Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 52 orrialdea | hurrengoa
eu
Kimek eztul txiki bat egin zuen kopa hustutakoan, eta puska batean pentsatzen jardun zuen.
es
Kim tosió un poco mientras devolvía el vaso vacío y meditó un momento.
fr
" Kim toussa un peu en repoussant le verre vide, et réfléchit.
en
Kim coughed a little as he put down the empty glass, and considered.
eu
Erne ibili eta irudimena lantzeko unea zirudien hark.
es
El caso era extraordinario, pero había que proceder con cautela.
fr
Le moment semblait favorable à la prudence et à la fantaisie.
en
This seemed a time for caution and fancy.
eu
Kanpamenduen inguruan ibiltzen diren mutil kozkorrak kanpora bidaltzen dituzte astindu bat eman ondoren.
es
A lo chiquillos que merodean alrededor de los campamentos los echan, generalmente, después de darles una paliza.
fr
Les petits garçons qui rôdent par le camp étaient généralement chassés après avoir reçu le fouet.
en
Small boys who prowl about camps are generally turned out after a whipping.
eu
Baina berak ez zuen makilakadarik jaso;
es
Pero a él no le habían pegado;
fr
Mais lui n'avait pas été bâtonné ;
en
But he had received no stripes;
eu
kutunak bere alde jokatzen zuen noski, eta Umballako horoskopoa eta aitaren marmarretatik gogoratzen zitzaizkion hitz bakanak ezin hobeto egokitzen zirela ematen zuen.
es
indudablemente, el amuleto lo protegía, y parecía como si el horóscopo de Ambala y las pocas palabras que recordaba de los soliloquios de su padre, fueran milagrosamente bien recibidos.
fr
l'amulette travaillait évidemment en sa faveur et l'horoscope d'Umballa, de même que les quelques mots qu'il pouvait se rappeler des divagations paternelles, semblaient cadrer à miracle.
en
the amulet was evidently working in his favour, and it looked as though the Umballa horoscope and the few words that he could remember of his father's maunderings fitted in most miraculously.
eu
Bestela zergatik zirudien apaiza lodiak horren hunkituta, eta zergatik eman zion meheak edari hori bero hura?
es
Además, ¿por qué aquel sacerdote gordo parecía tan impresionado, y por qué le había dado el vaso de ardiente vino amarillo el otro sacerdote delgado?
fr
Autrement, pourquoi le gros prêtre eût-il paru si impressionné, et pourquoi des mains du grand maigre ce vin jaune qui tenait chaud ?
en
Else why did the fat padre seem so impressed, and why the glass of hot yellow wine from the lean one?
eu
-Aita, hilda dago Lahoren ni txikia nintzenetik.
es
-Mi padre murió en la ciudad de Lahore cuando yo era muy pequeño.
fr
" Mon père, il est mort dans la ville de Lahore, quand j'étais encore tout petit.
en
'My father, he is dead in Lahore city since I was very little.
eu
Emakumeak, kabarri denda bat zeukan alokairu-autoak dauden lekutik bertan-Kim bete-betean hasi zen, baina egiak noraino balioko zion oso ondo jakin gabe.
es
La mujer que tenía la tienda de kabarri cerca de la parada de los coches de alquiler...-empezó a decir Kim con decisión, no muy seguro de si le convendría decir la verdad.
fr
La femme, elle tenait une boutique de kabarri près de la station des voitures de louage. " Kim se jeta tête basse dans son récit, pas très sûr du point jusqu'où la vérité pourrait le servir.
en
The woman, she kept kabarri-shop near where the hire-carriages are.' Kim began with a plunge, not quite sure how far the truth would serve him.
eu
-Ama?
es
-¿Tu madre?
fr
" Ta mère ?
en
'Your mother?'
eu
- Ez!
es
- ¡No!
fr
 
en
 
eu
-nazka keinu batez-.
es
-contestó con un gesto de disgusto-.
fr
-Non (avec un geste de dégoût).
en
'No'-with a gesture of disgust.
eu
Ni jaio nintzenean hil zen ama.
es
Mi madre murió al nacer yo.
fr
Ma mère, elle s'est éteinte quand je suis né.
en
'She went out when I was born.
eu
Aitak Jadu-gherren hartu zituen paper horiek... Nola deitzen diozue zuek? (Bennettek baietz egin zuen buruaz), bera, zera...
es
Mi padre sacó esos papeles de la Jadoo-Gher..., ¿no se dice así? -Bennett asintió-porque él tenía...
fr
Mon père, il obtint ces papiers du Jadoo-Gher-comment appelez-vous cela ? (Bennett hocha la tête) parce qu'il avait...
en
My father, he got these papers from the Jadoo-Gher-what do you call that?' (Bennett nodded) 'because he was in-good-standing.
eu
ondo ikusia zegoelako.
es
buena reputación.
fr
 
en
 
eu
Nola deitzen diozue zuek? (Berriz ere baietz egin zuen Bennettek).
es
¿Cómo lo dicen ustedes? -Bennett volvió a asentir-.
fr
une bonne position. Comment appelez-vous cela ?
en
What do you call that?' (again Bennett nodded).
eu
Aitak kontatu zidan hori.
es
Mi padre me lo contó.
fr
(Bennett hocha de nouveau la tête.) Mon père m'a dit cela.
en
'My father told me that.
eu
Eta esan zidan gainera eta baita ere herenegun Umballan marrazkia hautsetan egin zuen brahamanak, esan zidan, Zezen Gorri bat aurkituko nuela zelai berde batean eta Zezenak lagundu egingo zidala.
es
También me dijo, y el brahmán que hizo el dibujo sobre el polvo en Ambala lo confirmó hace dos días, que yo encontraría un Toro Rojo sobre un campo verde y que el Toro me ayudaría.
fr
Il m'a dit aussi, comme le brahmane qui a fait le dessin dans la poussière à Umballa, il y a deux jours, que je trouverai un Taureau Rouge sur un champ vert, et que le Taureau m'aidera.
en
He said too, and also the Brahmin who made the drawing in the dust at Umballa two days ago, he said, that I shall find a Red Bull on a green field and that the Bull shall help me.'
eu
-Hauxe da gezurti puska, hau-murmurikatu zuen Bennettek.
es
-¡Vaya disparate!-murmuró Bennett.
fr
-Quel phénoménal petit menteur ! murmura Bennett.
en
'A phenomenal little liar,' muttered Bennett.
eu
-Deabru arrania, hauxe da herria! -murmurikatu zuen aita Victorrek-.
es
-¡Por todos los diablos! -exclamó el padre Víctor-.
fr
-Puissances du Gouffre des Ténèbres, quel pays ! murmura le père Victor.
en
'Powers of Darkness below, what a country!' murmured Father Victor.
eu
Segi, Kim.
es
Sigue Kim.
fr
Continue, Kim.
en
'Go on, Kim.'
eu
-Ez dut lapurtu.
es
-Yo no he robado.
fr
-Je n'ai pas volé.
en
'I did not thieve.
eu
Gainera, orain gizon santu baten dizipulu naiz.
es
Además, precisamente ahora soy el discípulo de un hombre muy santo.
fr
Et puis, je suis, en ce moment même, le disciple d'un très saint homme.
en
Besides, I am just now disciple of a very holy man.
eu
Kanpoan dago eserita.
es
Está ahí fuera sentado.
fr
Il est assis là-bas.
en
He is sitting outside.
eu
Bi gizon ikusi genituen banderekin etortzen, lekua prestatzera.
es
Nosotros vimos venir a dos hombres con banderas para prepararlo todo.
fr
Nous avons vu deux hommes venir avec des drapeaux, et préparer la place.
en
We saw two men come with flags, making the place ready.
eu
Hori horrelaxe izaten da beti amets batean, edo, zera...
es
Así ocurre siempre en los sueños o cuando va a verificarse una..., una profecía.
fr
Il en est toujours ainsi dans les rêves, ou lorsqu'il s'agit d'une-une-prophétie.
en
That is always so in a dream, or on account of a-a-prophecy.
eu
iragarpen bat dela eta.
es
Por eso comprendí al momento que mi horóscopo era verdad.
fr
Ainsi, j'ai vu le Taureau Rouge sur le champ vert, et mon père, il avait dit :
en
So I knew it was come true.
eu
Hala, banekien egia bihurtuko zela.
es
Vi al Toro Rojo sobre campo verde, y según mi padre decía:
fr
" Neuf cents diables pukka et le colonel à cheval veilleront sur toi, quand tu trouveras le Taureau Rouge.
en
I saw the Red Bull on the green field, and my father he said:
eu
Zezen Gorria zelai berdean ikusi nuen, eta aitak esan zuen: "Bederatziehun deabru pukka-k eta koronelak zaldi baten gainean zainduko zaituzte Zezen Gorria aurkitzen duzunean!" Ez nekien zer egin Zezena ikusi dudanean, baina alde egin dut eta gero itzuli ilundu duenean.
es
"¡Novecientos demonios pukka y el coronel montado a caballo cuidarán de ti cuando encuentres al Toro Rojo!". Yo no sabía lo que hacer al ver el Toro Rojo, pero me marché y volví de nuevo, cuando ya estaba oscuro.
fr
" Je ne savais que faire quand j'ai vu le Taureau, et je suis parti, mais je suis revenu quand il a fait nuit.
en
"Nine hundred pukka devils and the Colonel riding on a horse will look after you when you find the Red Bull!" I did not know what to do when I saw the Bull, but I went away and I came again when it was dark.
eu
Zezena ikusi nahi nuen berriz, eta berriz ikusi dut Zezena... zera, sahibek otoitz egiten ziotela.
es
Deseaba contemplarlo otra vez y lo vi rodeado de todos... los sahibs, que lo estaban adorando.
fr
Je voulais revoir le Taureau, et je l'ai revu avec les... les sahibs qui priaient tout autour.
en
I wanted to see the Bull again, and I saw the Bull again with the-the Sahibs praying to it.
eu
Zezenak lagundu egingo didala uste dut.
es
Yo creo que el Toro me protegerá.
fr
Je pense qu'il me viendra en aide.
en
I think the Bull shall help me.
eu
Maisuak ere halaxe esan zuen.
es
El santo me lo dijo también.
fr
Le Saint Homme le dit aussi.
en
The holy man said so too.
eu
Kanpoan eserita dago.
es
Ahí fuera está esperando.
fr
Il est assis dehors.
en
He is sitting outside.
eu
Minik emango al diozue, orain deitzen badiot? Oso gizon santua da.
es
¿No le haréis nada si lo llamo y viene? Es muy santo.
fr
Est-ce que vous lui ferez du mal, si je l'appelle maintenant ?
en
Will you hurt him, if I call him a shout now? He is very holy.
eu
Esan ditudan gauza guztien lekukotza eman lezake, eta badaki ez naizela lapurra.
es
Podrá confirmar todo lo que yo digo, y sabe que no soy un ladrón.
fr
Il peut témoigner de tout ce que je dis, et il sait que je ne suis pas un voleur.
en
He can witness to all the things I say, and he knows I am not a thief.'
eu
-"Sahibak zezen bati otoi egiten"! Zer arraio da hori?
es
-"¡Los oficiales adorando a un toro!". ¿Qué demonios quiere decir eso?
fr
Que diable peut-on démêler à cela ? dit Bennett.
en
'"Officers praying to a bull!" What in the world do you make of that?' said Bennett.
eu
-esan zuen Bennettek-. Gizon santu baten dizipulua!
es
-dijo Bennett-. "¡Discípulo de un santón!".
fr
Disciple d'un saint homme ! L'enfant est-il fou ?
en
'"Disciple of a holy man!" Is the boy mad?'
eu
Erotuta al dago mutila?
es
¿Está loco este muchacho?
fr
 
en
 
eu
-O'Hararen semea da, bai.
es
-¡Verdaderamente, es el hijo de O'Hara!
fr
-C'est le fils d'O'Hara, il n'y a pas de doute.
en
'It's O'Hara's boy, sure enough.
eu
O'Hararen semea deabru guztiekin batera.
es
El hijo de O'Hara, aliado con el poder de las tinieblas.
fr
Le fils d'O'Hara ligué avec toutes les Puissances des Ténèbres.
en
O'Hara's boy leagued with all the Powers of Darkness.
eu
Horixe bera egingo zukeen aitak ere...
es
Ya bastaba con que su padre lo estuviera...
fr
C'est assez ce que son père aurait fait... quand il était soûl.
en
It's very much what his father would have done-if he was drunk.
eu
mozkorra zegoenean.
es
cuando se emborrachaba.
fr
Nous ferions mieux d'inviter le saint homme.
en
We'd better invite the holy man.
eu
Hobe dugu gizon santua etorraraztea.
es
Debemos llamar al santón.
fr
 
en
 
eu
Baliteke horrek zerbait jakitea.
es
Tal vez sepa algo más.
fr
Il sait peut-être quelque chose.
en
He may know something.'
eu
-Ezer ez daki-esan zuen Kimek-.
es
-Él no sabe absolutamente nada-dijo Kim-.
fr
-Il ne sait rien, dit Kim.
en
'He does not know anything,' said Kim.
eu
Erakutsiko dizuet nirekin etortzen bazarete.
es
Yo os lo enseñaré si venís conmigo.
fr
Je vais vous le montrer si vous voulez venir.
en
'I will show you him if you come.
eu
Nire maisua da.
es
Es mi maestro.
fr
C'est mon maître.
en
He is my master.
eu
Gero joan egin gintezke.
es
Y en seguida nos iremos.
fr
 
en
 
eu
-Deabru arrania!
es
-¡Por todos los diablos!
fr
Ensuite nous pourrons nous en aller ?
en
Then afterwards we can go.'
eu
-izan zen aita Victorrek esan ahal izan zuen guztia, Bennett kanporantz zihoala, esku bat Kimen bizkarrean indarrez jarrita.
es
-era todo lo que podía decir el padre Víctor, mientras Bennett salía, manteniendo agarrado con fuerza el hombro de Kim.
fr
" Le père Victor n'en put dire davantage, car Bennett se mettait en marche, une main ferme pesant sur l'épaule de Kim.
en
'Powers of Darkness!' was all that Father Victor could say, as Bennett marched off, with a firm hand on Kim's shoulder.
aurrekoa | 167 / 52 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus