Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 44 orrialdea | hurrengoa
eu
-Egia.
es
-Es verdad, es verdad.
fr
-C'est vrai, c'est vrai.
en
'True.
eu
Egia da bai hori-Kim konfidentziak aterarazi nahi dituztenen doinu pentsakor, baketsuan mintzatzen zen.
es
-Kim empleaba ese tono reflexivo y conciliador del que desea recibir confidencias.
fr
" Kim prenait le ton pensif et conciliant de ceux qui cherchent à soutirer des confidences.
en
That is true.' Kim used the thoughtful, conciliatory tone of those who wish to draw confidences.
eu
-Baina, dituen argiak kontutan hartuta, izpiritu zuzeneko emakumea da.
es
-Pero por sus dotes naturales es mujer de espíritu muy recto.
fr
" Mais, en ses propres lumières, c'est une femme d'un esprit très sûr.
en
'But by her lights she is most right-minded.
eu
Berarekin Buddh Gayara joan gaitezen irrikitzen dago;
es
Tiene mucho interés en que vayamos con ella hasta Buddh Gaya;
fr
Elle a le plus grand désir que nous l'accompagnions à Bodhgaya ;
en
She desires greatly that we should go with her to Buddh Gaya;
eu
dakidanez, emakume horren bideak eta gureak bat egiten dute Hegoranzko egun askotako bidaian.
es
por lo que he podido entender, su camino coincide con el nuestro durante varias jornadas en dirección al sur.
fr
sa route se confond avec la nôtre, à ce que j'ai compris, pour bien des étapes vers le Sud.
en
her road being ours, as I understand, for many days' journey to the southward.'
eu
-Eta?
es
-¿Y...?
fr
-Et ?
en
'And?'
eu
-Izan pazientzia apur bat.
es
-Ten paciencia.
fr
-Un peu de patience.
en
'Patience a little.
eu
Hori dela eta, nire Bilakuntza beste gauza guztien aurretik dagoela esan diot.
es
A esto he contestado que mi Búsqueda estaba por encima de todo.
fr
À cela j'ai répondu que ma recherche passait avant tout le reste.
en
To this I said that my Search came before all things.
eu
Ipuin txoro asko entzun ditu, baina nire Ibaiaren egia handi hori inoiz ez.
es
Aunque conoce muchas falsas leyendas, esta gran verdad de mi Río no la había oído nunca.
fr
Elle avait entendu quantité de sottes légendes, mais cette grande vérité de ma Rivière, elle l'ignorait encore.
en
She had heard many foolish legends, but this great truth of my River she had never heard.
eu
Halakoxeak dira beheko mendietako apaizak!
es
¡Así son los sacerdotes de las bajas montañas!
fr
Voilà bien les prêtres de la basse montagne !
en
Such are the priests of the lower hills!
eu
Lung-Choko abadearen berri bazuen, baina ez nire Ibaiarena... ezta geziaren istorioarena ere.
es
Conoce al abad de Lung-Cho, pero no sabe nada de mi Río..., ni de la historia de la Flecha.
fr
Elle connaissait l'abbé de Lung-Cho, mais ma Rivière, point-ni davantage l'histoire de la Flèche.
en
She knew the Abbot of Lung-Cho, but she did not know of my River-nor the tale of the Arrow.'
eu
-Eta?
es
-¿Y...?
fr
-Et ?
en
'And?'
eu
-Horretaz, Bilakuntzaz mintzatu natzaio, eta Bideaz, eta probetxugarriak diren gauzez;
es
-Yo le he hablado de mi Búsqueda y de la Senda y de otros temas provechosos;
fr
-Là-dessus, j'ai parlé de la Recherche et de la Voie et de sujets pareillement profitables ;
en
'I spoke therefore of the Search, and of the Way, and of matters that were profitable;
eu
emakumeak ni berarekin joatea besterik ez du nahi, eta otoi egitea bigarren seme baten alde.
es
pero ella no se preocupaba más que de que la acompañase y rezase para lograr un segundo hijo.
fr
elle désire seulement que je l'accompagne et que je prie pour la naissance d'un second fils.
en
she desiring only that I should accompany her and make prayer for a second son.'
eu
-Hara!
es
-¡Ah!
fr
-Ah, ah !
en
'Aha!
eu
Emakumeok umeengan izan ezik ez dugu ezertan pentsatzen-esan zuen Kimek logalez.
es
"Nosotras las mujeres" no pensamos más que en los hijos-dijo Kim medio dormido.
fr
" Nous autres femmes " ne pensons qu'à une chose, et c'est aux enfants, parodia Kim d'une voix endormie.
en
"We women" do not think of anything save children,' said Kim sleepily.
eu
-Hala bada, gure bideak puska batean bat egiten duenez gero, ez zait iruditzen gu geure bidetik aldentzen garenik berarekin joaten bagara, behintzat, zera... ahaztu egin zait hiriaren izena. -Ohé!
es
-Pero como nuestra ruta es la misma durante algunos días, creo que no nos apartamos de nuestra Búsqueda acompañándola..., por lo menos hasta..., ya he olvidado el nombre de la ciudad... -¡Eh!
fr
-Maintenant, puisque nos routes se confondent pour un temps, je ne vois pas que nous nous écartions en rien de notre Recherche en l'accompagnant-au moins jusqu'à-j'ai oublié le nom de la ville. -Ohé !
en
'Now, since our roads run together for a while, I do not see that we in any way depart from our Search if so be we accompany her-at least as far as-I have forgotten the name of the city.'
eu
-esan zuen Kimek, jiratu eta metro batzuk harantzago zegoen ury-etako bati xuxurloka hitz eginez-.
es
-gritó Kim volviéndose y llamando con un seco susurro a uno de los uryas, que estaba situado a pocos metros de distancia-.
fr
dit Kim, en se retournant et s'adressant à voix basse, mais nette, à l'un des Ooryas, éloigné de quelques mètres.
en
'Ohe!' said Kim, turning and speaking in a sharp whisper to one of the Ooryas a few yards away.
eu
Non da zure nagusiaren etxea?
es
¿Dónde está la casa de tus amos?
fr
Où se trouve la maison de votre maître ?
en
'Where is your master's house?'
eu
-Saharunpore baino pixka bat harantzaxeago, fruitu lorategien artean-herriaren izena esan zuen.
es
-Un poco más allá de Saharanpur-, entre los huertos de frutales-y dio el nombre de la aldea.
fr
" Il nomma le village.
en
'A little behind Saharunpore, among the fruit gardens.' He named the village.
eu
-Horixe zen lekua-esan zuen lamak-.
es
-Ése es el sitio-dijo el lama-.
fr
" C'est bien l'endroit, dit le lama.
en
'That was the place,' said the lama.
eu
Horraino behintzat joan gintezke berarekin.
es
Hasta allí, por lo menos, podemos ir con ella.
fr
Jusque-là, du moins, nous pouvons l'accompagner.
en
'So far, at least, we can go with her.'
eu
-Elbiak ustelera joan ohi dira-esan zuen ury-ak, ahots lehorrez.
es
-Las moscas acuden a la carroña-exclamó el urya en voz baja.
fr
-Pour la vache malade, un corbeau ; pour l'homme malade, un brahmane.
en
'Flies go to carrion,' said the Oorya, in an abstracted voice.
eu
-Behi gaixoarentzat, belea; gizon gaixoarentzat, brahamana.
es
-Para la vaca enferma un cuervo, para el hombre enfermo un brahmán-Kim recitó el proverbio con aire ensimismado, dirigiéndose a las sombrías copas de los árboles que tenía sobre su cabeza.
fr
" Kim murmura le proverbe à voix basse, du ton le plus impersonnel, en s'adressant aux cimes sombres des arbres au-dessus d'eux.
en
'For the sick cow a crow; for the sick man a Brahmin.' Kim breathed the proverb impersonally to the shadow-tops of the trees overhead.
eu
Kimek esaera ahots inpertsonalez esan zuen, zuhaitzen gailur ilunen aldera.
es
El urya refunfuñó, callando al fin.
fr
L'Oorya grommela et se tint coi.
en
The Oorya grunted and held his peace.
eu
Zerbait murmurikatu eta isilik geratu zen ury-a.
es
-¿De modo que nos vamos con ella?
fr
" Ainsi, nous partons avec elle, Saint Homme ?
en
'So then we go with her, Holy One?'
eu
-Beraz, emakume horrekin al goaz orain, maisu?
es
-¿Ves alguna razón en contra?
fr
-Qu'est-ce qui s'y oppose ?
en
'Is there any reason against?
eu
-Ba al da horren kontrako arrazoirik?
es
Iremos a su lado por el camino y buscaré todos los ríos sobre los cuales cruza la carretera.
fr
je peux encore m'écarter et faire l'épreuve de toutes les rivières que traverse la route.
en
I can still step aside and try all the rivers that the road overpasses.
eu
Apur bat desbideratu eta bidea gurutzatzen duten ibai guztiak arakatu ditzaket.
es
Tiene muchos deseos de que la acompañe.
fr
Elle désire que je vienne.
en
She desires that I should come.
eu
Bera irrikitzen dago.
es
Lo desea intensamente.
fr
Elle le désire grandement.
en
She very greatly desires it.'
eu
Kimek oihalean ezkutatu zuen barre-algara.
es
Kim ahogó la risa bajo el cobertor.
fr
Kim étouffa un rire sous le couvre-pieds.
en
Kim stifled a laugh in the quilt.
eu
Atso agintari hark lamari orain zion begirune naturala desagertutakoan, esateko zituenak entzutea mereziko zutela iruditu zitzaion.
es
Pensaba que sería divertido escuchar a la imperiosa vieja en cuanto se recobrase del natural respeto que le inspiraba el lama.
fr
Une fois que l'impérieuse vieille dame serait revenue du respect mêlé de crainte naturelle que lui inspirait un lama, cela vaudrait, jugeait-il, probablement la peine de l'écouter parler.
en
When once that imperious old lady had recovered from her natural awe of a lama he thought it probable that she would be worth listening to.
eu
Loak hartzen ari zen, lamak bat-batean esaera zahar bat esan zuenean:
es
Ya estaba casi dormido cuando el lama, repentinamente, recordó un refrán:
fr
Il dormait presque, lorsque le lama cita tout à coup un proverbe :
en
He was nearly asleep when the lama suddenly quoted a proverb:
eu
"Handia izango dute beste bizitzan saria emakume berritsuen senarrek". Gero Kimek rapea hartzen entzun zuen, hiru bider, eta loak hartu zuen, barrez oraindik.
es
"Los maridos de las charlatanas tienen una recompensa en el otro mundo". Aún le oyó Kim aspirar rapé tres veces y volvió a quedarse dormido, riendo todavía.
fr
" Puis Kim l'entendit priser trois fois, et s'assoupit, riant encore.
en
'The husbands of the talkative have a great reward hereafter.' Then Kim heard him snuff thrice, and dozed off, still laughing.
eu
Egunsentiak, diamantearen distirarekin, gizonak, beleak eta behiak batera esnatu zituen.
es
El claro cristal de la aurora despertó al mismo tiempo a hombres, gallos y bueyes.
fr
L'aurore diamantée réveilla les hommes, les corbeaux et les b?ufs tout ensemble.
en
The diamond-bright dawn woke men and crows and bullocks together.
eu
Eseri eta ahoa zabaldu zuen Kimek, nagiak atera eta dardara egin zuen pozaren pozez.
es
Kim se incorporó y bostezó, desperezándose y sacudiéndose con delicia.
fr
Kim se mit sur son séant et bâilla, puis se secoua et tressaillit d'aise.
en
Kim sat up and yawned, shook himself, and thrilled with delight.
eu
Huraxe bai zela mundua egiatan ikustea;
es
Veía el mundo en su verdadero aspecto;
fr
C'était là voir le monde en sa vérité ;
en
This was seeing the world in real truth;
eu
huraxe zen berak nahi zuen bizitza:
es
por todas partes lo rodeaba el bullicio, que tanto le gustaba...;
fr
 
en
 
eu
zalaparta eta iskanbila, hedeak heltzerakoan soinua, idiak akuilatzea eta gurpilen kirrinka, suak pizten eta jatekoa egosten, ikuskizun berriak begiak, oniritziz, beste alde batera eramaterakoan.
es
animación y griterío, el enganche de las correas, el aguijoneo de los bueyes, el chirrido de las ruedas, hogueras que se encendían para la cocción de los alimentos, y escenas variadas con cada giro de la mirada complacida.
fr
c'était la vie comme il la voulait-le grouillement, les appels, les ceintures que l'on boucle, les b?ufs que l'on corrige, les craquements des roues, les feux allumés, les marmites bouillantes, et de nouveaux spectacles pour l'?il enchanté à chaque détour de la route.
en
this was life as he would have it-bustling and shouting, the buckling of belts, and beating of bullocks and creaking of wheels, lighting of fires and cooking of food, and new sights at every turn of the approving eye.
eu
Goizeko lainoa zilarrezko biribilean desagertu zen, papagaioak urrutiko ibaiekin batera egin zuten ihes talde berde zaratatsuetan:
es
La niebla de la mañana se disipó en una espiral plateada. Una patrulla de verdes papagayos salió volando y gritando en busca de algún río lejano;
fr
La brume du matin s'évanouit en tourbillons d'argent, les perroquets, légion de flèches d'émeraude, filèrent en criant vers quelque eau lointaine ;
en
The morning mist swept off in a whorl of silver, the parrots shot away to some distant river in shrieking green hosts:
eu
entzun ahal ziren putzu guztietako gurpilek lanari ekin zioten.
es
todas las poleas de los pozos cercanos empezaron su trabajo.
fr
toutes les roues de puits à portée d'oreille se mirent au travail.
en
all the well-wheels within earshot went to work.
eu
Esnatu zen India, eta Indiaren erdi-erdian zegoen Kim, beste edonor baino esnaago eta biziago, adar txiki bat mastekatuz, gero hortzetako zepilo bihurtuko zena; izan ere, ezker-eskuin hartzen zituen berak ezagutu eta maite zuen herriaren ohiturak.
es
La India entera despertaba, y Kim se encontraba en medio de ella, más despierto y más excitado que nadie, mascando un palito que usaba como mondadientes, absorbiendo por todos sus poros las costumbres del país que conocía y amaba.
fr
L'Inde était réveillée, et Kim, au milieu d'elle, plus éveillé, plus vivant qu'aucun autre, qui mâchonnait une branchette dont il se servirait tout à l'heure en guise de brosse à dents, selon sa coutume d'emprunter de droite et de gauche aux us du pays qu'il connaissait et qu'il aimait le mieux.
en
India was awake, and Kim was in the middle of it, more awake and more excited than any one, chewing on a twig that he would presently use as a toothbrush; for he borrowed right-and left-handedly from all the customs of the country he knew and loved.
eu
Ez zegoen jatekoaz kezkatu beharrik, ez txanpon bat bera ordaindu behar jendez jositako dendatxoetan.
es
No tenía necesidad de preocuparse por el alimento..., no tenía que gastar ni un cowrie en los puestos, alrededor de los cuales se amontonaba la gente.
fr
Nulle inquiétude du côté de la nourriture-nul besoin de dépenser un cauri aux boutiques encombrées.
en
There was no need to worry about food-no need to spend a cowrie at the crowded stalls.
eu
Atso egoskor baten segizioari atxikitako gizon santu baten dizipulua zen bera.
es
Ahora era el discípulo de un santo, incorporado a la comitiva de una vieja dama de gran voluntad y poder.
fr
Il était le disciple d'un Saint Homme confisqué par une vieille dame volontaire.
en
He was the disciple of a holy man annexed by a strong-willed old lady.
eu
Gauza guztiak prest edukiko zituzten, eta errespetuz gonbidatzen zituztenean, eseri eta jan egingo zuten.
es
Todo estaba preparado, y cuando los avisaran respetuosamente, no tendrían más que sentarse y comer.
fr
Tout leur serait préparé d'avance, et, respectueusement conviés, ils n'avaient qu'à prendre place et manger.
en
All things would be prepared for them, and when they were respectfully invited so to do they would sit and eat.
eu
Gainerakoan-barre txiki bat egin zuen hortzak garbitzen ari zela-, gonbidatzaileak areagotu egingo zuen bideko alaitasuna.
es
Por otra parte-Kim contenía la risa sólo de pensarlo, mientras se limpiaba los dientes-, su anfitriona contribuiría a aumentar las delicias del camino.
fr
Du reste-pensait Kim, en se nettoyant les dents-son hôtesse ne ferait qu'ajouter au charme de la route.
en
For the rest,-Kim giggled here as he cleaned his teeth,-his hostess would rather heighten the enjoyment of the road.
eu
Emakumearen idiak begi kritikoz aztertu zituen uztarrien azpian puzka eta marruka jartzen ziren artean.
es
Cuando los bueyes se acercaron resoplando y mugiendo bajo el yugo, el muchacho los examinó con atención.
fr
Il inspecta d'un ?il critique les b?ufs de la dame comme ils venaient tout geignants et soufflants se placer sous le joug.
en
He inspected her bullocks critically, as they came up grunting and blowing under the yokes.
aurrekoa | 167 / 44 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus