Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
-izan zen aita Victorrek esan ahal izan zuen guztia, Bennett kanporantz zihoala, esku bat Kimen bizkarrean indarrez jarrita.
es
-era todo lo que podía decir el padre Víctor, mientras Bennett salía, manteniendo agarrado con fuerza el hombro de Kim.
fr
" Le père Victor n'en put dire davantage, car Bennett se mettait en marche, une main ferme pesant sur l'épaule de Kim.
en
'Powers of Darkness!' was all that Father Victor could say, as Bennett marched off, with a firm hand on Kim's shoulder.
eu
Geratu zen lekuan topatu zuten lama.
es
Encontraron al lama en el sitio en que se había dejado caer.
fr
Ils trouvèrent le lama où il était resté,
en
They found the lama where he had dropped.
eu
-Bukatu da nire Bilakuntza-egin zion oihu Kimek bere hizkuntzan-.
es
-La Búsqueda ha terminado para mí-gritó Kim en lengua indígena-.
fr
" La Recherche est finie pour moi, cria Kim en langage indigène.
en
'The Search is at an end for me,' shouted Kim in the vernacular.
eu
Aurkitu dut Zezena, baina Jainkoak daki zer datorren hurrena.
es
He encontrado al Toro, pero Dios sabe lo que sucederá ahora.
fr
J'ai trouvé le Taureau, mais Dieu sait ce qui va venir après.
en
'I have found the Bull, but God knows what comes next.
eu
Jende honek ez dizu kalterik egingo.
es
Estos hombes no te harán daño.
fr
Ils ne te feront pas de mal.
en
They will not hurt you.
eu
Zatoz gizon argal honekin apaiza lodiaren dendara eta ikusi bukaera.
es
Vamos a la tienda del sacerdote gordo, con ese hombre delgado, y veremos en qué para todo esto.
fr
Viens à la tente du gros prêtre avec cet homme maigre, pour voir la fin.
en
Come to the fat priest's tent with this thin man and see the end.
eu
Berria da dena, eta ez dakite hindieraz hizketan.
es
Todo es nuevo y ellos no entienden el hindi.
fr
Tout cela, c'est du nouveau, et ils ne parlent pas hindi.
en
It is all new, and they cannot talk Hindi.
eu
Asto hezi gabeak dira.
es
No son más que unos borricos sin domesticar.
fr
-Aussi, n'est-ce point juste de tourner en dérision leur ignorance, répondit le lama.
en
'Then it is not well to make a jest of their ignorance,' the lama returned.
eu
-Ez dago bada ondo horien ezjakituriari barre egitea-erantzun zuen lamak-. Poztu egiten nau zu alai egoteak, chela.
es
-No está bien burlarse de su ignorancia-replicó el lama-.Yo estoy contento si tú lo estás, chela.
fr
Je suis content que tu te réjouisses, chela.
en
'I am glad if thou art rejoiced, chela.'
eu
Duintasunez eta susmo txarrik gabe denda txikian sartu zen, elizgizon bezala agurtu zituen bi elizak eta ikatzezko suaren ondoan eseri zen.
es
Con dignidad y confianza penetró el lama en la tienda, saludó a las dos Iglesias en su calidad de clérigo, y se sentó al lado del brasero.
fr
" Plein de dignité et sans méfiance, il pénétra à grands pas dans la petite tente, salua les Églises en homme du métier, et s'assit près du brasero de charbons ardents.
en
Dignified and unsuspicious, he strode into the little tent, saluted the Churches as a Churchman, and sat down by the open charcoal brazier.
eu
Kriseiluaren argitan islatzen zen dendaren oihal horiak urre gorriaren kolorea ematen zion lamaren aurpegiari.
es
El forro amarillo de la tienda, reflejado por la luz de la lámpara, daba a su semblante un tono rojizo.
fr
La doublure jaune de la tente où se réfléchissaient les rayons de la lampe lui faisait un visage d'or rougeoyant.
en
The yellow lining of the tent reflected in the lamplight made his face red-gold.
eu
Munduaren bederatzi hamarrenak "jentil" izenpean jartzen dituen fedearen interes gabezia izugarriaz begiratu zion Bennettek.
es
Bennett lo miraba con el desdén de una religión que engloba a las nueve décimas partes del mundo bajo el título de "gentiles".
fr
Bennett le contemplait avec l'indifférence triplement cuirassée de la secte qui englobe les neuf dixièmes du monde sous la rubrique : " païens ".
en
Bennett looked at him with the triple-ringed uninterest of the creed that lumps nine-tenths of the world under the title of 'heathen.'
eu
-Eta zer izan da zure Bilakuntzaren bukaera?
es
-¿Cuál ha sido el final de tu Búsqueda?
fr
Quel présent le Taureau Rouge t'a-t-il apporté ?
en
'And what was the end of the search?
eu
Zein dohain eman dizu Zezen Gorriak? -lamak Kimi hitz egiten zion.
es
¿Qué presente te ha traído el Toro? -dijo el lama dirigiéndose a Kim.
fr
dit le lama en s'adressant à Kim. -Il dit :
en
What gift has the Red Bull brought?' The lama addressed himself to Kim.
eu
-Esaten du, "Zer egin behar duzu?"-Bennettek deseroso begiratzen zion aita Victorri, eta Kimek, bere onerako, bere gain hartu zuen interpretari lana.
es
-Me pregunta "¿Qué van ustedes a hacer?"-Bennett miraba con indecisión al padre Víctor, y Kim se atribuyó el papel de intérprete para sus propios fines.
fr
" Bennett regarda le père Victor d'un air embarrassé, et Kim, pour ses propres fins, prit sur lui le rôle d'interprète.
en
'He says, "What are you going to do?"' Bennett was staring uneasily at Father Victor, and Kim, for his own ends, took upon himself the office of interpreter.
eu
-Ezin dut asmatu zer ikustekorik duen fakir honek mutilarekin, biktima eta konplizea izango du eta seguruena-hasi zen Bennett-.
es
-Yo no entiendo qué clase de relaciones podrá tener el muchacho con ese faquir; probablemente será su víctima o su cómplice-empezó a decir Bennett-.
fr
" Je ne vois pas l'intérêt que ce fakir peut prendre à l'enfant, lequel est probablement sa dupe ou son complice, commença Bennett.
en
'I do not see what concern this faquir has with the boy, who is probably his dupe or his confederate,' Bennett began.
eu
Ezin dugu onartu mutil ingeles bat... Masoi baten semea dela onartuta, zenbat eta lehenago joaten den Masoien Umezurztegira, askoz hobeto.
es
Nosotros no podemos permitir que un muchacho inglés... Admitiendo que sea hijo de un masón, cuanto más pronto vaya al Orfanato Masónico, mejor.
fr
Nous ne pouvons permettre qu'un garçon anglais... Étant donné que c'est le fils d'un franc-maçon, le plus tôt il ira à l'Orphelinat maçonnique sera le mieux.
en
'We cannot allow an English boy-Assuming that he is the son of a Mason, the sooner he goes to the Masonic Orphanage the better.'
eu
-A!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Errejimenduko logiaren idazkari bezala duzun iritzia da hori-esan zuen aita Victorrek-, baina agureari ere esan diezaiokegu zer nolako asmoak ditugun.
es
Ésa es la opinión de usted como secretario de la Logia del Regimiento-interrumpió el padre Víctor-; pero bien podemos decirle al viejo qué pensamos hacer con el muchacho.
fr
C'est là votre opinion comme secrétaire de la Loge régimentaire, dit le père Victor ;
en
That's your opinion as Secretary to the Regimental Lodge,' said Father Victor;
eu
Ez du gaizkile itxurarik.
es
No parece un mal sujeto.
fr
mais nous pourrions tout de même dire au vieillard ce que nous allons faire.
en
'but we might as well tell the old man what we are going to do.
eu
-Nik ikusi dudanez, ezin dira inoiz ekialdekoen pentsakizunak asmatu.
es
-Mi experiencia es que nadie es capaz de sondear en la mentalidad oriental.
fr
Il n'a pas l'air d'un méchant homme. -Si je m'en rapporte à mon expérience, on ne sonde jamais à fond l'âme orientale.
en
He doesn't look like a villain.' 'My experience is that one can never fathom the Oriental mind.
eu
Orain, Kimball, zuk gizon honi nik diodana esatea nahi dut, hitzez hitz.
es
Ahora, Kimball, yo deseo que traduzcas a ese hombre lo que voy a decirte, palabra por palabra.
fr
Maintenant, Kimball, il faut que tu répètes à cet homme ce que je vais dire, mot pour mot. "
en
Now, Kimball, I wish you to tell this man what I say-word for word.'
eu
Hurrengo esaldien zentzua jaso, eta horrelaxe hasi zen Kim hizketan:
es
Kim escuchó las primeras frases y empezó a traducir de la siguiente forma:
fr
Kim réunit le sens des quelques phrases qui suivirent, et commença ainsi :
en
Kim gathered the import of the next few sentences and began thus:
eu
-Maisu, gamelua dirudien argal txoro horrek esaten du ni sahib baten semea naizela.
es
-Santo mío, ese imbécil delgado que parece un camello dice que yo soy el hijo de un sahib.
fr
" Saint Homme, le fou maigre qui ressemble à un chameau dit que je suis le fils d'un sahib.
en
'Holy One, the thin fool who looks like a camel says that I am the son of a Sahib.'
eu
-Baina nola?
es
-Pero, ¿cómo...?
fr
-Mais comment ?
en
'But how?'
eu
-A, egia da.
es
-¡Oh, es verdad!
fr
c'est vrai.
en
'Oh, it is true.
eu
Jaio nintzenetik nekien hori, baina horrek niri kutuna lepotik kendu eta paper guztiak irakurrita jakin du.
es
Lo sabía desde que era pequeño, pero él sólo lo ha descubierto al quitarme el amuleto que llevaba en el cuello y examinar todos los papeles.
fr
Je le savais, moi, depuis ma naissance, mais lui n'est arrivé à le découvrir qu'en arrachant l'amulette de mon cou et en lisant tous les papiers.
en
I knew it since my birth, but he could only find it out by rending the amulet from my neck and reading all the papers.
eu
Uste du behin sahib izanda, sahib dela bat betirako, eta bien artean erabakita ni errejimendu honetan utzi edo madrissah (eskola) batera bidaltzeko asmoa dute.
es
Dice que el que nace sahib debe ser siempre un sahib y entre los dos se proponen que me quede en el regimiento o enviarme a una madrasa (escuela).
fr
Il pense qu'une fois qu'on est sahib on est toujours sahib, et à eux deux ils se proposent de me garder dans ce régiment ou de m'envoyer dans une madrissah (une école).
en
He thinks that once a Sahib is always a Sahib, and between the two of them they purpose to keep me in this regiment or to send me to a madrissah (a school).
eu
Gertatu da lehen ere. Nik ihes egin izan diet beti.
es
Ya otras veces me ha ocurrido esto mismo, pero siempre he podido escapar.
fr
Cela m'est déjà arrivé. J'y ai toujours échappé.
en
It has happened before. I have always avoided it.
eu
Txoro gizenak era bateko ideiak dauzka eta gameluak berriz bestelakoak.
es
El tonto gordo piensa una cosa, y el que parece un camello piensa otra.
fr
Le fou gras pense d'une façon et celui qui ressemble à un chameau d'une autre.
en
The fat fool is of one mind and the camel-like one of another.
eu
Baina horrek ez dio inporta.
es
Pero eso no me importa nada.
fr
Mais cela ne fait pas de différence.
en
But that is no odds.
eu
Gau bat eman dezaket hemen, eta baita hurrengoa ere beharbada.
es
Puede que tenga que pasar aquí una noche y tal vez la siguiente.
fr
Je peux être obligé de passer une nuit ici, peut-être deux.
en
I may spend one night here and perhaps the next.
eu
Lehen ere gertatu izan da.
es
Ya me ha ocurrido otras veces.
fr
Cela m'est déjà arrivé.
en
It has happened before.
eu
Gero ihes egingo dut eta zuregana bueltatu.
es
Pero me escaparé y volveré a buscarte.
fr
Puis je m'échapperai pour retourner avec toi.
en
Then I will run away and return to thee.'
eu
-Baina esaiezu nire chela zarela.
es
-Diles que eres mi chela.
fr
-Mais dis-leur que tu es mon chela.
en
'But tell them that thou art my chela.
eu
Esaiezu nola etorri zinen nigana ahulduta eta ikaraz nengoenean.
es
Cuéntales cómo viniste a mí cuando yo estaba desfallecido y desorientado.
fr
Dis-leur comment tu es venu à moi quand, perdu dans la ville, j'allais défaillir.
en
Tell them how thou didst come to me when I was faint and bewildered.
eu
Esan gure Bilakuntzarena, eta segur aski utziko dizue joaten.
es
Háblales de nuestra Búsqueda, y seguramente te dejarán marchar.
fr
Parle-leur de notre Recherche, et ils te laisseront sûrement partir sur-le-champ.
en
Tell them of our Search, and they will surely let thee go now.'
eu
-Esan diet hori. Barre egiten dute, eta polizia aipatu.
es
-Ya se lo he contado, pero se ríen y hablan de la policía para asustarme.
fr
-Je leur en ai déjà parlé. Ils rient, et ils parlent de police.
en
'I have already told them. They laugh, and they talk of the Police.'
eu
-Zer ari zarete esaten?
es
-¿De qué estáis hablando?
fr
-Qu'est-ce que vous êtes en train de dire ? demanda M. Bennett.
en
'What are you saying?' asked Mr. Bennett.
eu
-galdetu zien Mr Bennettek.
es
-preguntó el señor Bennett.
fr
dans ses af-faires privées ur-gentes.
en
'Oah.
eu
-A. Zera besterik ez du esaten, ez badidazue joaten uzten bere eginbeharrak etenda geratuko direla... bere eginbehar pribatu larriak-azken hura Urtegi saileko bulegari eurasiar batekin izandako elkarrizketaren oroitzapena zen, baina irribarrea baino ez zuen sortarazi, eta horrek ernegatu egin zuen-.
es
-Únicamente dice que si ustedes no me dejan marchar le perjudicarán en sus asuntos..., sus asuntos urgentes y personales-esta última frase era una reminiscencia de sus relaciones con un empleado euroasiático del servicio de canales, pero sólamente consiguió arrancar una sonrisa, que le molestó-.
fr
" (Ces derniers mots, réminiscence de quelque conversation avec un commis eurasien du service des canaux, ne firent qu'éveiller un sourire.) Il reprit, piqué :
en
He only says that if you do not let me go it will stop him in his business-his ur-gent private affairs.' This last was a reminiscence of some talk with a Eurasian clerk in the Canal Department, but it only drew a smile, which nettled him.
eu
Eta zuk eginbehar hori zer den jakingo bazenu, ez zinateke traba egiteko irrikitzen egongo.
es
Y si ustedes pudiesen comprender de qué asuntos se trata, no tendrían tanto empeño en meterse en lo que no les importa.
fr
" Et si vous saviez en quoi consistent ces affaires, vous ne seriez pas à ce point pressés de venir vous jeter à la traverse.
en
'And if you did know what his business was you would not be in such a beastly hurry to interfere.'
eu
-Zer da bada? -galdetu zuen aita Victorrek, ez kezkarik gabe, laman aurpegira begira.
es
-¿De qué se trata entonces? -preguntó el padre Víctor con emoción al contemplar el semblante del lama.
fr
demanda le père Victor, non sans sympathie, tout en considérant l'expression anxieuse du lama.
en
'What is it then?' said Father Victor, not without feeling, as he watched the lama's face.
eu
-Bada Ibai bat herri honetan nire maisua bila eta bila dabilena.
es
-Hay en este país un Río que busca con gran interés.
fr
-Il y a dans ce pays une Rivière qu'il désire tant trouver.
en
'There is a River in this country which he wishes to find so verree much.
eu
Gezi batek sorrarazi zuen eta...
es
Fue originado por una Flecha que...
fr
Elle fut mise au jour par une Flèche qui... (Kim tapait du pied dans son impatience à traduire mentalement le langage indigène en son anglais maladroit.) Oh, c'est notre Seigneur le Dieu Bouddha, vous savez, qui l'a faite, et si vous vous y lavez, vous êtes lavé de tous vos péchés et rendu aussi blanc que du coton.
en
It was put out by an Arrow which-' Kim tapped his foot impatiently as he translated in his own mind from the vernacular to his clumsy English.
aurrekoa | 167 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus