Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
-esan zuen, harrapakina dendaren makilatik zintzilik zegoen kriseiluaren argitara eraman zuenean;
es
-dijo al conducir su presa hasta la luz de la linterna, que colgaba del palo de la tienda.
fr
" Bah, c'est un gamin ! " dit-il, en attirant sa proie sous la lanterne accrochée au mât de sa tente.
en
and it occurred to the Englishman that silence was best till he had made complete inquiry.
eu
gero, Kim gogotik astinduz, oihu egin zuen-:
es
Entonces, zarandeándolo severamente, le gritó:
fr
Puis, tout en le secouant sévèrement, il s'écria :
en
'Why, it's a boy!' he said, as he drew his prize under the light of the tent-pole lantern, then shaking him severely cried:
eu
Zertan ari zara?
es
-¿Qué estabas haciendo ahí?
fr
" Qu'est-ce que tu faisais là ?
en
'What were you doing?
eu
Lapurra zara.
es
Eres un ladrón.
fr
Tu es un voleur.
en
You're a thief.
eu
Chur?
es
¿Choor?
fr
Mallum ?
en
Choor?
eu
Mallum? -apaizaren hindustaniera motela zen oso, eta Kimek, minduta eta amorruz, leporatzen zioten nortasuna bereganatzeko asmoa hartu zuen.
es
¿Mallum? Sus conocimientos de indostaní eran muy limitados, y Kim, enojado y maltrecho, intentó mantener la personalidad que se le había atribuido.
fr
" Son hindoustani n'allait pas loin, et Kim, tout froissé et profondément dégoûté d'un tel traitement, résolut de s'en tenir à l'identité qu'on lui traçait d'avance.
en
Mallum?' His Hindustanee was very limited, and the ruffled and disgusted Kim intended to keep to the character laid down for him.
eu
Arnasa berreskuratzen zuen artean, sukaldeko morroiren batekiko harremanak zirela eta istorio zoragarri eta sinesgarri bat hasi zen asmatzen, horrekin batera apaizaren ezkerreko besazpitik eta besazpiaren behetik begiak kendu gabe.
es
Mientras recobraba el aliento, estaba inventando una historia absolutamente verosímil referente a su parentesco con un pinche de cocina, pero al mismo tiempo no quitaba ojo del brazo izquierdo y del sobaco del capellán.
fr
Tout en reprenant haleine, il inventait une histoire admirablement vraisemblable au sujet de ses relations avec quelque marmiton du mess, sans quitter du regard un instant l'aisselle gauche du chapelain, un peu au-dessous.
en
As he recovered his breath he was inventing a beautifully plausible tale of his relations to some mess-scullion, and at the same time keeping a keen eye on and a little under the chaplain's left armpit.
eu
Aukera etorri zitzaion; aterantz joan zen makurtuta, baina beso luze bat atera eta lepotik heldu zion;
es
Cuando creyó llegado el momento oportuno, se escabulló en busca de la puerta, pero un largo brazo surgió de repente y le agarró por el cuello, rompiéndose el cordón del amuleto y quedando éste en las manos del capellán.
fr
La chance se présenta, il plongea vers la porte, mais un long bras se projeta et l'empoigna au cou, cassant net le cordon de l'amulette sur laquelle la main se referma.
en
The chance came; he ducked for the doorway, but a long arm shot out and clutched at his neck, snapping the amulet string and closing on the amulet.
eu
lokarria hautsita, kutun-poltsa hartu zuen Bennettek.
es
-Déme usted eso.
fr
" Rendez-la-moi !
en
'Give it me.
eu
-Emadazu, emadazu.
es
¡Oh, déme usted eso!
fr
rendez-la-moi.
en
O give it me.
eu
Galdu egin al da?
es
¿Se ha roto?
fr
Est-ce qu'elle est perdue ?
en
Is it lost?
eu
Eman paperak.
es
Déme usted los papeles.
fr
Rendez-moi les papiers.
en
Give me the papers.'
eu
Ingelesez esan zituen hitzak, indiarren ingeles mehe eta etenaz, eta apaiza harri eta zur geratu zen.
es
Las palabras eran inglesas..., ese recortado y metálico inglés de los indígenas, y el reverendo quedó sorprendido.
fr
" Ces derniers mots en anglais-l'anglais à sonorité de fer-blanc coupé à la scie, qu'emploient les indigènes-firent sursauter le chapelain.
en
The words were in English-the tinny, saw-cut English of the native-bred, and the chaplain jumped.
eu
-Eskapularioa-esan zuen, eskua zabalduz-.
es
-Un escapulario-dijo abriendo la mano-.
fr
" Un scapulaire, dit-il en ouvrant la main.
en
'A scapular,' said he, opening his hand.
eu
Ez, jentilen kutunen bat.
es
No, es una especie de talismán.
fr
Non, quelque espèce de charme païen.
en
'No, some sort of heathen charm.
eu
Hara, hara, ingelesez egiten al duzu?
es
¿Cómo es ..., que hablas inglés?
fr
Voyons-voyons, tu parles donc anglais ?
en
Why-why, do you speak English?
eu
Lapurtzen duten mutikoak astindu egiten dituzte.
es
Los chiquillos que roban son castigados.
fr
Les petits garçons qui volent se font fouetter.
en
Little boys who steal are beaten.
eu
Ba al zenekien hori?
es
¿Lo sabías?
fr
Tu sais cela ?
en
You know that?'
eu
- Nik ez dut...
es
- Yo ..., yo no robo.
fr
- Je ne sais pas, je n'ai pas volé.
en
 
eu
Nik ez dut lapurtzen-Kimek jauzi egiten zuen ikararen ikaraz, altxatutako makilaren aurrean zakurrak egiten duen bezala-.
es
-Kim saltaba desesperado, como un terrier ante la amenaza de una estaca-.
fr
(Kim dansait d'angoisse comme un terrier devant un bâton brandi.) Oh !
en
'I do not-I did not steal.' Kim danced in agony like a terrier at a lifted stick.
eu
Emadazu.
es
¡Oh, démelo!
fr
rendez-le-moi.
en
'O give it me.
eu
Nire kutuna da.
es
Es mi talismán'.
fr
C'est mon charme.
en
It is my charm.
eu
Ez lapurtu hori niri.
es
No me lo quite usted.
fr
Ne me le volez pas. "
en
Do not thieve it from me.'
eu
Kaperaua, mutilari jaramonik egin gabe, dendaren atera joan eta deika hasi zen.
es
El capellán no le prestó la más mínima atención, pero dirigiéndose a la puerta de la tienda llamó en voz alta.
fr
Le chapelain, sans l'écouter, allant à la porte de la tente, appela à haute voix.
en
The chaplain took no heed, but, going to the tent door, called aloud.
eu
Gizon lodikote, bizargabe bat agertu zen.
es
A poco apareció un hombre gordo y recién afeitado.
fr
Un homme replet, au menton glabre, apparut.
en
A fattish, clean-shaven man appeared.
eu
-Zure aholkua behar dut, aita Victor-esan zuen Bennettek-.
es
-Necesito su consejo, padre Víctor-dijo Bennett-.
fr
" J'ai besoin de votre avis, père Victor, dit Bennett.
en
'I want your advice, Father Victor,' said Bennett.
eu
Mutil hau topatu dut ilunpetan, janlekuaren ondoan.
es
He encontrado a este muchacho en la oscuridad y al lado de la tiendac-omedor.
fr
J'ai trouvé ce garçon dans l'obscurité contre la tente du mess.
en
'I found this boy in the dark outside the mess-tent.
eu
Nik zigortu eta bidali egingo nuke, lapurra dela uste dut eta.
es
En otras circunstancias, lo habría castigado y dejado marchar, porque creo que es un ladronzuelo.
fr
En cas ordinaire je l'aurais châtié, puis relâché parce que je crois que c'est un voleur.
en
Ordinarily, I should have chastised him and let him go, because I believe him to be a thief.
eu
Baina ingelesez mintzatzen dela dirudi, eta balioren bat ematen dio lepotik zintzilik duen kutun moduko bati.
es
Pero parece ser que habla inglés y da mucha importancia a un talismán que lleva atado alrededor del cuello, por lo cual solicito su ayuda.
fr
Mais il semble parler anglais, et il attache une sorte de valeur à un charme qu'il porte au cou.
en
But it seems he talks English, and he attaches some sort of value to a charm round his neck.
eu
Agian lagunduko zenidala pentsatu dut.
es
Creía Bennett que entre él y el cura de la Iglesia Católica Romana (del contingente irlandés) existía un abismo infranqueable;
fr
J'ai pensé que vous pourriez m'aider peut-être.
en
I thought perhaps you might help me.'
eu
Bera eta irlandarren taldeko kaperau katolikoaren artean, Bennetten ustez, amil iraganezina zegoen, baina gauza nabarmena zen Ingalaterrako elizak giza arazoren batekin topo egitean aise jotzen zuela laguntza eske Erromako elizarengana.
es
pero lo cierto es que siempre que la Iglesia Anglicana tenía que resolver algún problema humano llamaba en su auxilio a la Iglesia de Roma.
fr
" Entre lui-même et l'aumônier catholique du contingent irlandais se trouvait, selon Bennett, un gouffre infranchissable ; mais il était à remarquer qu'en toute occasion où l'Église d'Angleterre se trouvait aux prises avec quelque problème humain, elle avait bien des chances de consulter l'Église de Rome.
en
Between himself and the Roman Catholic chaplain of the Irish contingent lay, as Bennett believed, an unbridgeable gulf, but it was noticeable that whenever the Church of England dealt with a human problem she was likely to call in the Church of Rome.
eu
Bennettek Erromako eliza eta haren jardunari zion gaitzespen ofiziala aita Victorrekiko zuen begirune pribatuak bakarrik berdintzen zuen.
es
El aborrecimiento que oficialmente profesaba Bennett a la Mujer Escarlata-y a su manera de actuar-sólamente se igualaba con el respeto que personalmente le merecía el padre Víctor.
fr
L'abomination officielle de Bennett pour la Femme écarlate et toutes ses pratiques n'avait d'égale que son respect personnel pour le père Victor.
en
Bennett's official abhorrence of the Scarlet Woman and all her ways was only equalled by his private respect for Father Victor.
eu
-Lapur bat ingelesez hizketan, ezta?
es
-Un ladrón que habla inglés, ¿no es eso?
fr
" Un voleur qui parle anglais, vraiment ?
en
'A thief talking English is it?
eu
Ea, ikus dezagun kutuna.
es
Echemos un vistazo a su talismán.
fr
Voyons son charme.
en
Let's look at his charm.
eu
Ez, ez da eskapularioa, Bennett-eskua luzatu zuen.
es
No, eso no es un escapulario, Bennett-dijo alargando la mano.
fr
Non, ce n'est pas un scapulaire, Bennett. " Il tendit la main.
en
No, it's not a scapular, Bennett.' He held out his hand.
eu
-Baina ba al dugu hori zabaltzeko eskubiderik?
es
-Pero nosotros no tenemos ningún derecho a abrirlos.
fr
" Mais avons-nous le droit de l'ouvrir ?
en
'But have we any right to open it?
eu
Astindu eder bat...
es
Unos buenos azotes ...
fr
Une bonne correction...
en
A sound whipping-'
eu
-Nik ez dut lapurtu-egin zuen protesta Kimek-.
es
-Yo no soy un ladrón-protestó Kim-.
fr
-Je n'ai pas volé, protesta Kim.
en
'I did not thieve,' protested Kim.
eu
Gorputz osoan eman dizkidazu ostikoak.
es
Usted me ha molido ya todo el cuerpo a golpes.
fr
Vous m'avez donné des coups de pied par tout le corps.
en
'You have hit me kicks all over my body.
eu
Orain emadazu kutuna eta joan egingo naiz.
es
Déme mi amuleto y déjeme marchar.
fr
Maintenant rendez-moi mon charme et je vais m'en aller.
en
Now give me my charm and I will go away.'
eu
-Mantsoago, motel, mantsoago.
es
-No tan de prisa;
fr
-Pas si vite ;
en
'Not quite so fast;
eu
Begiratu egingo dugu lehenbizi-esan zuen aita Victorrek, lasai-lasai askatuz Kimball O'Hara gizarajoaren "ne varietur" pergaminoa, askatasun ziurtagiria, eta Kimen bataio agiria.
es
veamos primero-dijo el padre Víctor, desdoblando tranquilamente el ne varietur del pobre Kimball O'Hara, su "certificado de liberación" y la partida de nacimiento de Kim.
fr
il faut d'abord que nous voyions ", dit le père Victor en déroulant, sans se presser, le parchemin ne varietur du pauvre Kimball O'Hara, son certificat de congé, et l'extrait de baptême de Kim.
en
we'll look first,' said Father Victor, leisurely rolling out poor Kimball O'Hara's 'ne varietur' parchment, his clearance-certificate, and Kim's baptismal certificate.
eu
Azken hartan O'Harak, (semearen alde ikaragarrizko gauza egiten zuelako nola-halako ideiaz), behin eta berriz zakarki idatzi zuen: "Zaindu mutila.
es
Sobre esta última, O'Hara-con una confusa idea de hacer algo en favor de su hijo-había garrapateado docenas de veces "Cuiden del muchacho.
fr
Sur ce dernier, O'Hara-avec la vague idée de faire des merveilles pour son fils-avait griffonné des douzaines de fois :
en
On this last O'Hara-with some confused idea that he was doing wonders for his son-had scrawled scores of times:
eu
Mesedez zaindu mutila"; bere izenaz izenpetuta eta errejimenduko zenbaki osoarekin ageri zen.
es
Por favor, cuiden del muchacho", firmando con su nombre completo y su número del regimiento.
fr
Veillez, à l'enfant.
en
'Look after the boy.
eu
-Deabru arrania!
es
-¡Por todos los diablos!
fr
S'il vous plaît, veillez à l'enfant-et signé en toutes lettres son nom et le numéro du régiment.
en
Please look after the boy,'-signing his name and regimental number in full.
eu
-esan zuen aita Victorrek, Mr. Bennetti emanez dena-.
es
-exclamó el padre Víctor, pasando los papeles al señor Bennett-.
fr
" Puissances des Ténèbres ! dit le père Victor, en passant le tout à M. Bennett.
en
'Powers of Darkness below!' said Father Victor, passing all over to Mr. Bennett.
eu
Ba al dakizu zer diren gauza hauek?
es
¿Sabe usted lo que es esto?
fr
Savez-vous ce que c'est ?
en
'Do you know what these things are?'
eu
-Bai-esan zuen Kimek-.
es
-Sí-dijo Kim-.
fr
-Oui, dit Kim.
en
'Yes,' said Kim.
eu
Nireak dira, eta joan egin nahi dut.
es
Son míos y quiero marcharme.
fr
C'est à moi, et je veux m'en aller.
en
'They are mine, and I want to go away.'
aurrekoa | 167 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus