Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
-Inoren bertutearen galbide al da aurpegi hau? -beloa atzera bota eta begira geratu zitzaion.
es
-¿Es que esta cara puede hacer flaquear la virtud de nadie? -dijo alzando el velo y mirándolo fijamente.
fr
" Elle écarta tout son voile et regarda l'Anglais dans les yeux.
en
'Is this a face to tempt virtue aside?' She withdrew all her veil and stared at him.
eu
Ez zen batere ederra noski, baina gizonak hedeak jasotzen zituen artean, Paradisuko Ilargi deitu zion, Prestutasunaren Urratzaile, eta beste epiteto harrigarriak, atsoaren barreak areagotuz.
es
Su semblante no era nada encantador; pero el jinete, al mismo tiempo que refrenaba las riendas, la llamó Luna del Paraíso, Perturbadora de la Integridad, y otros fantásticos epítetos que consiguieron redoblar las risas de la anciana.
fr
Les traits du visage ainsi révélé n'avaient rien de séduisant, mais tout en rassemblant ses rênes l'homme l'appela Lune de Paradis, Perturbateur d'Intégrité, et autres épithètes fantastiques qui plièrent en deux de gaieté la vieille dame ravie.
en
It was by no means lovely, but as the man gathered up his reins he called it a Moon of Paradise, a Disturber of Integrity, and a few other fantastic epithets which doubled her up with mirth.
eu
-Nut-cut ederra da hau (lotsagabea)-esan zuen-.
es
-Éste es un nut-cut (pillastre)-dijo-.
fr
" C'est un nut-cut (un fripon), dit-elle.
en
'That is a nut-cut' (rogue), she said.
eu
Polizia guztiak nut-cut-ak dira; baina polizia buruak dira okerrenak.
es
Todos los agentes de la policía son nut-cut, pero los wallahs son los peores.
fr
Tous les agents de la police sont des nut-cuts ; mais les officiers sont les pires.
en
'All police-constables are nut-cuts; but the police-wallahs are the worst.
eu
Hai, seme, hori dena ez duzu bada ikasi Belai-tik (Europa) heldu ondoren.
es
Sí, hijo mío, tú no has podido aprender todo eso desde tu llegada de Belait (Europa).
fr
Hé, mon fils, tu n'as jamais pu apprendre tout cela depuis que tu es arrivé de Belait (Europe).
en
Hai, my son, thou hast never learned all that since thou camest from Belait (Europe).
eu
Nork eman zizun bularra?
es
¿Quién te ha amamantado?
fr
Qui est-ce qui t'a donné à téter ?
en
Who suckled thee?'
eu
-Paharin batek, Dalhousieko emakume menditar batek, ama.
es
-Una pahareen..., una montañesa de Dalhousie, madre mía.
fr
-Une pahareen-une montagnarde de Dalhousie, ma mère.
en
'A pahareen-a hillwoman of Dalhousie, my mother.
eu
Gorde itzaletan zure edertasuna, Atsegin Emaile hori-eta joan egin zen.
es
Y guarda tu belleza bajo la sombra, ¡oh Dispensadora de Delicias!-dijo alejándose.
fr
Garde dans l'ombre le péril de ta beauté-Ô Dispensatrice de Délices.
en
Keep thy beauty under a shade-O Dispenser of Delights,' and he was gone.
eu
-Horrelakoxeak dira-andreak doinu zentzudun egokia hartu zuen, eta ahoa pan-ez bete-, horrelakoxeak dira justizia zaindu behar dutenak.
es
-Eso es tener buena educación-dijo la vieja sentenciosamente, atiborrándose de pan-.
fr
" Il s'éloigna.
en
'These be the sort'-she took a fine judicial tone, and stuffed her mouth with pan.
eu
Ezagutzen dute lurraldea, eta ezagutzen dituzte ohiturak.
es
Ésas son las personas que deben supervisar la justicia.
fr
" Voilà les gens qu'il faut (elle prit un ton sentencieux et se bourra la bouche de pan) pour veiller à la justice.
en
'These be the sort to oversee justice.
eu
Besteak, Europatik etorri berriak, emakume zurien esnea hartuta eta gure hizkuntzak liburuetatik ikasita, izurritea baino okerragoak dira.
es
Los otros, los que acaban de llegar de Europa, amamantados por mujeres blancas y que aprenden nuestras lenguas en los libros, son peores que la peste.
fr
Ils connaissent le pays et les coutumes du pays.
en
They know the land and the customs of the land.
eu
Erregeei ere kalte egiten diete.
es
Además, molestan a los reyes.
fr
Les autres, tout frais débarqués d'Europe, nourrissons de femmes blanches, qui n'ont appris nos langues que dans les livres, sont pires que la peste.
en
The others, all new from Europe, suckled by white women and learning our tongues from books, are worse than the pestilence.
eu
Orduan istorio luze-luze bat kontatu zuen guztien irakaspenerako, polizia gazte ezjakin batez, bederatzigarren mailako lehengusu zuen mendiko raja txikiren bat molestatu zuena lur kontu garrantzi gabeko batean, eta deboziozkoa ez zen liburu batetik aipamen bat eginez eman zion istorioari amaiera.
es
-Y empezó a contar, dirigiéndose a todo el mundo, una larguísima historia referente a un joven policía ignorante, que había molestado a un rajá de las montañas-un primo lejano suyo-con motivo de un trivial pleito por unas tierras, terminando el relato con una cita de un libro bien poco devoto.
fr
" Là-dessus elle narra, pour l'édification générale, une longue, longue histoire concernant un jeune policeman ignorant, coupable d'avoir molesté quelque petit rajah de la Montagne, son cousin à elle au neuvième degré, au sujet d'un procès ridicule à propos de terrains, et conclut par une citation tirée d'un ouvrage moins que dévot.
en
They do harm to Kings.' Then she told a long, long tale to the world at large, of an ignorant young policeman who had disturbed some small Hill Rajah, a ninth cousin of her own, in the matter of a trivial land-case, winding up with a quotation from a work by no means devotional.
eu
Gero umorea aldatu egin zitzaion, eta agindu zion segizioko bati galde ziezaiola lamari ea bere ondoan joango ote zen eta erlijioko gaiez hitz egin.
es
En seguida la vieja cambió de humor y ordenó a uno de su escolta que preguntase al lama si querría caminar a su lado para conversar sobre temas religiosos.
fr
Puis son humeur changea, et elle enjoignit à l'un des hommes de l'escorte de demander au lama s'il consentirait à marcher à hauteur du char et à débattre des questions religieuses.
en
Then her mood changed, and she bade one of the escort ask whether the lama would walk alongside and discuss matters of religion.
eu
Hala bada, Kimek atzera egin zuen hauts artera eta bere azukre makilara itzuli zen.
es
De este modo Kim se quedó de nuevo atrás, en medio del polvo, y volvió a mascar su caña de azúcar.
fr
Kim resta dès lors en arrière dans la poussière et revint à sa canne à sucre.
en
So Kim dropped back into the dust and returned to his sugar-cane.
eu
Ordubetez edo gehiagoz lamaren txano handia ilargia laino artean bezala agertu zen; eta, entzundakoagatik, atsoak negar egin zuela iruditu zitzaion Kimi.
es
Durante una hora o más, la gorra gigantesca del lama se mostraba como una luna a través de la polvareda; y por lo que pudo pescar, dedujo Kim que la mujer lloraba.
fr
Pendant une heure et plus, le large béret du lama parut comme une lune à travers la brume, et, aux bruits divers qu'il entendit, Kim en conclut que la vieille femme pleurait.
en
For an hour or more the lama's tam-o'-shanter showed like a moon through the haze; and, from all he heard, Kim gathered that the old woman wept.
eu
Ury-etako batek barkamena edo eskatu zuen bezperako zakarkeriagatik, esanez ez zuela sekula bere nagusia horrelako umore onean ikusi, eta apaiz bitxiaren etorrerari egozten zion aldaketa.
es
Uno de los uryas se excusó de su rudeza de la noche anterior, diciendo que nunca había encontrado a su señora de tan buen talante, y atribuía eso a la presencia del extraño sacerdote.
fr
L'un des Ooryas s'excusa à demi de sa grossièreté de la nuit précédente, déclarant qu'il n'avait jamais connu à sa maîtresse une telle bénignité de caractère, qu'il ne manqua pas d'attribuer à la présence du prêtre étranger.
en
One of the Ooryas half apologised for his rudeness overnight, saying that he had never known his mistress of so bland a temper, and he ascribed it to the presence of the strange priest.
eu
Berak, berez, brahamanetan sinesten omen zuen, nahiz eta, indiar guztiak bezala, ondo asko jakin haien maltzurkeria eta zikoizkeriaren berri.
es
Personalmente creía en los brahmanes, aunque, como todos los indígenas, estaba siempre en guardia contra su astucia y codicia.
fr
Personnellement, il croyait aux brahmanes, bien que net d'illusions, comme tous les indigènes, sur leur ruse et leur avidité.
en
Personally, he believed in Brahmins, though, like all natives, he was acutely aware of their cunning and their greed.
eu
Hala ere, brahamanek beren eskaerekin bere nagusiaren emaztearen ama ernegatzen zutenean, eta horren haserre jarri non brahamanek segizio osoa madarikatzen baitzuten (eta horixe zen ezkerreko bigarren idiak hanka zauritu izana, eta gurdiaren ardatza bart hautsi izanaren benetako arrazoia), prest zegoen beste edozein erlijiotako apaizak onartzeko, India barrutik nahiz kanpotik etorrita.
es
Sin embargo, cuando los brahmanes asediaban con sus demandas de mendigo a la madre de la mujer de su amo, y cuando ella los mandaba a paseo encolerizándolos de tal forma que maldecían a todo el cortejo (lo que fue la verdadera causa de que se lisiara el segundo buey del tiro y de que la noche anterior se rompiera la lanza del carro), entonces estaba dispuesto a aceptar a cualquier sacerdote de cualquier religión de la India o fuera de ella.
fr
Toutefois, du moment que les brahmanes ne faisaient qu'irriter de leurs demandes d'aumônes la mère de la femme de son maître, et qu'elle les renvoyait si furieux qu'ils jetaient des imprécations à la troupe entière (or, si le second b?uf de gauche s'était mis à boiter, et si le timon avait cassé la nuit d'avant, ce n'était point pour une autre cause), il se résignait à accepter toute espèce de prêtre de n'importe quelle autre dénomination, qu'il fût de l'Inde ou d'ailleurs.
en
Still, when Brahmins but irritated with begging demands the mother of his master's wife, and when she sent them away so angry that they cursed the whole retinue (which was the real reason of the second off-side bullock going lame, and of the pole breaking the night before), he was prepared to accept any priest of any other denomination in or out of India.
eu
Horri Kimek baiezko keinu zuhurrez erantzun zion, eta erregutu zion ury-ari kontura zedila lamak ez zuela dirurik hartzen, eta lama eta Kimen jatekoaren balioa ehun bider ordainduko zitzaiela karabanak handik aurrera izango zuen zorte onean.
es
A esto Kim asintió prudentemente e hizo observar al urya que el lama no aceptaba dinero, y que el coste de los alimentos quedaría pagado con creces por la buena suerte que de allí en adelante acompañaría a la caravana.
fr
Kim approuvait en hochant la tête avec gravité et pria l'Oorya d'observer que le lama ne prenait pas d'argent, et que, pour le coût de sa nourriture jointe à celle de Kim, la faveur dont le sort allait accompagner désormais la caravane le compenserait au centuple.
en
To this Kim assented with wise nods, and bade the Oorya observe that the lama took no money, and that the cost of his and Kim's food would be repaid a hundred times in the good luck that would attend the caravan henceforward.
eu
Lahoreko istorioak ere kontatu zizkion, eta kantu bat edo bi abestu zituen, taldekoak barrez hasi zirelarik.
es
Les recitó historias de la ciudad de Lahore, y entonó una o dos canciones que hicieron reír a la escolta.
fr
Il raconta aussi des anecdotes sur la ville de Lahore et chanta une ou deux chansons qui déridèrent l'escorte.
en
He also told stories of Lahore city, and sang a song or two which made the escort laugh.
eu
Hiriko arratoia zenez gero, eta modan zeuden konposatzaileen azken abestiak ondo ezagutzen zituelarik, emakumeenak gehienbat, abantaila nabarmena zuen Kimek Saharunporeren atzeko fruitu-zuhaitzak zituen herri txiki batetik zetozen gizonekin, baina abantaila hori besteek deskubritu zezaten utzi zuen.
es
Como era un ratón de ciudad y estaba bien al corriente de las últimas coplas producidas por los compositores más de moda-que son mujeres en su mayor parte-, Kim tenía una gran superioridad sobre aquellos hortelanos de una pequeña aldea con árboles frutales situada al sur de Saharanpur, pero quiso dejar que esa superioridad fuese reconocida por ellos poco a poco.
fr
En vraie souris citadine au courant des dernières compositions des auteurs les plus en vogue-ce sont des femmes pour la plupart-Kim avait un avantage marqué sur les natifs d'un petit village de jardins fruitiers dans l'arrière-banlieue de Saharunpore, mais il leur laissa le soin de constater cet avantage eux-mêmes.
en
As a town-mouse well acquainted with the latest songs by the most fashionable composers,-they are women for the most part,-Kim had a distinct advantage over men from a little fruit-village behind Saharunpore, but he let that advantage be inferred.
eu
Eguerdian bazter batera joan ziren jateko asmoz, eta jatekoa ona izan zen, ugaria, eta egoki zerbitzatua hosto garbiko plateretan, begirunez, hautsetatik babestua.
es
A mediodía se apartaron a un lado del camino para almorzar alejados del polvo, y la comida fue buena, abundante y decentemente servida sobre platos de limpias hojas.
fr
À midi, on fit halte pour manger au bord de la route, et le repas fût bon, plantureux et bien servi sur des assiettes de feuilles propres, selon les règles, hors des atteintes de la poussière.
en
At noon they, turned aside to eat, and the meal was good, plentiful, and well served on plates of clean leaves, in decency, out of drift of the dust.
eu
Kondarrak eskale batzuei eman zizkieten, agindu guztiak betetzearren, eta eseri egin ziren luze eta gutiziaz erretzeko.
es
Dieron las sobras a algunos mendigos, para cumplir así con lo que está mandado, y se tumbaron para fumar sibaríticamente durante largo rato.
fr
On donna les restes à certains mendiants, afin que tous les besoins fussent assouvis, et l'on prit place à terre pour se livrer aux délices d'une longue fumerie.
en
They gave the scraps to certain beggars, that all requirements might be fulfilled, and sat down to a long, luxurious smoke.
eu
Atsoa gortinen atzera itzuli zen, baina nahi bezala sartzen zen elkarrizketan, zerbitzariek berak esandakoa eztabaidatu eta kontra egiten ziotelarik, Ekialdeko zerbitzariek egin ohi duten bezala.
es
La vieja se había retirado detrás de las cortinillas, pero se mezclaba con absoluta libertad en la conversación, y sus criados discutían y la contradecían como hacen todos los criados en Oriente.
fr
La vieille dame s'était retirée derrière ses rideaux, mais se mêlait à la conversation de la façon la moins embarrassée, ses serviteurs discutant ses assertions, ou y contredisant, comme ils ont coutume de faire dans tout l'Orient.
en
The old lady had retreated behind her curtains, but mixed most freely in the talk, her servants arguing with and contradicting her as servants do throughout the East.
eu
Kangra eta Kuluko mendien freskura eta pinuak Hegoaldeko hautsa eta mangoekin aldendu zituen atsoak;
es
Ella comparaba la frescura y los pinos de las montañas de Kangra y Kulú con los mangos del sur;
fr
Elle compara la fraîcheur et les pins montagnards de Kangra et de Kulu à la poussière et aux manguiers du Sud ;
en
She compared the cool and the pines of the Kangra and Kulu hills with the dust and the mangoes of the South;
eu
bere lurraldeetako Jainko zahar batzuen istorioa kontatu zuen, senarraren lurren ertzekoak;
es
relató una historia referente a algunos antiguos dioses locales, ocurrida en la frontera del territorio de su marido;
fr
elle raconta une histoire à propos de quelques vieilles divinités locales établies à la lisière du territoire de son mari ;
en
she told a tale of some old local Gods at the edge of her husband's territory;
eu
erretzen ari zen tabakoaz kexatu zen galanki, brahaman guztiak iraindu zituen, eta lasai-lasai mintzatu zen denak mutilak izango ziren iloba ugariren etorreraz.
es
se quejó abiertamente del tabaco que en aquel momento estaba fumando; injurió a todos los brahmanes, y especuló sin reserva acerca del nacimiento de muchos nietos varones.
fr
elle dénigra avec rondeur le tabac qu'elle fumait présentement, mit tous les brahmanes dans le même sac infamant, et spécula sans réserve sur la venue d'un grand nombre de petits-fils.
en
she roundly abused the tobacco which she was then smoking, reviled all Brahmins, and speculated without reserve on the coming of many grandsons.
eu
5. ATALA
es
Capítulo V
fr
V
en
CHAPTER V
eu
Banator berriz neure jaiolekura Jan dut, barkatu, eta errekonozitu naute berriz Haragiak deitu dit berriz Eta nire odolaren odolak!
es
He aquí que a mi propio hogar de nuevo he regresado...
fr
Parmi les miens me voici à nouveau-Nourri, pardonné, et reconnu à nouveau-Réclamé par les os de mes os à nouveau, Et de la chair de ma chair, parent !
en
Here come I to my own again-Fed, forgiven, and known again-Claimed by bone of my bone again, And sib to flesh of my flesh!
eu
Txekor gizendua didate paratu Baina maiteago ditut nik ale garbikinak... Uste dut hobe ditudala nire zerriak Eta banoa zerritegira.
es
y he sido perdonado, admitido y alimentado... ¡acogido por carne de mi carne, de nuevo hermano de mi propia sangre!
fr
Le veau gras est préparé pour moi, Mais les rognures sont d'un plus grand attrait pour moi...
en
The fatted calf is dressed for me, But the husks have greater zest for me . . .
eu
Seme Galdua.
es
Para mí aderezan el ternero más cebado, pero las cáscaras tienen mayor encanto.
fr
Je crois que mes cochons seront mieux pour moi, À la porcherie me voici repartant.
en
I think my pigs will be best for me, So I'm off to the styes afresh.
eu
Bidean jarri zen berriz ere segizio nagi, luze eta mantsoa, eta andreak lo egin zuen hurrengo atseden lekura heldu ziren arte.
es
Creo que mis cerdos me convienen más, así que me vuelvo de nuevo a las pocilgas. El hijo pródigo
fr
Le Fils prodigue.
en
'The Prodigal Son.'
eu
Oso ibilaldi laburra izan zen:
es
La perezosa y desordenada comitiva se puso de nuevo en marcha, y la vieja durmió hasta que llegaron al próximo lugar de descanso.
fr
Derechef, en chapelet piétinant, la procession paresseuse se remit en marche, et la vieille dame dormit jusqu'à ce qu'on atteignît la prochaine halte.
en
ONCE more the lazy, string-tied, shuffling procession got under way, and she slept till they reached the next halting-stage.
eu
ordubete falta zen ilunabarrerako, eta, hala, distrakzio bila hasi zen Kim.
es
La jornada había sido muy corta y faltaba una hora para la puesta del sol, así es que Kim empezó a buscar la manera de entretenerse.
fr
L'étape, très courte, laissait encore une heure avant le coucher du soleil, et Kim sur ces entrefaites se mit en quête de quelque amusement.
en
It was a very short march, and time lacked an hour to sundown, so Kim cast about for means of amusement.
eu
- Baina, zergatik ez gara esertzen atseden hartzera?
es
- ¿Por qué no te sientas a descansar?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen jarraigoko batek-.
es
-le preguntó uno del séquito-.
fr
" Mais pourquoi ne pas s'asseoir et se reposer ? dit quelqu'un de l'escorte.
en
'But why not sit and rest?' said one of the escort.
eu
Deabruak eta ingelesak baino ez dira ibiltzen besterik gabe batera eta bestera.
es
Sólo a los demonios y a los ingleses se les ocurre andar de un lado a otro sin motivo.
fr
Il n'y a que les diables et les Anglais pour marcher ainsi ça et là sans motif.
en
'Only the devils and the English walk to and fro without reason.'
eu
-Ez duzu inoiz deabrua, tximua edo mutil baten adiskide egin behar.
es
-No hagas nunca amistades con los demonios, los niños o los monos.
fr
-Ne fais jamais amitié avec diable, singe ou jeune garçon.
en
'Never make friends with the Devil, a monkey, or a boy.
eu
Inork ez daki zer egingo duten hurrena.
es
Nadie sabe nunca lo que van a hacer-dijo uno de sus compañeros.
fr
On ne sait jamais ce qu'ils vont faire ", dit son camarade.
en
No man knows what they will do next,' said his fellow.
eu
Kimek bizkarra eman zion mesprezuz, ez baitzuen entzun nahi istorio zahar hura, nola deabrua mutilekin jolasean arituta gero damutu egin zen, eta hala, zelaia gurutzatu zuen norabiderik gabe.
es
Kim les volvió la espalda desdeñosamente-no tenía ganas de volver a oír la vieja conseja del demonio que se arrepintió de jugar con los niños-y se puso a pasear ociosamente por el campo.
fr
Kim leur tourna le dos avec mépris-il ne tenait pas à entendre la vieille histoire du diable, qui, pour avoir joué avec les gamins, finit par s'en repentir-et il s'en alla flâner par la campagne.
en
Kim turned a scornful back-he did not want to hear the old story how the Devil played with the boys and repented of it-and walked idly across country.
eu
Lama atzetik joan zitzaion.
es
El lama lo seguía.
fr
Le lama suivit à grandes enjambées.
en
The lama strode after him.
eu
Egun osoan zehar, errekaren bat gurutzatzen zutenean, desbideratu egiten zen agurea begiratzera, baina ez zuen bere Ibaia topatu izanaz batere argibiderik jaso.
es
Durante todo el día había inspeccionado con afán todas las corrientes que cruzaron, pero en ningún momento sintió ese arrobamiento que debía indicarle el hallazgo de su Río.
fr
Toute la journée, à chaque ruisseau franchi, il avait fait un crochet pour l'examiner, mais aucun signe ne lui avait manifesté que ce fût là la Rivière cherchée.
en
All that day, whenever they passed a stream, he had turned aside to look at it, but in no case had he received any warning that he had found his River.
eu
Oharkabean gainera, zentzuzko hizkuntza batean jardun izanak, eta etorki oneko dama batek bere gogo-aholkularitzat hartu eta errespetatzeak, Bilakuntzatik aldendu zizkion apur bat pentsakizunak.
es
Además, el placer de poder hablar con alguien en una lengua razonable y de ser respetado y considerado como consejero espiritual por una dama aristocrática, había apartado un poco sus pensamientos de la Búsqueda.
fr
Insensiblement aussi, le plaisir de converser en une langue raisonnable et de se sentir entouré d'estime et de considération à titre de directeur spirituel par une femme bien née avait un peu détaché ses pensées de leur objet.
en
Insensibly too the comfort of speaking to some one in a reasonable tongue, and of being properly considered and respected as her spiritual adviser by a well-born woman, had weaned his thoughts a little from the Search.
eu
Bestalde, prest zegoen urteak eta urteak emateko ikerketa hartan; ez baitzeukan hark gizon zuriaren presa, fede handia baizik.
es
Por otra parte, dotado de una profunda fe, estaba dispuesto a emplear en su empresa todo el tiempo que hiciese falta para llevarla a cabo y no sentía nada de esa impaciencia propia de los hombres blancos.
fr
En outre, il demeurait prêt à consacrer maintes années en toute sérénité à la Recherche, n'ayant rien de l'impatience coutumière à l'homme blanc, mais seulement une grande foi.
en
And further, he was prepared to spend serene years in his quest; having nothing of the white man's impatience, but a great faith.
eu
-Nora zoaz? -galdetu zion atzetik Kimi.
es
-¿Adónde vas? -dijo llamando a Kim.
fr
" Où vas-tu ? cria-t-il derrière Kim.
en
'Where goest thou?' he called after Kim.
eu
- Inora ez.
es
- A ninguna parte;
fr
 
en
 
eu
Ibilaldi laburra izan da, eta hau dena-Kimek besoak zabaldu zituen-, berria dut.
es
ha sido un trayecto corto y todo esto...-respondió Kim señalando al frente-es nuevo para mí.
fr
-Nulle part-l'étape était courte, et tout ceci (Kim étendit les mains vers l'horizon) m'est nouveau.
en
'No whither-it was a small march, and all this'-Kim waved his hands abroad-'is new to me.'
aurrekoa | 167 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus