Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Emakumearen idiak begi kritikoz aztertu zituen uztarrien azpian puzka eta marruka jartzen ziren artean.
es
Cuando los bueyes se acercaron resoplando y mugiendo bajo el yugo, el muchacho los examinó con atención.
fr
Il inspecta d'un ?il critique les b?ufs de la dame comme ils venaient tout geignants et soufflants se placer sous le joug.
en
He inspected her bullocks critically, as they came up grunting and blowing under the yokes.
eu
Bizkorregi joaten baziren-eta ez zuten halakorik egingo segur aski-, leku atsegina izango zuen gurdi-ardatzaren gainean;
es
Si acaso andaban demasiado aprisa-lo que era bien difícil-, gozaría de un agradable asiento sobre la lanza;
fr
S'ils allaient trop vite-c'était improbable-le timon lui offrirait un siège commode.
en
If they went too fast-it was not likely-there would be a pleasant seat for himself along the pole;
eu
lama berriz gidariaren ondoan eseriko zen. Segizioa, jakina, oinez joango zen.
es
el lama seguramente se acomodaría al lado del conductor, y la escolta, naturalmente, seguiría a pie.
fr
Le lama prendrait place à côté du conducteur. L'escorte, naturellement, irait à pied.
en
the lama would sit beside the driver. The escort, of course, would walk.
eu
Atsoak, jakina hura ere, erruz hitz egingo zuen, eta entzun zuenez, haren hitzek ez zuten gatzik faltako.
es
La vieja dama, como de costumbre, hablaría sin freno, y por lo que había podido apreciar, su conversación no pecaría por falta de interés.
fr
La vieille dame, tout aussi naturellement, parlerait d'abondance, et, au goût de ce qu'il en avait déjà entendu, la conversation ne manquerait pas de sel.
en
The old lady, equally of course, would talk a great deal, and by what he had heard that conversation would not lack salt.
eu
Dagoeneko aginduak ematen ari zen, oihuka, errietan, eta, esan beharra dago, zerbitzariak atzerapenagatik madarikatzen.
es
Ya en aquel momento estaba ordenando, regañando y (preciso es decirlo) maldiciendo a los criados por su tardanza.
fr
Déjà elle commandait, haranguait, tançait, jurait même, il faut l'avouer, aux trousses de ses gens en retard.
en
She was already ordering, haranguing, rebuking, and, it must be said, cursing her servants for delays.
eu
-Emaiozue pipa.
es
-Dadle la pipa.
fr
" Donnez-lui sa pipe.
en
'Get her her pipe.
eu
Jainkoen izenean, emaiozue pipa, eta isilarazi bere parte txarreko aho hori-egin zuen oihu ury-a batek, bere oheko fardel formarik gabeak lotzen zituen artean-.
es
En nombre de los dioses, dadle la pipa y tapad esa boca condenada-gritó un urya, atando los informes bultos de los camastros-.
fr
Pour l'amour des Dieux, donnez-lui sa pipe et fermez-lui sa bouche de malheur, s'écria un Oorya, qui ficelait l'informe masse de sa literie.
en
In the name of the Gods, get her her pipe and stop her ill-omened mouth,' cried an Oorya, tying up his shapeless bundles of bedding.
eu
Hori eta papagaioak berdinak dira.
es
Es igual que los papagayos que chillan al amanecer.
fr
Elle et les perroquets sont pareils.
en
'She and the parrots are alike.
eu
Garrasi egiten dute egunsentian.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aurreko idiak!
es
-¡Los bueyes delanteros!
fr
Ils crient à l'aurore.
en
They screech in the dawn.'
eu
Hai!
es
¡Ay!
fr
-Les b?ufs de tête !
en
'The lead-bullocks!
eu
Kontuz aurreko idiekin!
es
¡Sujetad a esos bueyes delanteros!
fr
Haï !
en
Hai!
eu
-abereek atzera jo eta bira egiten zuten, adarrak alez beteriko gurdi baten ardatzean trabatuta-.
es
-gritaba la vieja, porque sus bueyes se habían enganchado los cuernos en el eje de un carro cargado de grano, y reculaban dando vueltas-.
fr
" Ils reculaient et viraient, les cornes prises dans l'essieu d'une charrette à grain.
en
Look to the lead-bullocks!' They were backing and wheeling as a grain-cart's axle caught them by the horns.
eu
Hontzaren seme, nora zoaz? -bon irribarrez ari zen mandazain bati.
es
Hijo de búho, ¿adónde vas? -añadió dirigiéndose al carretero, quien sonreía burlonamente.
fr
" Fils de chouette, où vas-tu donc ? "
en
'Son of an owl, where dost thou go?' This to the grinning carter.
eu
-Ai!
es
-¡Ai!
fr
" Aï !
en
'Ai!
eu
Yai!
es
¡Ya¡!
fr
Yaï !
en
Yai!
eu
Yai!
es
¡Ya¡!
fr
Yaï !
en
Yai!
eu
Horko hori Delhiko erregina da, seme bat edukitzeko otoitz egitera doa-egin zuen oihu gizonak bere zama handiaren gainetik-.
es
Esa que está dentro es la reina de Delhi, que va a rogar por su hijo-replicó el hombre desde lo alto de su elevada carga-.
fr
Là-dedans, c'est la reine de Delhi qui s'en va prier pour un fils, cria l'homme en se tournant du sommet de sa charge.
en
That within there is the Queen of Delhi going to pray for a son,' the man called back over his high load.
eu
Egiozue leku Delhiko erreginari, eta bere lehen ministroari, bere ezpatatik igotzen den tximu grisari! Atzetik zuhaitz azala zeraman bat zetorren, lur barneko zerrategi baterako bidean, eta haren gidariak konplitu batzuk erantsi zituen ruth-idiek atzera eta atzera egiten zuten artean.
es
¡Paso a la reina de Delhi y a su primer ministro, el mono gris que trepa por su propia espada! -Inmediatamente detrás venía otra carreta que transportaba un cargamento de cortezas para una curtiduría de tierra adentro, y su conductor añadió unos cuantos requiebros a los del conductor del carro de grano, mientras los bueyes del ruth reculaban una y otra vez.
fr
Place à la reine de Delhi et à son premier ministre, le singe gris qui grimpe le long de son propre sabre ! " Suivait de près, chargée d'écorce pour une tannerie du pays bas, une seconde charrette dont le conducteur ajouta quelques compliments, tandis que les b?ufs du ruth reculaient, reculaient toujours.
en
'Room for the Queen of Delhi and her prime minister the gray monkey climbing up his own sword!' Another cart loaded with bark for a down-country tannery followed close behind, and its driver added a few compliments as the ruth-bullocks backed and backed again.
eu
Gortina dardaratien atzetik irain sail bat heldu zen.
es
De pronto, a través de las agitadas cortinillas, surgió una granizada de insultos.
fr
Une volée d'invectives perça les rideaux frémissants.
en
From behind the shaking curtains came one volley of invective.
eu
Ez zuen askorik iraun, baina tankera eta kalitatean, zehaztasun mingots eta gaiztoan, Kimek bere bizitza osoan entzundakoa gainditu zuen.
es
No fue muy larga, pero sí de una intención tan aviesa que sobrepasaba cuantos denuestos había escuchado Kim hasta entonces.
fr
Ce fut court, mais en espèce, en qualité, en mordant et en justesse corrosive, cela dépassait tout ce que Kim lui-même eût jamais entendu.
en
It did not last long, but in kind and quality, in blistering, biting appropriateness, it was beyond anything that even Kim had heard.
eu
Mandazainaren bular biluzia harriduraz kuzkurtzen ikusi zuen, eta nola makurtzen zen gero errespetuz ahotsaren aldera, nola jaisten zen gurditik, eta segizioari lagundu hitz zaparrada hura errepide nagusira eramaten.
es
El desnudo pecho del carretero palpitaba de asombro, mientras que, inclinándose ante la voz con reverentes zalemas, saltó del carro y ayudó al séquito que conducía aquel torbellino de palabras a la carretera principal.
fr
Il put voir la poitrine nue du roulier s'affaisser d'étonnement, tandis que l'homme faisait à la voix un salaam respectueux, sautait à bas du timon, et s'empressait d'aider l'escorte à hisser son volcan jusque sur la grand-route.
en
He could see the carter's bare chest collapse with amazement, as the man salaamed reverently to the voice, leaped from the pole, and helped the escort haul their volcano on to the main road.
eu
Han, ahotsak lotsarik gabe kontatu zion zer nolako emaztearekin ezkondu zen, eta zertan aritzen zen emaztea bera kanpoan zegoen artean.
es
Una vez allí, la voz le recompensó diciéndole con qué clase de mujer se había casado y lo que ésta estaría haciendo durante su ausencia.
fr
Là-dessus, la voix lui apprit, sans détours, quelle sorte de femme il avait épousée et ce qu'elle faisait en son absence. " Oh !
en
Here the voice told him truthfully what sort of wife he had wedded, and what she was doing in his absence.
eu
- Shabash!
es
- ¡Oh, shabash !
fr
 
en
 
eu
-murmurikatu zuen Kimek, bere buruari eutsi ezinik, gizona lotsatuta desagertzen zen artean.
es
-murmuró Kim, incapaz de contenerse, al tiempo que el carretero se escabullía avergonzado.
fr
shabash ! murmura Kim incapable de se contenir, comme l'homme s'esquivait.
en
'Oh, shabash!' murmured Kim, unable to contain himself, as the man slunk away.
eu
-Ondo al dago hori?
es
-¿No he hecho bien?
fr
-Très bien, trouves-tu ?
en
'Well done, indeed?
eu
Bai gauza lotsagarri eta eskandalagarria emakume gaixo bat bere Jainkoei otoitz egitera ezin joatea, ez badute bultzatzen eta iraintzen Indiako purtzil guztiek, gâli jan behar izatea (gehiegikeria) gizonezkoek ghi jaten duten artean.
es
Es un escándalo y una vergüenza que una pobre mujer no pueda ir a rezar a sus dioses sin ser insultada por toda la basura del Indostán..., y que tenga que tragar gali (insultos) como los hombres comen ghi. Pero gracias a que tengo aún la lengua expedita ...
fr
C'est une honte et un scandale qu'une pauvre femme ne puisse aller prier ses dieux sans s'exposer aux risées et aux insultes de toute la racaille d'Hindoustan-qu'il lui faille manger du gâli (outrage) comme les hommes mangent du ghi (beurre clarifié).
en
It is a shame and a scandal that a poor woman may not go to make prayer to her gods except she be jostled and insulted by all the refuse of Hindustan-that she must eat gali (abuse) as men eat ghi.
eu
Baina oraindik badaukat mingaina mugitzerik, hitz bat edo bi esan behar denean.
es
Hay ocasiones en que una o dos palabras bien dichas van que ni pintadas.
fr
Mais je n'ai pas encore la langue dépendue-je sais placer un mot ou deux à l'occasion.
en
But I have yet a wag left to my tongue-a word or two well spoken that serves the occasion.
eu
Eta tabakorik gabe nago oraindik!
es
¡Y aún no me habéis traído el tabaco!
fr
Et me voilà toujours sans tabac !
en
And still am I without my tobacco!
eu
Nor da oraindik tabakoa prestatu ez didan lotsaren seme miserable begibakarra?
es
¿Quién es el tuerto y desventurado bastardo que no me ha preparado aún la pipa?
fr
Quel est le misérable borgne d'enfant de malheur qui n'a pas encore préparé ma pipe ?
en
Who is the one-eyed and luckless son of shame that has not yet prepared my pipe?'
eu
Segituan eskaini zion tabakoa menditar batek, eta gortinaren bi ertzetatik irteten zuen ke lodiak eman zuen aditzera berreskuratua zela bakea.
es
Un montañés introdujo apresuradamente la pipa en el carro, y la difusión del humo espeso a través de las cortinillas indicó que la paz se había restablecido.
fr
" Un montagnard la lui passa promptement, et bientôt un filet de lente fumée à chaque coin des rideaux confirma la paix établie.
en
It was hastily thrust in by a hillman, and a trickle of thick smoke from each corner of the curtains showed that peace was restored.
eu
Bezperan oinez harro joan bazen Kim, gizon santu baten dizipulu zelakoan, egun hartan harrotasuna hamar bider handiagoa zuen ia erregeena zen segizio hartan, postu berezia zuela edukazio zoragarria eta amaigabeko baliabideak zituen emakume baten babespean.
es
Si Kim el día anterior había caminado orgulloso sintiéndose discípulo de un santón, aquel día su orgullo se había centuplicado al encontrarse formando parte de una comitiva semirregia, donde tenía un puesto destacado bajo la protección de una vieja dama de encantadores modales y de infinitos recursos.
fr
Si Kim avait marché fièrement le jour précédent comme disciple d'un Saint Homme, il s'avançait aujourd'hui dix fois plus fier, mêlé au cortège d'une procession semi-royale, officiellement rangé sous le patronage d'une vieille dame de manières charmantes et de ressources infinies.
en
If Kim had walked proudly the day before, disciple of a holy man, to-day he paced with tenfold pride in the train of a semi-royal procession, with a recognised place under the patronage of an old lady of charming manners and infinite resource.
eu
Segiziokoak, Indiako erara estalita burua, gurdiaren alde banatan jarri ziren, sekulako hautsa altxatuz.
es
Los hombres del séquito, con las cabezas cubiertas al estilo del país, marchaban a cada lado del carro levantando enormes nubes de polvo.
fr
L'escorte, la tête emmaillotée à la mode indigène, prit la file des deux côtés du char, dans d'énormes nuages de poussière.
en
The escort, their heads tied up native fashion, fell in on either side the cart, shuffling enormous clouds of dust.
eu
Lama eta Kim apur bat alde batera jarrita zihoazen; azukre makila mastekatuz Kim, eta apaiz estatusa harro beheragokoa zuen inori lekurik egin gabe.
es
El lama y Kim caminaban un poco separados; Kim mascaba su trozo de caña de azúcar y no se apartaba por nadie, dada su condición de sacerdote.
fr
Le lama et Kim marchaient un peu plus de côté, Kim mâchant son bâton de canne à sucre et ne cédant le pas à personne qui n'eût au moins rang sacerdotal.
en
The lama and Kim walked a little to one side; Kim chewing his stick of sugar-cane, and making way for no one under the status of a priest.
eu
Atsoaren mingaina entzun zezaketen arrozari azala kentzen ari den bat bezain erregularki mugitzen.
es
Desde allí oía a la vieja, cuya charla sonaba incesantemente, como un descascarillador de arroz.
fr
On pouvait entendre la langue de la vieille dame cliqueter aussi régulièrement qu'une batteuse à riz.
en
They could hear the old lady's tongue clack as steadily as a rice-husker.
eu
Segiziokoei agindu zien konta ziezaiotela bidean gertatzen zen guztia; eta parao-tik aldendu bezain azkar, gortinak atzeratu eta kanpora begiratu zuen, beloak aurpegiaren hirurena estaltzen ziola.
es
La vetusta dama hacía que sus criados le fuesen contando todo lo que pasaba en la carretera, y en cuanto se alejaron un poco del parao, descorrió las cortinas y se puso a mirar, con el velo cubriéndole una tercera parte de la cara.
fr
Elle enjoignit à l'escorte de lui rapporter ce qui se passait sur la route, et, à peine hors du parao, elle repoussa les rideaux et mit le nez dehors, son voile lui cachant un tiers du visage.
en
She bade the escort tell her what was going on on the road; and so soon as they were clear of the parao she flung back the curtains and peered out, her veil a third across her face.
eu
Zerbitzariek ez zioten zuzenean begiratzen, eta, hala, mantentzen zen gutxi gora behera egokitasuna.
es
Sus hombres no la miraban directamente a la cara cuando ella les dirigía la palabra, y así se respetaban las conveniencias sociales.
fr
Ses gens ne la dévisageaient pas, quand ils s'adressaient à elle, et de la sorte les bienséances restaient plus ou moins sauvegardées.
en
Her men did not eye her directly when she addressed them, and thus the proprieties were more or less observed.
eu
Distrituko poliziaren agintari bat, azal ilunekoa eta beltzarana, batere akatsik gabe uniformatua, ingelesa nazionalitatez, beraien ondotik igaro zen zaldi nekatu baten gainean, eta, segizioarengatik konturatuta nolakoa zen atsoa, adar joka hasi zitzaion.
es
Un inglés moreno, casi cetrino , superintendente de policía e irreprochablemente uniformado, pasó al trote sobre un caballo cansado, y al comprobar por el séquito qué clase de persona era la anciana, decidió divertirse a su costa.
fr
Un surintendant de police de district, cheveux noirs et teint blafard, en uniforme strictement d'ordonnance, un Anglais, arrivait au trot d'un cheval éreinté, et voyant, d'après sa suite, à quel genre de personne il avait affaire, se mit à la plaisanter.
en
A dark, sallowish District Superintendent of Police, faultlessly uniformed, an Englishman, trotted by on a tired horse, and, seeing from her retinue what manner of person she was, chaffed her.
eu
-Ama-egin zuen oihu-, hori egiten al dute zenana-etan (harenak)?
es
-¡Oh, madre! ¿Es ésta la costumbre de las zenanas ?
fr
" Ô mère, cria-t-il, est-ce ainsi que l'on fait dans les zenanas ?
en
'O mother,' he cried, 'do they do this in the zenanas?
eu
Eta ingeles bat etorri eta sudurrik ez duzula ikusiko balu?
es
¡Figúrate que pasa un inglés y ve que no tienes nariz!
fr
Suppose qu'un Anglais passe par ici et voie que tu n'as pas de nez ?
en
Suppose an Englishman came by and saw that thou hadst no nose?'
eu
- Zer?
es
- ¿Qué?
fr
- Quoi ?
en
 
eu
-erantzun zuen damak oihuka-.
es
-replicó la vieja con voz aguda-.
fr
la voix sonna comme un fifre.
en
'What?' she shrilled back.
eu
Zeure amak ez duela sudurrik?
es
¿Que tu propia madre no tiene nariz?
fr
Ta propre mère n'a pas de nez ?
en
'Thy own mother has no nose?
eu
Zergatik esaten duzu bada halakorik bide zabalean?
es
¿Por qué lo aireas así, en medio del camino?
fr
Pourquoi le dire alors en pleine route ?
en
Why say so, then, on the open road?'
eu
Erantzun egokia izan zen.
es
Fue una buena réplica.
fr
La riposte porta.
en
It was a fair counter.
eu
Ingelesak eskua jaso zuen, esgriman ukitutakoaren keinua eginez.
es
El inglés alzó el brazo como hombre tocado en un combate de esgrima.
fr
L'Anglais leva la main du geste d'un homme touché à l'escrime.
en
The Englishman threw up his hand with the gesture of a man hit at sword-play.
eu
Damak, barrez, buruari eragin zion.
es
Ella se echó a reír e inclinó la cabeza.
fr
Elle se mit à rire et à branler la tête.
en
She laughed and nodded.
aurrekoa | 167 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus