
fr
Il se tourna vers le lama, auquel il aurait tout aussi bien pu parler de la Mésopotamie.
en
He turned towards the lama, to whom he might as well have talked of Mesopotamia.
eu
-Esaten dute-agurearen begiak argitu egin ziren Kimen hitzak entzutean-, agerian jarri dela orain nire horoskopoaren zentzua, eta hona etorri naizenez gero, nahiz eta zuk badakizun jakin-minez etorri naizela, bai jende honengana eta bai beren Zezen Gorriarengana, madrissah-era joan behar dudala eta sahib bihurtu.
es
-Dicen-los ojos del viejo se animaron al escuchar la voz de Kim-que el significado de mi horóscopo se ha revelado ya, y que habiendo vuelto-aunque tú sabes bien que yo vine por mera curiosidad-a encontrar a mi propio pueblo y al Toro Rojo, debo ir a una madrasa y transformarme en un sahib.
fr
" Ils disent (les yeux du vieillard s'illuminèrent à la voix de Kim), ils disent que le sens de mon horoscope est désormais accompli, et que ramené-quoique, tu le sais bien, je sois venu par curiosité-à ces gens et à leur Taureau Rouge, je dois nécessairement entrer dans une madrissah et devenir un sahib.
en
'They say,'-the old man's eye lighted at Kim's speech,-'they say that the meaning of my horoscope is now accomplished, and that being led back-though as thou knowest I went out of curiosity-to these people and their Red Bull I must needs go to a madrissah and be turned into a Sahib.
eu
Orain nik konforme nagoela egingo ditut itxurak, zeren, okerrenean ere, zugandik urrun egindako jatordu batzuk baino ez dira izango.
es
Ahora voy a fingir que estoy conforme, porque poniéndose en lo peor, todo será tener que hacer unas cuantas comidas lejos de ti.
fr
Maintenant, je fais semblant d'accepter, car, au pire, il ne s'agira que de quelques repas mangés sans toi.
en
Now I make pretence of agreement, for at the worst it will be but a few meals eaten away from thee.
eu
Gero ihes egingo dut eta bideari jarraituko diot Sahararunporeraino.
es
Pero pronto escaparé y te seguiré por la carretera de Saharanpur.
fr
Puis je m'échapperai et suivrai la route de Saharunpore.
en
Then I will slip away and follow down the road to Saharunpore.
eu
Hala bada, maisu, Kuluko emakume horrekin egon, eta ez apartatu ni etorri arte.
es
Por lo tanto, santo mío, no te apartes de la mujer de Kulú; por ningún motivo te alejes de su carroza hasta que yo vuelva.
fr
Par conséquent, Saint Homme, reste avec cette femme de Kulu-ne t'écarte pas de son char, sous aucun prétexte, jusqu'à ce que je revienne.
en
Therefore, Holy One, keep with that Kulu woman-on no account stray far from her cart till I come again.
eu
Zalantzarik gabe, Gerra eta gizon armatuena da nire zeinua.
es
Ya no cabe duda de que mi signo es de guerra y hombres armados.
fr
Nul doute que mon signe soit de guerre et d'hommes armés.
en
Past question, my sign is of War and of armed men.
eu
Ikusi nola eman didaten ardoa edateko eta ohorezko ohe baten gainean eseri!
es
¡Mira: me han dado a beber vino y me han sentado en un lecho de honor!
fr
Vois comme ils m'ont donné du vin à boire, et installé sur un lit d'honneur !
en
See how they have given me wine to drink and set me upon a bed of honour!
eu
Aitak gizon handia behar zuen izan.
es
Mi padre debió de ser un gran personaje.
fr
Mon père doit avoir été quelque grand personnage.
en
My father must have been some great person.
eu
Hala bada, ohore ematen badidate, primeran.
es
Si ellos me colman de honores, bien está.
fr
Donc, ils m'élèvent ainsi aux honneurs parmi eux, bonne affaire.
en
So if they raise me to honour among them, good.
eu
Bestela izanda ere, ondo.
es
Si no, bien está también.
fr
Sinon, bonne affaire encore.
en
If not, good again.
eu
Nolanahi ere, nekatzen naizenean zugana joango naiz.
es
Ocurra lo que ocurra, en cuanto me canse volveré a buscarte.
fr
Quoi qu'il en soit, je te rejoindrai dès que j'en aurai assez.
en
However it goes, I will run back to thee when I am tired.
eu
Baina egon rajputni-arekin, galdu egingo baitut bestela zure oinen arrastoa...
es
Pero permanece con esa rajputina, o perderé tus huellas...
fr
Mais reste avec la Rajpoutni, sans quoi je perdrai la trace de tes pieds...
en
But stay with the Rajputni, or I shall miss thy feet. . .
eu
Bai, bai-esan zuen mutikoak-, esateko esan didazuen guztia itzuli diot.
es
¡Oh!, sí-dijo el muchacho-ya le he contado todo lo que ustedes me indicaron que le dijera.
fr
-Oh, ou-ui, dit le gamin, je lui ai dit tout ce que vous m'avez prié de lui dire.
en
. Oah yess,' said the boy, 'I have told him everything you tell me to say.'
eu
-Eta ez dut ikusten zertan itxoin behar duen-esan zuen Bennettek, eskua praketako sakelan sartuz-.
es
-Y no es necesario que espere-dijo Bennett buscando en los bolsillos del pantalón-.
fr
-Et je ne vois aucune nécessité pour lui d'attendre, dit Bennett en tâtant dans la poche de son pantalon.
en
'And I cannot see any need why he should wait,' said Bennett, feeling in his trouser-pocket.
eu
Xehetasunak geroago aztertuko ditugu, eta orain emango diot honi ru...
es
Ya averiguaremos los detalles más tarde, le daré una ru...
fr
Nous pourrons examiner les détails plus tard-et je vais lui donner une rou...
en
'We can investigate the details later-and I will give him a ru-'
eu
-Denbora eman.
es
-Espere usted un poco.
fr
-Donnez-lui le temps.
en
'Give him time.
eu
Baliteke mutikoa maite izatea-esan zuen aita Victorrek, bestearen mugimendua geldiarazteko keinu bat eginez.
es
Tal vez le tenga cariño al muchacho-dijo el padre Víctor, deteniendo el ademán del otro clérigo.
fr
Il l'aime peut-être, ce petit ", dit le père Victor en arrêtant à mi-route le geste du clergyman.
en
May be he's fond of the lad,' said Father Victor, half-arresting the clergyman's motion.
eu
Arrosarioa atera zuen lamak, eta bere txano handiaz estali zituen begiak.
es
El lama sacó el rosario y se cubrió los ojos con el ala de su enorme gorro.
fr
Le lama prit le rosaire à deux mains et tira le large rebord de son chapeau sur ses yeux.
en
The lama dragged forth his rosary and pulled his huge hat-brim over his eyes.
eu
-Zer nahi du orain?
es
-¿Qué es lo que dice ahora?
fr
" Qu'est-ce qu'il peut bien vouloir, maintenant ?
en
'What can he want now?'
eu
-Esaten du...
es
-Dice...
fr
-Il dit (Kim leva la main), il dit :
en
'He says'-Kim put up one hand.
eu
-Kimek esku bat jaso zuen-, esaten du:
es
-explicó Kim alzando una mano-dice que se callen, que quiere hablarme.
fr
" Restez tranquille. " Il veut me parler tout seul.
en
'He says: Be quiett. He wants to speak to me by himself.
aurrekoa | 167 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus