Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Bera da!
es
¡Allí está!
fr
C'est lui !
en
It is he!'
eu
Gaueko haizeak hiru metro eskasetara mugiarazten zuen bandera seinalatu zuen Kimek. Kanpalekuaren kokagunea markatzeko bandera arrunt bat baino ez zen;
es
Y señaló la bandera, que ondeaba agitada por la brisa de la tarde, a menos de diez pies de distancia.
fr
" Il désignait le drapeau qui claquait dans la brise du soir à moins de dix pieds d'eux.
en
He pointed to the flag that was snap-snapping in the evening breeze not ten feet away.
eu
baina errejimenduak, arduratsu beti brodatu kontuetan, bere ikurrarekin zeukan hornituta, Mavericken ezaugarria: Zezen Gorri handia, irlandar berdearen gainean.
es
No era más que una simple banderola de señales, sólo que el regimiento, siempre puntilloso en cuestiones de pasamanería, la había adornado con el emblema de su regimiento, el Toro Rojo, que es el timbre de los Mavericks, el gran Toro Rojo sobre el verde del campo irlandés.
fr
Ce n'était qu'un guidon de camp ordinaire ; mais le régiment, toujours pointilleux en matière de passementerie, l'avait orné de l'insigne du régiment, le Taureau Rouge, qui est l'emblème des Mavericks-le grand Taureau Rouge sur fond vert d'Irlande.
en
It was no more than an ordinary camp marking-flag; but the regiment, always punctilious in matters of millinery, had charged it with the regimental device, the Red Bull, which is the crest of the Mavericks-the great Red Bull on a background of Irish green.
eu
-Ikusten dut, eta oraintxe datorkit gogora-esan zuen lamak-.
es
-Ahora, al verlo, me acuerdo-dijo el lama-.
fr
" Je vois, et maintenant je me rappelle, dit le lama.
en
'I see, and now I remember,' said the lama.
eu
Zure Zezena da noski.
es
Verdaderamente, es tu Toro.
fr
Il est certain que c'est ton Taureau.
en
'Certainly it is thy Bull.
eu
Bi gizonak ere etorri dira dena prestatzera.
es
También es verdad que vinieron dos hombres a prepararlo todo.
fr
Il est certain, aussi, que les hommes sont venus tout préparer.
en
Certainly, also, the two men came to make all ready.'
eu
-Soldaduak dira, soldadu zuriak.
es
-Son soldados..., soldados blancos.
fr
-Ce sont des soldats-des soldats blancs.
en
'They are soldiers-white soldiers.
eu
Zer esan zuen apaizak?
es
¿Qué fue lo que dijo el sacerdote?
fr
Qu'a dit le prêtre ?
en
What said the priest?
eu
"Zezenari kontrajartzen zaion zeinua Gerra eta gizon armatuena da".
es
"Tu signo del Toro es el signo de la guerra y de los hombres armados".
fr
Le signe en opposition avec le Taureau est un signe de guerre et d'hommes armés.
en
"The sign over against the Bull is the sign of War and armed men."
eu
Maisu, nire Bilakuntzaren gauza da hau.
es
Santo mío, esto se refiere a mi Búsqueda.
fr
Saint Homme, voici qui touche ma Recherche.
en
Holy One, this thing touches my Search.' 'True.
eu
-Egia. Egia da-lama ilunpetan rubi bat bezain distiratsua zen ikurrari begira-begira zegoen-.
es
-Verdad, es verdad-el lama miraba atentamente el emblema, que brillaba como un rubí en la oscuridad-.
fr
-C'est vrai. Oui, c'est vrai.
en
It is true.' The lama stared fixedly at the device that flamed like a ruby in the dusk.
eu
Umballako apaizak zurea gerraren zeinua zela esan zuen.
es
El sacerdote de Ambala dijo que tu signo era el signo de la guerra.
fr
(Le lama regarda fixement la broderie qui flambait comme un rubis dans le crépuscule.) Le prêtre, à Umballa, a dit que ton signe était un signe de guerre.
en
'The priest at Umballa said that thine was the sign of War.'
eu
-Zer egin behar dugu orain?
es
-¿Qué hacemos ahora?
fr
-Que faut-il faire maintenant ?
en
'What is to do now?'
eu
-Itxoin.
es
-Esperar.
fr
-Attendre.
en
'Wait.
eu
Itxoin dezagun.
es
Vamos a esperar.
fr
Attendons.
en
Let us wait.'
eu
-Iluna bera ere argitzen ari da-esan zuen Kimek.
es
-¡Hasta la oscuridad se aclara!-dijo Kim.
fr
-Et voici même que l'obscurité s'éclaire ", dit Kim.
en
'Even now the darkness clears,' said Kim.
eu
Esperagarria zen ordea ezkutatzen ari zen eguzkia zuhaitz enborren artean sartzea azkenean, basoa zeharkatuz, eta une labur batez argi hori mehez margotuz dena;
es
Nada más natural que al descender el sol, sus últimos rayos horizontales se filtrasen entre los árboles, difundiendo por el bosquecillo nimbos de pálida luz dorada durante unos minutos;
fr
Il n'y avait rien que d'assez naturel à ce que le soleil déclinant finît par darder ses rais entre les troncs du bouquet d'arbres, l'emplissant pour quelques instants d'un poudroiement de lumière d'or ;
en
It was only natural that the descending sun should at last strike through the tree-trunks, across the grove, filling it with mealy gold light for a few minutes;
eu
baina Kimentzat Umballako brahamanaren iragarpenaren gailurra zen hura.
es
pero a Kim le pareció aquello el remate de la profecía del brahmán de Ambala.
fr
mais, pour Kim, le prodige couronnait la prophétie du brahmane d'Umballa.
en
but to Kim it was crown of the Umballa Brahmin's prophecy.
eu
- Hara!
es
- ¡Escucha!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen lamak-.
es
-dijo el lama-.
fr
" Écoute ! dit le lama.
en
'Hark!' said the lama.
eu
Danborra jotzen ari dira, urruti-urrutian!
es
¡Se oye el redoble de un tambor... allá lejos!
fr
On bat du tambour-là-bas, très loin !
en
'One beats a drum-far off!'
eu
Hasieran, haize geldiak ahulduta, buruko zain bateko odolaren taupada zirudien soinuak.
es
Al principio, el sonido, diluido en el aire encalmado, recordaba el latido de una arteria de la sien.
fr
" Tout d'abord le son, qu'apportait, dilué, l'air immobile et calme, sembla un battement d'artère sous la tempe.
en
At first the sound, carrying diluted through the still air, resembled the beating of an artery in the head.
eu
Berehala beste soinu zorrotzago bat elkartu zitzaion danborrari.
es
Pero bien pronto se destacó del rumor confuso una nota aguda.
fr
Bientôt il prit du mordant.
en
Soon a sharpness was added.
eu
-A. Musika!
es
-¡Ah!
fr
" Ah !
en
'Ah!
eu
-azaldu zion Kimek.
es
La música-explicó Kim.
fr
la musique ", dit Kim en manière d'explication.
en
The music,' Kim explained.
eu
Berak ezagutzen zuen errejimenduetako banden musika, baina lamari harrigarria gertatzen zitzaion.
es
El sonido de las bandas de los regimientos le era muy familiar, pero el lama se sorprendió al oírlo.
fr
Il connaissait bien le son d'une musique de régiment, mais le lama en restait confondu.
en
He knew the sound of a regimental band, but it amazed the lama.
eu
Zelaiaren urrutieneko ertzetik hautsezko zutabe handi bat agertu zen.
es
En el lejano confín de la llanura surgió una columna de polvo y la brisa les transmitió la melodía...
fr
Au bout de la plaine une colonne apparut, qui se traînait pesamment dans la poussière. Puis le vent porta le refrain.
en
At the far end of the plain a heavy, dusty column crawled in sight. Then the wind brought the tune:
eu
Orduan haizeak doinua ekarri zuen: Zuen bihotz onari egiten diogu eskaera Dakiguna kontatzeko Mulliganen guardiekin Sligoko porturaino martxa egiteaz.
es
Nosotros imploramos vuestra condescendencia para contaros todo lo que sabemos del desfile con los Guardias de Mulligan hasta más abajo en el Puerto de Sligo.
fr
Écoutez, écoutez la chanson Qui conte nos souvenirs Des marches dans les Mulligan Guards Jusqu'au port de Sligo.
en
-'We crave your condescension To tell you what we know Of marching in the Mulligan Guards To Sligo Port below.'
eu
Eta txirulen ahots zorrotzak tartekatu ziren:
es
 
fr
 
en
 
eu
Armak lepoan hartuta, Martxan gindoazen, bagindoazen.
es
Aquí hicieron su entrada las agudas lenguas de los pífanos.
fr
Ici les tambours et les fifres éclatèrent :
en
Here broke in the shrill-tongued fifes: -
eu
Phoenix parketik Dublineko badiaraino.
es
Con las armas al hombro, desfilamos..., desfilamos desde el Parque de Phoenix a la bahía de Dublín.
fr
Sur l'épaule, un fusil, Au pas, au pas, nous partîmes De Ph?nix Park, au pas Jusqu'à Dublin Bay.
en
'We shouldered arms, We marched-we marched away From Phoenix Park We marched to Dublin Bay.
eu
Danborrak eta txirulak, Zeinen doinu gozoa! Gu martxan gindoazela, martxan, martxan, Mulliganen guardiekin!
es
Los tambores y los pífanos ¡qué dulcemente suenan cuando marchamos..., marchamos..., marchamos con los Guardias de Mulligan!
fr
Les tambours et les fifres Oh, comme leur son était doux !
en
The drums and the fifes, Oh, sweetly they did play, As we marched-marched-marched-with the Mulligan Guards!'
eu
Mavericken banda zen, errejimendua akanpalekuan sartzeko musika joka;
es
Era la banda de los Mavericks, que tocaba mientras las tropas desfilaban para acampar;
fr
Au pas, au pas, au pas, ainsi vont les Mulligan Guards.
en
It was the band of the Mavericks playing the regiment to camp;
eu
beren hornidura guztiekin zihoazen martxan soldaduak.
es
porque el regimiento iba de marcha con todos los bagajes.
fr
C'était la musique des Mavericks, qui menait le régiment au bivouac, car les hommes faisaient étape avec armes et bagages.
en
for the men were route-marching with their baggage.
eu
Zutabe mugikorra kulunka sartu zen zelai hesituan, gurdiak atzetik, ezker-eskuin banatu ziren gizonak, korrika hasi ziren xinaurriak bezala, eta...
es
La ondulante columna avanzó por la llanura llevando la impedimenta a retaguardia, se dividió en dos ramas divergentes, se esparció como un hormiguero, y...
fr
La colonne ondoyante, au pas cadencé, entra en terrain découvert-fourgons en queue-se divisa de droite et de gauche, s'éparpilla au pas de course comme une fourmilière, et...
en
The rippling column swung into the level-carts behind it-divided left and right, ran about like an ant-hill, and .
eu
-Baina sorginkeria da hori!
es
-Pero, ¡esto es brujería!
fr
" Mais c'est de la sorcellerie !
en
. .
eu
-esan zuen lamak.
es
-dijo el lama.
fr
" dit le lama.
en
But this is sorcery!' said the lama.
eu
Zelaia dendez zipriztindu zen, gurdietatik jadanik prest ateratzen zirela ziruditela.
es
La pradera se llenó de tiendas que parecían surgir montadas ya de los carros.
fr
La plaine se tachetait de tentes qui semblaient sortir toutes déployées des fourgons.
en
The plain dotted itself with tents that seemed to rise, all spread, from the carts.
eu
Beste gizon andana bat basoan sartu zen, denda handi bat jarri zuten isil-isilik, beste zortzi edo bederatzi jarri zizkioten aldamenean, eta eltzeak, zartaginak, eta fardelak agertarazi zituzten; haietaz zerbitzari indiar mordoa arduratu zen.
es
Otra avalancha humana invadió el bosquecillo, instaló en silencio una inmensa tienda y levantó ocho o nueve más a su costado. Desembalaron ollas, sartenes y otros fardos, de los cuales se hizo cargo una multitud de criados indígenas;
fr
Un autre flot d'hommes envahit le petit bois, dressa une vaste tente sans rompre le silence, en planta huit ou neuf autres alentour, fit jaillir de terre marmites, poêlons, ballots, dont prit possession une foule de serviteurs indigènes ; et, prodige !
en
Another rush of men invaded the grove, pitched a huge tent in silence, ran up yet eight or nine more by the side of it, unearthed cooking-pots, pans, and bundles, which were taken possession of by a crowd of native servants;
eu
Eta hara non bihurtu zen mango basoa ondo ordenaturiko hiria, lama eta Kim begira zeuden artean!
es
¡y he aquí que el bosque de mangos se convirtió en una ordenada ciudad, mientras ellos observaban!
fr
le bouquet de manguiers prit sous leurs yeux l'aspect et l'ordonnance d'une ville.
en
and behold the mango-tope turned into an orderly town as they watched!
eu
-Goazen-esan zuen lamak, atzera eginez ikaratuta, suak fir-fir hasi eta ofizial zuriak ezpata joka janlekuan sartzen hasi zirenean.
es
-Vamos-dijo el lama, retrocediendo espantado, mientras las hogueras chisporroteaban y los oficiales blancos penetraban en la tienda-comedor, arrastrando los sables con sonido metálico.
fr
" Allons-nous-en ", dit le lama, en reculant effrayé, tandis que les feux commençaient à scintiller et que les officiers blancs pénétraient à grands pas dans la tente du mess en faisant sonner leurs sabres.
en
'Let us go,' said the lama, sinking back afraid, as the fires twinkled and white officers with jingling swords stalked into the mess-tent.
eu
-Egon hor itzaletan.
es
-Escóndete en la sombra.
fr
" Reste en arrière dans l'ombre.
en
'Stand back in the shadow.
eu
Inork ezingo zaitu ikusi suaren argiaren atzean-esan zuen Kimek, begiak oraindik banderan jarrita.
es
No pueden ver más allá de la luz de las hogueras-dijo Kim contemplando aún la bandera.
fr
Personne ne peut voir hors de la clarté d'un feu ", dit Kim, les yeux toujours sur le guidon.
en
No one can see beyond the light of a fire,' said Kim, his eyes still on the flag.
eu
Ikusi gabea zen nola antola zezakeen kanpamendua hogeita hamar minutuetan errejimendu trebe batek. -Ikusi!
es
Nunca hasta entonces había visto la rutinaria operación de establecer un campamento en menos de treinta minutos por un regimiento veterano. -¡Mira!
fr
Il n'avait jamais encore assisté à la man?uvre quotidienne d'un régiment aguerri dressant son bivouac en trente minutes.
en
He had never before watched the routine of a seasoned regiment pitching camp in thirty minutes.
eu
Ikusi!
es
¡Mira!
fr
" Regarde !
en
'Look!
eu
Ikusi!
es
¡Mira!
fr
regarde !
en
look!
eu
-egin zuen oihu lamak-.
es
-exclamó el lama-.
fr
gloussa le lama.
en
look!' clucked the lama.
eu
Apaiza dator hor!
es
¡Allí viene un sacerdote!
fr
Voici là-bas un prêtre qui arrive.
en
'Yonder comes a priest.'
eu
Bennett zen, errejimenduko kaperau anglikanoa, beltzez jantzita eta hautsez beteta, herrenka zetorrela.
es
Bennett, el capellán de la Iglesia Anglicana que prestaba sus servicios en el regimiento, se acercaba cojeando, vestido de negro y cubierto de polvo.
fr
" C'était Bennett, le chapelain du régiment, représentant l'Église d'Angleterre, qui arrivait clopin-clopant, vêtu de drap noir tout poudreux.
en
It was Bennett, the Church of England chaplain of the regiment, limping in dusty black.
eu
Bere artaldeko norbaitek halako ohar zabarrak egin zituen kaperauaren adoreaz; eta hura lotsarazteagatik, soldaduekin batera joan zen kaperaua egun osoaz oinez.
es
Uno de sus fieles se había permitido hacer algunas observaciones groseras acerca del brío del capellán y, para demostrar lo contrario, Benett había hecho toda la jornada a pie con el resto de los soldados.
fr
L'une de ses ouailles avait aventuré quelque remarque impolie sur l'endurance du chapelain, et, pour le confondre, Bennett avait marché avec la troupe tout ce jour-là.
en
One of his flock had made some rude remarks about the chaplain's mettle; and to abash him Bennett had marched step by step with the men that day.
eu
Jantzi beltzak, ordulariaren kateko urrezko gurutzeak, aurpegi bizar gabeak eta hegal zabaleko sonbreiruak, beltza hura ere, India osoan gizon santua ezagutaraziko zuten.
es
Su traje negro, la cruz de oro colgando de la cadena del reloj, la cara afeitada y el negro sombrero de copa baja y alas anchas, lo hubieran señalado como santón en cualquier lugar de la India.
fr
Son costume noir, la croix d'or de sa chaîne de montre, son visage glabre et son chapeau noir en feutre mou eussent suffi à spécifier sa qualité de saint homme en n'importe quel lieu de toute l'Inde.
en
The black dress, gold cross on the watch-chain, the hairless face, and the soft, black wideawake hat would have marked him as a holy man anywhere in all India.
aurrekoa | 167 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus