Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 49 orrialdea | hurrengoa
eu
Jantzi beltzak, ordulariaren kateko urrezko gurutzeak, aurpegi bizar gabeak eta hegal zabaleko sonbreiruak, beltza hura ere, India osoan gizon santua ezagutaraziko zuten.
es
Su traje negro, la cruz de oro colgando de la cadena del reloj, la cara afeitada y el negro sombrero de copa baja y alas anchas, lo hubieran señalado como santón en cualquier lugar de la India.
fr
Son costume noir, la croix d'or de sa chaîne de montre, son visage glabre et son chapeau noir en feutre mou eussent suffi à spécifier sa qualité de saint homme en n'importe quel lieu de toute l'Inde.
en
The black dress, gold cross on the watch-chain, the hairless face, and the soft, black wideawake hat would have marked him as a holy man anywhere in all India.
eu
Aulki batean eseri zen nekatuta jangelaren ondoan eta botak erantzi zituen.
es
Se dejó caer sobre una silla plegable, cerca de la puerta de la tienda-comedor, y se quitó las botas.
fr
Il se laissa tomber sur une chaise de camp à l'entrée de la tente du mess et enleva ses bottes.
en
He dropped into a camp-chair by the door of the mess-tent and slid off his boots.
eu
Hiruzpalau ofizialek inguratu zuten, apaizaren egiteaz barrez eta txisteak kontari.
es
Tres o cuatro oficiales se congregaron a su alrededor, riendo y bromeando de su hazaña.
fr
Trois ou quatre officiers se groupèrent autour de lui en riant et en plaisantant son exploit.
en
Three or four officers gathered round him, laughing and joking over his exploit.
eu
-Gizon zurien hizkerak ez dauka batere duintasunik-esan zuen lamak, doinuaz soil-soilik epaituz-.
es
-La conversación de los hombres blancos carece por completo de dignidad-dijo el lama, juzgando nada más que por el tono-.
fr
" Le langage des hommes blancs manque tout à fait de dignité, déclara le lama, qui en jugeait seulement d'après le ton.
en
'The talk of white men is wholly lacking in dignity,' said the lama, who judged only by tone.
eu
Baina apaiz horren itxura ikusita, aditua dela uste dut.
es
Pero observando a ese sacerdote me parece por su aspecto que debe de ser muy sabio.
fr
Mais j'ai examiné la physionomie de ce prêtre, et je pense qu'il est instruit.
en
'But I have considered the countenance of that priest, and I think he is learned.
eu
Ulertuko ote du gure hizkera?
es
¿Crees que podría entendernos si le habláramos de nuestras cosas?
fr
Crois-tu qu'il pourrait nous comprendre ?
en
Is it likely that he will understand our talk?
eu
Nire Bilakuntzaz hitz egingo nioke.
es
Yo le hablaría con gusto de mi Búsqueda.
fr
Je voudrais lui parler de ma Recherche.
en
I would talk to him of my Search.'
eu
-Ez hitz egin sekulan gizon zuri bati janda dagoen arte-esan zuen Kimek, esaera ezagun bat errepikatuz-.
es
-Nunca le hables a un hombre blanco hasta que haya comido-dijo Kim citando un viejo proverbio-.
fr
-Ne parle jamais à un homme blanc tant qu'il est à jeun, dit Kim, en citant un proverbe bien connu.
en
'Never speak to a white man till he is fed,' said Kim, quoting a well-known proverb.
eu
Jaten hasiko dira orain, eta... ez dut uste horiek onak direnik eskean ibiltzeko.
es
Ahora comerán..., y yo creo que no es la hora de pedirles limosna.
fr
Ils vont manger maintenant et-et je ne crois pas qu'il vaille la peine de leur demander l'aumône.
en
'They will eat now, and-and I do not think they are good to beg from.
eu
Itzul gaitezen atseden lekura.
es
 
fr
Retournons à la halte.
en
Let us go back to the resting-place.
eu
Jandakoan berriz etorriko gara.
es
Volvamos al parao y luego vendremos otra vez.
fr
Quand nous aurons mangé, nous reviendrons.
en
After we have eaten we will come again.
eu
Zezen Gorria zen, bai, nire Zezen Gorria.
es
Indiscutiblemente, era un Toro Rojo..., mi Toro Rojo.
fr
C'était de toute évidence un Taureau Rouge-mon Taureau Rouge.
en
It certainly was a Red Bull-my Red Bull.'
eu
Distraituak zeudela antzematen zitzaien biei atsoaren segiziokoek jatekoa aurrean jarri zietenean; hala bada, inork ez zuen isiltasun hura hautsi, ez baitu zorte onik ekartzen gonbidatuei enbarazu egitea.
es
Mientras el séquito de la vieja dama les sirvió la comida, ambos se hallaban abstraídos, así es que nadie osó romper su silenciosa reserva, pues no trae suerte incomodar a los huéspedes.
fr
" Ils se montrèrent tous deux visiblement l'esprit ailleurs tandis que les gens de la vieille dame déposaient leur repas devant eux ; aussi personne ne chercha-t-il à rompre leur réserve, car il est de mauvais augure d'importuner un hôte.
en
They were both noticeably absent-minded when the old lady's retinue set their meal before them; so none broke their reserve, for it is not lucky to annoy guests.
eu
-Orain-esan zuen Kimek, makilatxo batez hortzak garbitzen zituen artean-, leku horretara itzuliko gara;
es
-Ahora-dijo Kim hurgándose los dientes-volveremos a ese sitio;
fr
" Maintenant, dit Kim en se curant les dents, nous allons retourner en cet endroit ;
en
'Now,' said Kim, picking his teeth, 'we will return to that place;
eu
baina zuk, maisu, urrutixeago itxoin beharko duzu, zure oinak nireak baino astunagoak baitira, eta ni irrikitzen nago Zezen Gorri hori hobeto ikusteko.
es
pero tú, ¡oh santo!, debes esperar un poco alejado, pues tus pies son más pesados que los míos y yo estoy impaciente por saber más cosas acerca de ese Toro Rojo.
fr
mais toi, ô Saint Homme, il va te falloir rester un peu en arrière, car tes pieds sont plus lourds que les miens et j'ai hâte de voir ce Taureau Rouge de plus près.
en
but thou, O Holy One, must wait a little way off, because thy feet are heavier than mine and I am anxious to see more of that Red Bull.'
eu
-Baina nola ulertzen duzu zuk horien hizkera?
es
-Pero, ¿cómo puedes tú entender su conversación?
fr
-Mais comment peux-tu comprendre ce qu'ils disent ?
en
'But how canst thou understand the talk?
eu
Ibili poliki.
es
-replicó el lama, inquieto-.
fr
Va lentement.
en
Walk slowly.
eu
Iluna dago bidea-erantzun zuen deseroso lamak.
es
Camina más despacio, que la noche está oscura.
fr
La route est sombre ", répliqua le lama avec inquiétude.
en
The road is dark,' the lama replied uneasily.
eu
Kimek ez zion erantzunik eman.
es
Kim dejó sin contestación la pregunta.
fr
Kim passa outre à la question.
en
Kim put the question aside.
eu
-Leku bat seinalatu dut zuhaitzetatik bertan, eta hantxe egon zintezke eserita nik deitu arte.
es
-He visto un sitio cerca de los árboles donde puedes sentarte y esperar a que yo te llame.
fr
" J'ai remarqué un endroit auprès des arbres, où tu peux t'asseoir jusqu'à ce que j'appelle.
en
'I marked a place near to the trees,' said he, 'where thou canst sit till I call.
eu
Ez-esan zuen, lama protestaka edo hasi zenean-, gogoan izan hau nire Bilakuntza dela, nire Zezen Gorriaren Bilakuntza.
es
No-dijo al notar que el lama hacía un gesto de protesta-;
fr
Non (le lama esquissait un semblant de révolte), c'est ma Recherche à moi-la Recherche de mon Taureau Rouge.
en
Nay,' as the lama made some sort of protest, 'remember this is my Search-the Search for my Red Bull.
eu
Izarretako zeinua ez zen zuretzat.
es
recuerda que se trata de mi Búsqueda..., la Búsqueda de mi Toro Rojo.
fr
Le signe dans les étoiles n'était pas pour toi.
en
The sign in the Stars was not for thee.
eu
Zertxobait badakit soldadu zurien ohiturez, eta desiratzen nago gauza berriak ikusteko.
es
Yo conozco algo de las costumbres de los soldados blancos, y siempre me gusta ver cosas nuevas.
fr
Je connais un peu les habitudes des soldats blancs, et je désire toujours voir des choses nouvelles.
en
I know a little of the customs of white soldiers, and I always desire to see some new things.'
eu
- Ba al da mundu honetaz ez dakizun gauzarik?
es
- ¿Qué es lo que no conocerás tú de este mundo?
fr
- Que connais-tu de ce monde ?
en
 
eu
-lama zintzo-zintzo eseri zen lurreko zulo txiki batean, izarrez zipriztinduriko zeruaren kontra nabarmentzen zen mango-zuhaitz sailetik ehun metro eskasetara.
es
-El lama se acurrucó, obediente, en un pequeño hoyo del suelo, situado a menos de cien yardas del bosquecillo de mangos, que recortaba su silueta oscura contra el cielo salpicado de estrellas.
fr
" Le lama s'accroupit avec soumission dans un petit creux de terrain à cent mètres à peine de la bosse que l'ombre des manguiers dessinait sur le ciel poudré d'étoiles.
en
'What dost thou not know of this world?' The lama squatted obediently in a little hollow of the ground not a hundred yards from the hump of the mango trees dark against the star-powdered sky.
eu
- Egon nik deitu arte.
es
- Estáte aquí hasta que te llame.
fr
" Reste jusqu'à ce que j'appelle.
en
 
eu
Ilunean barneratu zen Kim isil-isilik.
es
-Kim se deslizó en la oscuridad.
fr
" Kim fondit dans le crépuscule.
en
'Stay till I call.' Kim flitted into the dusk.
eu
Ziur zekien begiraleak izango zirela kanpamenduaren inguruan, eta irribarre egin zuen berekiko begirale baten bota lodiak entzun zituenean.
es
Ya suponía que habría centinelas apostados alrededor del campamento, pero se sonrió al oír las pesadas botas de uno de ellos.
fr
Il savait que, selon toute probabilité, il trouverait des sentinelles autour du camp, et sourit intérieurement en entendant les lourdes bottes.
en
He knew that in all probability there would be sentries round the camp, and smiled to himself as he heard the thick boots of one.
eu
Lahoreko teilatuen gainetik ilargiaren argitan ezkutuan ibiltzeko gai den mutil bati, pusketa eta zoko ilun oro erabiliz pertsekutatzailea nahasteko, ez dio aise antzemango ondo entrenaturiko soldadu talde batek.
es
Un muchacho que puede escabullirse corriendo en una noche de luna por los terrados de la ciudad de Lahore, aprovechando la más pequeña sombra y los rincones más oscuros para escapar de su perseguidor, no va a detenerse por una simple línea de soldados, aunque estén bien adiestrados.
fr
Un gamin capable de déjouer une poursuite sur les toits de Lahore par une nuit de lune, prompt à utiliser la moindre tache, le plus petit recoin d'ombre pour donner le change sur sa piste, ne s'inquiète guère d'une barrière aussi frêle qu'une ligne de soldats, fussent-ils bien dressés.
en
A boy who can dodge over the roofs of Lahore city on a moonlight night, using every little patch and corner of darkness to discomfit his pursuer, is not likely to be checked by a line of well-trained soldiers.
eu
Bi soldaduren artean arrastaka joateko delikadezia ere izan zuen, eta, korrika eta bat-batean geldituz, makurtuz eta lurrean etzanez, aurrera egin zuen jangela zen denda argituaren aldera, eta han, zuhaitz baten kontra estu-estu jarrita, zain geratu zen ustekabeko hitzen batek pista egokia noiz emango.
es
Aún les hizo el honor de pasar arrastrándose por entre una pareja, y corriendo, parándose, agachándose y aplastándose contra el suelo, fue avanzando hasta la tienda-comedor, que se destacaba por su mayor iluminación, y oculto tras el tronco de un mango, esperó a que una palabra o frase casual le proporcionaran alguna pista.
fr
Il prit la peine, par un reste d'égards, de se glisser à quatre pattes entre deux sentinelles, et tantôt courant, puis s'arrêtant, tantôt s'aplatissant ou faisant le mort à plat ventre, se fraya sa route jusqu'à la tente illuminée du mess, et là, collé contre un manguier, attendit que le hasard d'un mot lui fournît une entrée en matière acceptable.
en
He paid them the compliment of crawling between a couple, and, running and halting, crouching and dropping flat, worked his way toward the lighted mess-tent where, close pressed behind the mango tree, he waited till some chance word should give him a returnable lead.
eu
Zezen Gorriaz informazio gehiago eskuratzea zen buruan zebilkion gauza.
es
Su único pensamiento era obtener informes completos acerca del Toro Rojo.
fr
Par-dessus tout, une chose le préoccupait, à savoir :
en
The one thing in his mind now was further information as to the Red Bull.
eu
Berak zekienez, eta Kimen mugak bere jakituria bezain harrigarri eta bat-batekoak ziren, gizon haiek, bere aitaren iragarpeneko bederatziehun deabruak, otoi egin bide zioten animaliari ilundu ondoren, indiarrek Behi Santuari otoi egiten dioten bezala.
es
Por los conocimientos que tenía de los hombres (y las limitaciones de Kim eran tan curiosas y repentinas como sus intuiciones), suponía que los novecientos demonios de la profecía de su padre adorarían al Toro Rojo después de puesto el sol, de la misma manera que los indios adoran a la Vaca Sagrada.
fr
Qui sait, songeait-il-ses lacunes montraient autant de bizarrerie et d'imprévu que ses connaissances-si ces hommes, les neuf cents fieffés diables de la prophétie paternelle, ne priaient pas une fois la nuit tombée, devant l'animal comme prient les Hindous devant la Vache Sacrée ?
en
For aught he knew, and Kim's limitations were as curious and sudden as his expansions, the men, the nine hundred thorough devils of his father's prophecy, might pray to the beast after dark, as Hindus pray to the Holy Cow.
eu
Hori behintzat guztiz zuzena eta zentzuzkoa litzateke, eta urrezko gurutzea zeraman apaiza izango zen beraz arazoaz galdegiteko pertsona egokia.
es
Esto le parecía completamente natural y lógico, y el sacerdote de la cruz dorada sería, por tanto, la persona indicada para consultar sobre ese asunto.
fr
Cela, du moins, semblait parfaitement rationnel et logique ; partant, le prêtre à la croix d'or serait l'homme à consulter en la matière.
en
That at least would be entirely right and logical, and the Padre with the gold cross would be therefore the man to consult in the matter.
eu
Beste aldetik, Lahoren saihestu zituen apaizen aurpegi serioa gogoratuz, apaiz hura oztopo ere gerta zitekeen, galdezka hasiz gero, eta ikastera behartuko zuen.
es
Por otra parte, recordando a los sacerdotes de severo semblante de quienes se había librado en la ciudad de Lahore, sentía cierto temor de que éste pudiese ser un impertinente curioso que quisiera saber demasiadas cosas.
fr
Cependant, à évoquer d'autres visages sévères de prêtres évités naguère dans les rues de Lahore, il craignait de trouver dans celui-ci quelque fâcheux indiscret.
en
On the other hand, remembering sober-faced padres whom he had avoided in Lahore city, the priest might be an inquisitive nuisance who would bid him learn.
eu
Baina ez al zen bada Umballan frogatu zeru urruneko zeinuak Gerra eta gizon armatuak iragartzen zituela?
es
Pero, ¿no le habían profetizado en Ambala que su destino significaba guerra y hombres de armas?
fr
Mais n'avait-il pas été prouvé à Umballa que son signe au firmament présageait la guerre et des hommes armés ?
en
But had it not been proven at Umballa that his sign in the high heavens portended war and armed men?
eu
Ez al zen bada bera Izarren Adiskidea, Mundu osoarena zen bezalaxe, sekretu izugarriz leporaino beteta?
es
¿No era verdad que él, el Amigo de las Estrellas, el Amigo de todo el Mundo, poseía los más espantosos secretos?
fr
N'était-il pas aussi bien l'Ami des Étoiles que de Tout au Monde, empli jusqu'aux dents de terribles secrets ?
en
Was he not the Friend of the Stars as well as of all the world, crammed to the teeth with dreadful secrets?
eu
Azkenean-eta hasieran, bere gogoeta bizkorren azpikorrontean-, abentura hura, berak hitz ingelesa ez bazekien ere, ez al zen bada primerako saltsa, garai bateko etxeen gainetikako hegaldien jarraipen zoragarria, eta era berean iragarpen bikain baten gauzatzea?
es
Finalmente, y como resultado de todo su coloquio, Kim consideró que esta aventura (aunque él no conocía la palabra inglesa) era un lance estupendo..., una deliciosa continuación de sus antiguas correrías a través de los terrados, y al mismo tiempo el remate de su profecía sublime.
fr
Enfin-mais à la vérité selon le cours secret de sa vive pensée, cela venait d'abord-l'aventure prenait, pour lui, l'aspect d'une " partie " prodigieuse-où se continuaient à la fois l'ivresse de ses vieilles équipées à travers les gouttières et l'accomplissement d'un sublime augure.
en
Lastly,-and firstly as the undercurrent of all his quick thoughts,-this adventure, though he did not know the English word, was a stupendous lark-a delightful continuation of his old flights across the housetops, as well as the fulfilment of sublime prophecy.
eu
Lurrera itsatsita, arrastaka joan zen janlekuko aterantz, lepoko kutunean esku bat jarrita.
es
Embargado por estos pensamientos, se fue arrastrando con el vientre en tierra hacia la puerta de la tienda-comedor, manteniendo agarrada con una mano la bolsa de los amuletos, que llevaba colgada del cuello.
fr
Il resta par terre, à plat ventre, et rampa comme un ver jusqu'à l'entrée de la tente du mess, une main sur l'amulette qu'il portait au cou.
en
He lay belly-flat and wriggled towards the mess-tent door, a hand on the amulet round his neck.
eu
Espero zuen bezalakoxea zen dena.
es
El espectáculo que presenció confirmaba sus sospechas.
fr
Il en était comme il l'avait imaginé.
en
It was as he suspected.
eu
Sahibak beren Jainkoari otoi egiten ari ziren; izan ere, mahaiaren erdian-apaindura bakarra martxan zebiltzanean-, urrezko zezen bat zegoen Pekingo Udako Palazioko harrapakin zaharren metalez egina, urre gorrixkaz egindako zezena, burua makurtuta, eraso egiteko pronto, irlandar zelai berdearen gainean.
es
Los sahibs adoraban a su dios, ya que en el centro de la mesa-pues era el único adorno que usaban cuando iban de maniobras-se veía un toro dorado, procedente de un saqueo del palacio de verano de Pekín; un toro dorado, de tono rojizo, con la cabeza baja y rampando sobre un fondo de verde oscuro.
fr
Les sahibs priaient bien devant leur Dieu, puisque, au centre de la table du mess-seul ornement qu'elle arborât en temps de man?uvre-se dressait un taureau d'or façonné dans le métal de prises d'antan au sac du Palais d'Été à Pékin-un taureau d'or rouge, cornes basses en arrêt, sur champ vert d'Irlande.
en
The Sahibs prayed to their God; for in the centre of the mess-table-its sole ornament when they were on the line of march-stood a golden bull fashioned from old-time loot of the Summer Palace at Pekin-a red-gold bull with lowered head, ramping upon a field of Irish green.
eu
Sahibek harengana altxatzen zituzten basoak eta oihu nahasiak egiten.
es
Los sahibs alzaban las copas, gritando confusamente en su honor.
fr
Les sahibs tendaient vers lui leurs verres et criaient confusément.
en
To him the Sahibs held out their glasses and cried aloud confusedly.
eu
Arthur Bennett gurgarriak ordea topa egin ondoren uzten zuen beti janlekua, eta ibilaldiagatik nekatu samarra zegoelarik, ohi baino mugimendu zakarragoak egiten zituen.
es
Era costumbre del reverendo Arthur Bennett alejarse de la mesa cuando terminaba el brindis, y como aquel día estaba cansado por haber hecho toda la marcha a pie, sus movimientos eran más torpes que de ordinario.
fr
Or, le révérend Arthur Bennett quittait toujours le mess après ce toast, et, quelque peu fatigué, ce jour-là, de sa marche, ses mouvements étaient plus saccadés que d'ordinaire.
en
Now the Reverend Arthur Bennett always left mess after that toast, and being rather tired by his march his movements were more abrupt than usual.
eu
Oraindik ere mahai gaineko totemari begira zegoen Kim, burua apur bat jasota; halako batean eskuineko besaburua zapaldu zion kaperauak.
es
Kim estaba contemplando todavía su animal sagrado, colocado sobre la mesa, y tenía la cabeza ligeramente levantada, cuando al salir, el capellán tropezó con su hombro derecho.
fr
Kim, la tête légèrement levée, louchait encore vers son grigri sur la table, quand le chapelain mit le pied sur son omoplate droite.
en
Kim, with slightly raised head, was still staring at his totem on the table, when the chaplain stepped on his right shoulder-blade.
eu
Kim kuzkurtu egin zen larruaren zamapean, eta, jira-biraka alde batera mugituz, lurrera bota zuen apaiza; apaizak berriz, ekintza gizona beti ere, lepotik heldu zion mutikoari eta ia-ia zerraldo utzi zuen itota.
es
Kim se encogió bajo la presión de la bota y, rodando hacia un costado, derribó a Bennett, quien, como hombre de acción que era, agarró por la garganta al muchacho, casi estrangulándolo.
fr
Kim fléchit sous le poids de la botte, et, en roulant sur le flanc, fit choir le chapelain, lequel, homme d'action avant tout, le saisit à la gorge et l'étrangla à demi.
en
Kim flinched under the leather, and, rolling sideways, brought down the chaplain, who, ever a man of action, caught him by the throat and nearly choked the life out of him.
eu
Kim orduan, desesperatuta, urdailean ostikoka hasi zitzaion apaizari.
es
Kim empezó entonces a darle desesperados puntapiés en el vientre.
fr
Kim lui décocha alors des coups de pied désespérés dans le ventre.
en
Kim then kicked him desperately in the stomach.
eu
Makurtu egin zen Mr. Bennett arnasestuka, baina Kimen eskumuturra lasaitu gabe bere buruaren gainean jiratu zuen berriz, eta isil-isilik bere gelara eraman zuen arrastaka.
es
El capellán se incorporó jadeante, sin abandonar su presa, volvió a rodar por el suelo, y al fin logró arrastrar en silencio a Kim hasta su propia tienda.
fr
M. Bennett, suffocant, se plia en deux, mais sans lâcher prise, roula de nouveau sur lui-même, et remorqua silencieusement Kim jusqu'à sa propre tente.
en
Mr. Bennett gasped and doubled up but without relaxing his grip, rolled over again, and silently hauled Kim to his own tent.
eu
Ikaragarri bromazaleak ziren Maverickak; eta isilik egotea zela gauzarik egokiena bururatu zitzaion ingelesari, beharrezko galdera guztiak egin artean.
es
Como los Mavericks eran unos bromistas empedernidos, el inglés consideró prudente guardar silencio hasta obtener una completa información.
fr
Les Mavericks étaient d'incurables blagueurs, et, réflexion faite, l'Anglais jugea le silence préférable jusqu'à complet informé.
en
The Mavericks were incurable practical jokers;
eu
- Hara, mutikoa da eta!
es
- Pero, ¡si es un chiquillo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen, harrapakina dendaren makilatik zintzilik zegoen kriseiluaren argitara eraman zuenean;
es
-dijo al conducir su presa hasta la luz de la linterna, que colgaba del palo de la tienda.
fr
" Bah, c'est un gamin ! " dit-il, en attirant sa proie sous la lanterne accrochée au mât de sa tente.
en
and it occurred to the Englishman that silence was best till he had made complete inquiry.
aurrekoa | 167 / 49 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus