Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
Ibilaldi laburra izan da, eta hau dena-Kimek besoak zabaldu zituen-, berria dut.
es
ha sido un trayecto corto y todo esto...-respondió Kim señalando al frente-es nuevo para mí.
fr
-Nulle part-l'étape était courte, et tout ceci (Kim étendit les mains vers l'horizon) m'est nouveau.
en
'No whither-it was a small march, and all this'-Kim waved his hands abroad-'is new to me.'
eu
-Andrea jakintsua eta zentzuduna da noski.
es
-No se puede negar que es una mujer inteligente e instruida.
fr
-C'est sans conteste une femme de sagesse et de discernement.
en
'She is beyond question a wise and a discerning woman.
eu
Baina zaila da ordea meditazioan aritzea...
es
Pero es muy difícil meditar cuando...
fr
Mais il est ardu de méditer quand...
en
But it is hard to meditate when-'
eu
-Horrelakoxeak dira emakume guztiak-Salomonek hitz egingo lukeen bezalaxe hitz egin zuen Kimek.
es
-Todas las mujeres son iguales-afirmó Kim, como podía haberlo hecho Salomón.
fr
" Kim parla comme l'eût pu faire Salomon.
en
'All women are thus.' Kim spoke as might have Solomon.
eu
-Monasterioaren aurrean harrizko zabalgune handi bat zegoen-murmurikatu zuen lamak, arrosario gastatua jasoz-.
es
-Delante de mi lamasería se extiende una amplia plataforma de piedra-murmuró el lama recogiendo su gastado rosario-.
fr
" Devant la lamaserie il y avait une grande terrasse, murmura le lama, en roulant le rosaire usé par un long service.
en
'Before the lamassery was a broad platform,' the lama muttered, looping up the well-worn rosary, 'of stone.
eu
Hantxe utzi nituen nire omen arrastoak, hauek hartuta atzera eta aurrera ibiliz.
es
Sobre ella he dejado marcadas las huellas de mis pies..., yendo y viniendo acompañado de éstas.
fr
En pierre. J'y ai laissé les traces de mes pieds-à force d'y marcher de long en large avec ceci dans les mains. "
en
On that I have left the marks of my feet-pacing to and fro with these.' He clicked the beads, and began the 'Om mane pudme hum' of his devotion;
eu
Arrosario aleei eragin zien, eta bere gustuko "Om mane pudme hum" hari ekin zion, freskura eta patxadagatik eta hauts faltagatik eskerronez.
es
Y recogiendo las cuentas de su rosario, empezó a rezar el "Om mane pudme hum" de su devoción, agradecido por la frescura de la tarde, la quietud y la ausencia de polvo.
fr
Il fit sonner les grains et commença le Om mane pudme hum de ses rites, tout au charme de la fraîcheur, du calme, et de l'absence de poussière.
en
grateful for the cool, the quiet, and the absence of dust.
eu
Banaka-banaka, zelaiko gauzek Kimen begi distraituak erakarri zituzten.
es
Una tras otra, todas las cosas de la llanura atraían la mirada ociosa de Kim.
fr
Une chose après l'autre attirait dans la plaine le regard dés?uvré de Kim.
en
One thing after another drew Kim's idle eye across the plain.
eu
Ez zuen asmo jakinik bere joan-etorrietan, ez bazen inguruko txabolen eraikuntzak berria zirudiela, eta huraxe ikertu nahi zuen.
es
Su paseo no tenía más objeto que contemplar el aspecto de unas chozas cercanas cuya forma le era desconocida.
fr
Il vagabondait sans but, seule la construction des huttes voisines lui sembla récente, et il désira s'en assurer.
en
There was no purpose in his wanderings, except that the build of the huts near by seemed new, and he wished to investigate.
eu
Larre puska zabal batera atera ziren, more eta arrea arratsaldeko argitan, mango sail trinko bat zuela erdian.
es
Llegaron a una amplia extensión de pastos-que aparecía marrón y púrpura a la luz de la tarde-en cuyo centro se alzaba un denso bosquecillo de mangos.
fr
Ils arrivèrent à un vaste pâturage, pourpre et mordoré dans la lumière de l'après-midi, avec, au milieu, la masse compacte d'un bouquet de manguiers.
en
They came out on a broad tract of grazing-ground, brown and purple in the afternoon light, with a heavy clump of mangoes in the centre.
eu
Harritu egin zuen Kim halako leku egokian santutegirik ez izateak:
es
A Kim le sorprendió que en ese sitio tan a propósito no hubiese ninguna capilla:
fr
Kim fut frappé comme d'une singularité de ce qu'aucun temple ne se dressât en ce lieu d'élection :
en
It struck Kim as curious that no shrine stood in so eligible a spot:
eu
apaizak bezalaxe ibili ohi zen mutila horrelako gauzen bila.
es
el muchacho observaba estas cosas como podía haberlo hecho un sacerdote.
fr
l'enfant, en ces matières, avait le coup d'?il du prêtre le plus retors.
en
the boy was observing as any priest for these things.
eu
Zelaiaren bestaldean urruti lau gizon zihoazen elkarren ondoan;
es
Al otro extremo de la llanura aparecieron cuatro hombres, empequeñecidos por la distancia, que marchaban en fila.
fr
Dans le lointain on découvrait quatre hommes qui traversaient la plaine en marchant alignés, tout petits à cette distance.
en
Far across the plain walked side by side four men, made small by the distance.
eu
urruntasunak txikitu egiten zituen.
es
Kim los miró atentamente haciendo pantalla con sus manos, y captó el brillo del latón.
fr
Il regarda attentivement sous ses paumes arquées, et perçut l'éclair du cuivre poli.
en
He looked intently under his curved palms and caught the sheen of brass.
eu
Kim, esku ahurrez babestuz begiak, begira-begira egon zen, eta latoiaren distira ikusi zuen.
es
- ¡Soldados, soldados blancos!
fr
 
en
 
eu
-Soldaduak.
es
-dijo-.
fr
" Des soldats.
en
'Soldiers.
eu
Soldadu zuriak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Goazen ikustera.
es
Veamos.
fr
Des soldats blancs ! dit-il.
en
White soldiers!' said he.
eu
-Soldaduak agertzen dira beti biok bakarrik gabiltzanean.
es
-Siempre aparecen soldados cuando vamos solos.
fr
-Il y a toujours des soldats quand toi et moi nous sortons seuls tous deux ensemble.
en
'It is always soldiers when thou and I go out alone together.
eu
Baina soldadu zuririk ez dut inoiz ikusi.
es
Pero yo no he visto nunca soldados blancos.
fr
Mais je n'ai jamais vu les soldats blancs.
en
But I have never seen the white soldiers.'
eu
-Ez dute kalterik egiten, mozkortuta daudenean izan ezik.
es
-No hacen nada, excepto cuando están borrachos.
fr
-Ils ne font pas de mal sauf quand ils sont ivres.
en
'They do no harm except when they are drunk.
eu
Egon zuhaitz honen atzean.
es
Escóndete detrás de este árbol.
fr
Reste derrière cet arbre.
en
Keep behind this tree.'
eu
Mango baso txikiaren ilun freskoan ezkutatu ziren, enbor handien atzean.
es
Se agazaparon entre los gruesos troncos, a la fresca sombra del bosquecillo de mangos.
fr
" Ils pénétrèrent entre les troncs épais dans l'ombre fraîche du bouquet de manguiers.
en
They stepped behind the thick trunks in the cool dark of the mango-tope.
eu
Bi irudi txiki gelditu egin ziren;
es
Dos de las figuritas se pararon;
fr
Deux des petites silhouettes firent halte ;
en
Two little figures halted;
eu
beste biek aurrera egin zuten segurtasunik gabe.
es
las otras dos avanzaron con aire indeciso.
fr
les deux autres s'avancèrent à pas indécis.
en
the other two came forward uncertainly.
eu
Bidean zegoen errejimendu baten abangoardia ziren, akanpaleku bila bidalitakoak, egin ohi den bezala.
es
Eran los exploradores de un regimiento en marcha y se habían adelantado, como de costumbre, para elegir dónde acampar.
fr
Le groupe formait la pointe d'avant-garde d'un régiment en marche, qu'ils devançaient selon l'usage pour marquer l'emplacement du camp.
en
They were the advance-party of a regiment on the march, sent out, as usual, to mark the camp.
eu
Metro t'erdiko makilak zeramatzaten, banderak haizetan, eta elkarri deitzen zioten lur zabalean sakabanatzen ziren artean.
es
Llevaban unas estacas de cinco pies con ondulantes banderolas, y se llamaban a gritos unos a otros, mientras se diseminaban por la amplia llanura.
fr
Ils portaient des jalons de cinq pieds de long munis de fanions flottants, et ils lançaient des appels en se déployant sur la terre plate.
en
They bore five-foot sticks with fluttering flags, and called to each other as they spread over the flat earth.
eu
Azkenean mango basotxoan sartu ziren, pauso astunekin.
es
Al fin se adentraron en el bosquecillo de mangos, marchando cansadamente.
fr
Ils finirent par entrer pesamment dans le petit bois de manguiers.
en
At last they entered the mango-grove, walking heavily.
eu
-Inguru honetan edo izango da... Ofizialen dendak zuhaitzen azpian noski, eta gainontzekook kanpoan geratuko gara.
es
-Aquí o en las inmediaciones..., las tiendas de los oficiales bajo los árboles, supongo, y los soldados nos colocaremos fuera.
fr
" C'est ici ou pas loin-les tentes d'officiers sous les arbres, ça doit faire le compte, et permission pour nous autres de rester dehors.
en
'It's here or hereabouts-officers' tents under the trees, I take it, an' the rest of us can stay outside.
eu
Egin al dituzte hor atzean intendentziako gurdientzako arrastoak?
es
¿Han marcado ésos el sitio para las carretas de bagajes'?
fr
A-t-on marqué l'emplacement des fourgons en arrière ?
en
Have they marked out for the baggage-waggons behind?'
eu
Berriz ere urrutiko lagunei egin zien garrasi, eta erantzun zakarra ahuldua eta leundua etorri zen atzera.
es
Los soldados gritaron de nuevo a sus camaradas, y la bronca respuesta sonó tenue y melodiosa, debilitada por la distancia.
fr
" Ils hélèrent de nouveau leurs camarades restés au loin, et la rude réponse leur revint, affaiblie et adoucie.
en
They cried again to their comrades in the distance, and the rough answer came back faint and mellowed.
eu
-Jarri bada hemen bandera-esan zuen batek.
es
-Clava aquí la bandera, entonces-dijo uno de ellos.
fr
" Plante le fanion ici, alors.
en
'Shove the flag in here, then,' said one.
eu
-Zer ari dira prestatzen? -galdetu zuen lamak, harrituta oso-.
es
-¿Qué es lo que están haciendo? -preguntó el lama maravillado-.
fr
-Que préparent-ils ? demanda le lama frappé de stupeur.
en
'What do they prepare?' said the lama, wonder-struck.
eu
Mundu handi eta ikaragarria da hau.
es
Éste es un mundo grande y terrible.
fr
Ceci est un vaste et terrible monde.
en
'This is a great and terrible world.
eu
Zein da banderaren ikurra?
es
¿Cuál será el emblema de esa bandera?
fr
Quel est cet emblème sur le drapeau ?
en
What is the device on the flag?'
eu
Soldadu batek makila bat sartu zuen lurrean beraiengandik hurbil, marmarrean aritu zen ernegatuta, atzera egin zuen berriz, lagunarekin hitz egin zuen, eta lagunak leku fresko berdeari begiratu ondoren lurrean sartu zuen berriz makila.
es
El primero de los soldados clavó una estaca a poca distancia de ellos, hizo un gesto de descontento, la arrancó, conferenció con su compañero, que contemplaba la sombreada pradera cubierta de verdor, y la volvió a plantar.
fr
" Un des soldats enfonça un piquet à quelques pieds d'eux, grommela d'un air mécontent, l'arracha, conféra avec son compagnon qui toisa du haut en bas le retrait d'ombre et de verdure, et le replanta.
en
A soldier thrust a stave within a few feet of them, grunted discontentedly, pulled it up again, conferred with his companion, who looked up and down the shaded cave of greenery, and returned it.
eu
Kim adi-adi zegoen, arnasa bizkorra eta estua zuela.
es
Kim los miraba con toda atención, y la respiración anhelante y agitada silbaba entre sus labios.
fr
Kim regardait de tous ses yeux, le souffle court et sifflant entre ses dents serrées.
en
Kim stared with all his eyes, his breath coming short and sharp between his teeth.
eu
Soldaduak eguzkitara atera ziren.
es
Los soldados se alejaron hacia la claridad del sol poniente.
fr
Les soldats s'éloignèrent en marquant le pas sous le soleil.
en
The soldiers stamped off into the sunshine.
eu
-Maisu!
es
-¡Oh santo, mi horóscopo!
fr
" Ô Saint Homme (il haletait), mon horoscope !
en
'O Holy One,' he gasped, 'my horoscope!
eu
-xuxurlatu zuen-. Nire horoskopoa!
es
¡Lo que dibujó en el polvo el sacerdote de Ambala!
fr
Le dessin tracé dans la poussière par le prêtre d'Umballa !
en
The drawing in the dust by the priest at Umballa!
eu
Umballako apaizak hautsetan egin zuen marrazkia!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gogoratu zer esan zuen.
es
Recuerda lo que dijo.
fr
Souviens-toi de ce qu'il a dit :
en
Remember what he said.
eu
Lehenbizi bi ferashe datoz...
es
Primero vienen dos...
fr
 
en
 
eu
gauza guztiak prestatzera... leku ilun batean, halaxe gertatzen baita beti ikuspen baten hasieran.
es
feraces ... para prepararlo todo..., en un lugar oscuro, como sucede siempre al principio de una visión.
fr
d'abord arrivent deux-ferash-pour préparer les choses-dans un endroit sombre, comme cela se passe toujours au commencement d'une vision.
en
First come two-ferashes-to make all things ready-in a dark place, as it is always at the beginning of a vision.'
eu
-Baina hau ez da ikuspena-esan zuen lamak-.
es
-Pero esto no es una visión-observó el lama-.
fr
-Mais ceci n'est pas une vision, dit le lama.
en
'But this is not vision,' said the lama.
eu
Munduaren lilura besterik ez da.
es
Esto es la Ilusión del mundo y nada más.
fr
C'est l'illusion du monde, rien de plus.
en
'It is the world's Illusion, and no more.'
eu
-Eta horien atzetik Zezena etorriko da, Zezen Gorria zelai berdean.
es
-Y después viene el Toro..., el Toro Rojo sobre el campo verde.
fr
-Et après eux vient le Taureau-le Taureau Rouge sur le champ vert.
en
'And after them comes the Bull-the Red Bull on the green field.
eu
Begira!
es
¡Mira!
fr
Regarde !
en
Look!
eu
Bera da!
es
¡Allí está!
fr
C'est lui !
en
It is he!'
aurrekoa | 167 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus