Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Nireak dira, eta joan egin nahi dut.
es
Son míos y quiero marcharme.
fr
C'est à moi, et je veux m'en aller.
en
'They are mine, and I want to go away.'
eu
-Ez dut ondo ulertzen-esan zuen Mr. Bennettek-.
es
-No entiendo bien-murmuró Bennett-.
fr
-Je ne vois pas bien, dit M. Bennett.
en
'I do not quite understand,' said Mr. Bennett.
eu
Apropos ekarri ditu noski.
es
Probablemente, el muchacho los habrá traído a propósito.
fr
Il a probablement apporté les papiers exprès.
en
'He probably brought them on purpose.
eu
Trikimailuren bat edo izan daiteke.
es
Esto puede ser una nueva astucia para mendigar.
fr
Quelque tour de mendiant, sans doute.
en
It may be a begging trick of some kind.'
eu
-Ez dut bada inoiz ikusi bere laguntzaileekin gutxiago egon nahi duen eskalerik.
es
-En ese caso, jamás he visto un mendigo más ansioso de escapar.
fr
-Je n'ai jamais vu mendiant plus pressé de fausser compagnie à son monde, en tout cas.
en
'I never saw a beggar less anxious to stay with his company, then.
eu
Misterio eder baten itxura du honek.
es
Lo que aquí parece haber es una coincidencia feliz y misteriosa.
fr
Il y a là des éléments d'un mystère amusant.
en
There's the makings of a gay mystery here.
eu
Sinesten al duzu Probidentzian, Mr. Bennett?
es
¿Cree usted en la providencia, Bennett?
fr
Vous croyez à la Providence, Bennett ?
en
Ye believe in Providence, Bennett?'
eu
-Halaxe espero dut.
es
-Sin duda.
fr
-Je l'espère.
en
'I hope so.'
eu
-Nik berriz mirarietan sinesten dut, beraz, berdintsu gabiltza.
es
-Bien; yo creo en los milagros, que viene a ser lo mismo.
fr
-Eh bien, moi, je crois aux miracles, ce qui revient au même.
en
'Well, I believe in miracles, so it comes to the same thing.
eu
Deabru arrania!
es
¡Por todos los diablos!
fr
Puissances des Ténèbres !
en
Powers of Darkness!
eu
Kimball O'Hara!
es
¡Kimball O'Hara!
fr
Kimball O'Hara !
en
Kimball O'Hara!
eu
Eta O'Hararen semea!
es
¡Y su hijo!
fr
Et son fils !
en
And his son!
eu
Baina mutil hau indiarra da, eta neronek ezkondu nuen Kimball Annie Shottekin.
es
Pero entonces ha nacido en este país, y yo mismo casé a Kimball con Annie Shott.
fr
Mais, pourtant, c'est un indigène, et j'ai vu, de mes yeux vu, Kimball épouser Annie Shott.
en
But then he's a native, and I saw Kimball married myself to Annie Shott.
eu
Noiztik izan dituzu gauza hauek, mutiko?
es
¿Cuánto tiempo hace que posees estas cosas, muchacho?
fr
Depuis combien de temps as-tu ces bibelots, mon garçon ?
en
How long have you had these things, boy?'
eu
-Umetatik. Aita Victorrek pauso bizkor bat egin zuen aurrera eta kolkoa agerian jarri zion.
es
-Desde que era un chiquillo. El padre Víctor se le acercó rápidamente, y entreabriendo su túnica dijo:
fr
" Le père Victor s'avança vivement et entrouvrit le haut du vêtement de Kim.
en
'Ever since I was a little baby.' Father Victor stepped forward quickly and opened the front of Kim's upper garment.
eu
-Ikusten duzu, Bennett, ez da oso beltza.
es
-Vea usted, Bennett, no es de piel muy oscura.
fr
" Vous voyez, Bennett, il n'est pas noir.
en
'You see, Bennett, he's not very black.
eu
Nola duzu izena?
es
¿Cómo te llamas?
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
What's your name?'
eu
-Kim.
es
-Kim.
fr
-Kim.
en
'Kim.'
eu
-Kim ala Kimball?
es
-¿O Kimball?
fr
-Ou Kimball ?
en
'Or Kimball?'
eu
-Baliteke Kimball izatea.
es
-Tal vez.
fr
-Peut-être.
en
'Perhaps.
eu
Utziko al didazue joaten?
es
¿Me deja usted marchar?
fr
Voulez-vous me laisser partir ?
en
Will you let me go away?'
eu
-Eta besterik?
es
-¿Qué más?
fr
-Quel autre nom ?
en
'What else?'
eu
-Kim Rishti ke deitzen didate.
es
-Me llaman Kim Rishti Ke.
fr
-On m'appelle Kim Rishti Ke.
en
'They call me Kim Rishti ke.
eu
Rishtietako Kim esan nahi du.
es
Esto es, Kim de los Rishti.
fr
Ça veut dire Kim du Rishti.
en
That is Kim of the Rishti.'
eu
-Zer da hori, "Rishti"?
es
-¿Qué es eso de...
fr
-Qu'est-ce que c'est que " Rishti " ?
en
'What is that-"Rishti"?'
eu
-Khrishti, hori zen errejimendua, aitarena.
es
-I... rishti...
fr
-Eye-rishti... c'était le régiment...
en
'Eye-rishti-that was the regiment-my father's.'
eu
-Irish (irlandarra).
es
eso era el regimiento...
fr
-Irish (irlandais), oh !
en
'Irish, oh I see.'
eu
Orain ulertzen dut.
es
de mi padre. - ¡Ah, ya: Irish (irlandés)!
fr
je comprends.
en
 
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
'Yess.
eu
Halaxe esan zidan aitak.
es
Eso era lo que me decía mi padre.
fr
C'est ce que mon père m'a dit.
en
That was how my father told me.
eu
Aita, bizitu zen.
es
Cuando mi padre vivía.
fr
Mon père, il a vécu.
en
My father, he has lived.'
eu
-Non bizitu?
es
-¿Vivía?
fr
-A vécu où ?
en
'Has lived where?'
eu
-Bizitu zen.
es
-Vivía.
fr
-A vécu.
en
'Has lived.
eu
Hilda dago noski... joanda.
es
Naturalmente, se ha muerto..., se ha ido.
fr
Naturellement il est mort...
en
Of course he is dead-gone-out.'
eu
-A!
es
-¡Oh!
fr
claqué.
en
'Oh.
eu
Era zakar horretan esaten dituzu zuk gauzak, ezta?
es
¿Qué manera de expresarse es ésa?
fr
c'est là ta manière de dire les choses, carrément, n'est-ce pas ?
en
That's your abrupt way of putting it, is it?'
eu
Bennettek bestea isilarazi zuen.
es
Bennett interrumpió:
fr
Bennett interrompit.
en
Bennett interrupted.
eu
-Bidegabekeriaz jokatu dut beharbada mutilarekin.
es
-Tal vez haya sido injusto con el muchacho.
fr
-Il est possible que j'aie été injuste envers l'enfant.
en
'It is possible I have done the boy an injustice.
eu
Zuria da noski, batere ondo zaindu ez badute ere.
es
Evidentemente, es blanco, aunque no se han ocupado de él.
fr
Il est, certes, blanc, quoique évidemment négligé.
en
He is certainly white, though evidently neglected.
eu
Ziur naiz min eman diodala.
es
Estoy convencido de que lo he lastimado.
fr
Je crains de l'avoir rudoyé.
en
I am sure I must have bruised him.
eu
Ez dut uste ardoak..
es
Yo no creo que el alcohol...
fr
Je ne pense pas que de l'eau-de-vie...
en
I do not think spirits-'
eu
-Emaiozu basokada bat jerez bada, eta utziozu ohatilan esertzen.
es
-Déle usted un vaso de jerez y déjele descansar un poco en el catre.
fr
-Cherchez-lui un verre de sherry alors, et qu'il s'assoie sur le lit.
en
'Get him a glass of sherry, then, and let him squat on the cot.
eu
Orain, Kim-jarraitu zuen aita Victorrek-, inork ez dizu kalterik egingo.
es
Ahora, Kim-continuó el padre Víctor-, nadie te hará daño.
fr
Maintenant, Kim, continua le père Victor, personne ne veut te faire de mal.
en
Now, Kim,' continued Father Victor, 'no one is going to hurt you.
eu
Edan hau eta emaguzu zure berri.
es
Bebe eso y háblanos de ti.
fr
Bois cela, et parle-nous de toi.
en
Drink that down and tell us about yourself.
eu
Egia, kontrakorik ez baduzu.
es
La verdad, si no tienes inconveniente.
fr
Dis la vérité, si tu n'y vois pas d'objection.
en
The truth, if you've no objection.'
eu
Kimek eztul txiki bat egin zuen kopa hustutakoan, eta puska batean pentsatzen jardun zuen.
es
Kim tosió un poco mientras devolvía el vaso vacío y meditó un momento.
fr
" Kim toussa un peu en repoussant le verre vide, et réfléchit.
en
Kim coughed a little as he put down the empty glass, and considered.
aurrekoa | 167 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus