Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde hemendik!
es
¡Apartaos!
fr
Retirez-vous !
en
'Go back!
eu
-egin zuen Kimek oihu-.
es
-gritó Kim-.
fr
cria Kim.
en
Withdraw!' Kim cried.
eu
Denen aurrean jan behar al dugu bada guk, zakurren gisa? -isilik bukatu zuten janaria, bakoitza bere aldera pixka bat jiratuta, eta Kimek zigarro indiar batez osatu zuen jatordua.
es
¿Es que creéis que comemos en público como los perros? -Terminaron la comida en silencio, vueltos cada uno ligeramente hacia un lado, y Kim la coronó con un cigarrillo indígena.
fr
" Ils terminèrent le repas en silence, chacun détourné légèrement de l'autre, et Kim le couronna d'une cigarette de fabrication indigène.
en
'Do we eat publicly like dogs?' They finished the meal in silence, each turned a little from the other, and Kim topped it with a native-made cigarette.
eu
-Ez al dut hamaika bider esan Hegoaldekoak lurralde onak direla?
es
-¿No te había dicho mil veces que el sur es una buena tierra?
fr
" Ne t'ai-je pas dit cent fois que le Sud est un bon pays ?
en
'Have I not said an hundred times that the South is a good land?
eu
Horra hor mendiko raja baten alargun zintzo eta ohoretsua, erromesaldian, esan duenez, Buddh Gayara.
es
Aquí al lado tenemos una notable y virtuosa dama, viuda de un rajá de las montañas, que según dice va de peregrinación a Buddh Gaya.
fr
Voici la veuve vertueuse et de haute naissance d'un rajah montagnard, qui s'en va en pèlerinage, dit-elle, à Bodhgaya.
en
Here is a virtuous and high-born widow of a Hill Rajah on pilgrimage, she says, to Buddh Gaya.
eu
Berak bidali dizkigu plater hauek; eta zuk atseden hartzen duzunean, zurekin hitz egingo du.
es
Ella es quien nos ha enviado esta cena; cuando hayas reposado, desearía hablar contigo.
fr
C'est elle qui nous envoie ces mets, et quand tu seras bien reposé elle désire te parler.
en
She it is sends us those dishes; and when thou art well rested she would speak to thee.'
eu
- Hori ere zure lana al da?
es
- ¿Ha sido esto también obra tuya?
fr
 
en
 
eu
-lama rapearen kalabazan murgildu zen.
es
-dijo el lama aspirando profundamente de su caja de rapé.
fr
-Est-ce là aussi ton ouvrage ? "
en
'Is this also thy work?' The lama dipped deep into his snuff-gourd.
eu
-Nork zaintzen zaitu gure bidaia zoragarria hasi zenez geroztik? -Kimek begiak dantzan zituen ke mikatza sudur zuloetatik bota eta hautsez estaliriko lurrean etzaten zen artean-.
es
-¿Quién ha cuidado de ti desde que empezó nuestro maravilloso viaje? -Los ojos de Kim chispeaban mientras soltaba el humo maloliente por la nariz y se tumbaba sobre el suelo polvoriento-.
fr
" Les yeux de Kim dansaient dans sa tête, tandis qu'il soufflait l'acre fumée par les narines et s'étirait sur le sol poudreux. Il poursuivit :
en
'Who else watched over thee since our wonderful journey began?' Kim's eyes danced in his head as he blew the rank smoke through his nostrils and stretched him on the dusty ground.
eu
Huts egin al dizut bada zuri erosotasuna ematerakoan, maisu?
es
¿He dejado alguna vez de cuidar de tu bienestar, santo mío?
fr
" Ai-je failli à t'assurer toutes tes aises, ô Saint Homme ?
en
'Have I failed to oversee thy comforts, Holy One?'
eu
-Bedeinkatua izan zaitezela-lamak dotore makurtu zuen burua-.
es
-Yo te bendigo-el lama inclinó la cabeza con solemnidad-.
fr
-Sois béni.
en
'A blessing on thee.' The lama inclined his solemn head.
eu
Gizon asko ezagutu ditut nire bizitza luze honetan, eta dizipuluak ere ez gutxi.
es
He conocido a muchos hombres en mi larga vida y a no pocos discípulos.
fr
(Le lama inclina sa tête solennelle.) J'ai connu un grand nombre d'hommes en ma si longue vie, et maints disciples aussi.
en
'I have known many men in my so long life, and disciples not a few.
eu
Baina horietako inorengana, emakumeagandik jaioa bazara, ez da nire bihotza zugana bezala joan, atsegina, zuhurra eta konplitua zara eta; baina baita pikaro xamarra ere.
es
Pero ningún hombre, si es que tú eres nacido de mujer, se ha ganado mi corazón como lo has hecho tú..., que eres solícito, inteligente y cortés, aunque algunas veces algo picaruelo.
fr
Mais il n'est personne parmi les mortels (si tant est que tu sois né d'une femme) vers qui mon c?ur se soit senti entraîné comme vers toi-ô prévenant, sage, et courtois, mais quelque peu lutin.
en
But to none among men, if so be thou art woman-born, has my heart gone out as it has to thee-thoughtful, wise, and courteous, but something of a small imp.'
eu
-Eta nik ez dut zu bezalako apaizik ezagutu-Kimek aurpegi hori borondatetsua aztertu zuen, zimurrez zimur-.
es
-Y yo no he visto nunca un sacerdote como tú-dijo Kim contemplando arruga por arruga el benévolo semblante amarillo-.
fr
-Et je n'ai jamais vu de prêtre comme toi.
en
'And I have never seen such a priest as thou.' Kim considered the benevolent yellow face wrinkle by wrinkle.
eu
Hiru egun ere ez dira bidean elkarrekin jarri garenez geroztik, eta ehun urte badirela dirudi.
es
Aún no hace tres días que emprendimos juntos el camino, y sin embargo se diría que han transcurrido cien años.
fr
(Kim scruta ride par ride le bienveillant visage aux tons d'ivoire jaune.) Il n'y a pas trois jours que nous faisons route ensemble, et il me semble qu'il y a cent ans.
en
'It is less than three days since we took road together, and it is as though it were a hundred years.'
eu
-Agian aurreko bizitzaren batean utziko zidaten zuri zerbitzuren bat egiten.
es
-Quién sabe si en nuestra encarnación anterior te habré prestado algún servicio...
fr
-Peut-être, au cours d'une vie précédente, les Dieux ont-ils permis que je te rende quelque service.
en
'Perhaps in a former life it was permitted that I should have rendered thee some service.
eu
Baliteke-irribarre egin zuen-, nik zu xedera batetik libratu izana; edo, oraindik argirik hartu gabe nengoen garaian, amuan harrapatu eta gero ibaira itzuli izana.
es
-continuó el lama sonriendo-. Tal vez te librara de una trampa, o habiendo caído enganchado en un anzuelo, en épocas en que la luz aún no había descendido sobre mí, te soltase otra vez sobre las aguas.
fr
Il se peut, dit-il en souriant, que je t'aie sauvé d'une trappe, ou que, t'ayant pris à l'hameçon aux jours où la lumière ne m'éclairait pas encore, je t'aie rejeté dans la rivière.
en
May be'-he smiled-'I freed thee from a trap; or, having caught thee on a hook in the days when I was not enlightened, cast thee back into the river.'
eu
-Baliteke-esan zuen lasai Kimek.
es
-Tal vez-murmuró Kim calmosamente.
fr
-Il se peut ", dit Kim avec calme.
en
'May be,' said Kim quietly.
eu
Sarritan zituen entzunak antzeko gauzak, ingelesek irudikortzat hartuko ez zuketen jendearen ahotan-.
es
Se sabía de memoria estas especulaciones por haberlas oído muchas veces en boca de personas a quienes los ingleses consideran faltas de imaginación-.
fr
Il avait entendu mille fois ce genre de réflexion tomber des lèvres d'êtres qu'un Anglais se fût refusé à considérer comme imaginatifs.
en
He had heard this sort of speculation again and again, from the mouths of many whom the English would not consider imaginative.
eu
Baina, gurdian dagoen emakume hori dela eta, nire ustez bigarren seme bat behar du bere alabarentzat.
es
Ahora, volviendo a esa mujer que espera en la carreta, yo creo que lo que desea es un segundo hijo para su hija.
fr
" Maintenant, en ce qui concerne la femme qui est dans le char à b?ufs, je crois qu'elle désire un second fils pour sa fille.
en
'Now, as regards that woman in the bullock-cart, I think she needs a second son for her daughter.'
eu
-Hori ez dagokio Bideari-suspiriatu zuen lamak-.
es
-Eso no tiene nada que ver con la Senda-suspiró el lama-.
fr
-Cela n'a rien à faire avec la Voie, soupira le lama.
en
'That is no part of the Way,' sighed the lama.
eu
Baina emakumea Mendikoa da behintzat.
es
Pero, al menos, esa mujer es de las montañas.
fr
Mais, au moins, elle est des Montagnes.
en
'But at least she is from the Hills.
eu
A, mendia, eta mendietako elurra!
es
¡Ah, las montañas y la nieve de las montañas!
fr
Ah ! les Montagnes, et la neige là-haut !
en
Ah, the Hills, and the snow of the Hills!'
eu
Zutitu, eta pauso luzez gurdira joan zen.
es
Tras levantarse, se encaminó a grandes zancadas hacia el carromato.
fr
Il se leva et se dirigea vers le char.
en
He rose and stalked to the cart.
eu
Kimek edozer gauza emango zukeen bera ere joateagatik, baina lamak ez zuen gonbidatu;
es
Al parecer, la mujer hacía preguntas que el lama meditaba antes de responder;
fr
Kim aurait donné ses oreilles pour venir aussi, mais le lama ne l'invita pas ;
en
Kim would have given his ears to come too, but the lama did not invite him;
eu
eta harrapatu zituen hitz eskasak hizkuntza ezezagun batekoak ziren, mendiko hizkuntza ezezagunen batean mintzatzen baitziren biak.
es
de vez en cuando se oía la zumbadora cadencia de una frase china.
fr
et les rares mots qu'il saisit appartenaient à une langue inconnue, car ils parlaient une sorte de sabir de montagne.
en
and the few words he caught were in an unknown tongue, for they spoke some common speech of the mountains.
eu
Lamak erantzun aurretik pentsatu egiten zituen galderak egiten zizkiola emakumeak zirudien.
es
Con los párpados entornados contemplaba Kim la singular escena;
fr
La femme semblait poser des questions que le lama agitait en son esprit avant d'y répondre.
en
The woman seemed to ask questions which the lama turned over in his mind before answering.
eu
Noizean behin txinatar esaera baten doinua entzuten zuen.
es
el lama permanecía derecho y erguido, y los grandes pliegues de su túnica amarilla se marcaban por líneas de negra sombra a la luz de las hogueras del parao.
fr
De temps en temps, il entendait la cadence chantante d'une citation chinoise.
en
Now and again he heard the sing-song cadence of a Chinese quotation.
eu
Irudi harrigarria zen Kimek betazal erdi itxietatik ikusten zuena.
es
Semejaba un añoso tronco, listado por los rayos del sol poniente;
fr
C'était un étrange tableau que Kim contemplait entre ses paupières baissées.
en
It was a strange picture that Kim watched between drooped eyelids.
eu
Tente-tente jarrita, arropa horiaren tolesdura handiak parao-ko suen argitan marra beltzez apainduak, enbor korapilatsu batean jartzen ari den eguzkiak sortzen dituen bezalakoxe itzal zehatzak, ruth urrezko eta lakatu batekin ari zen hizketan lama, kolore askotako bitxi bat bezala erretzen argi dardarati beraren pean.
es
frente a él se hallaba el dorado ruth lacado, resplandeciente como un joyel multicolor bajo la incierta luz.
fr
Le lama, très droit et rigide, sous les plis profonds de sa bure jaune que sabrait de noir la lueur des feux du parao, comme l'ombre du soleil oblique barre un tronc d'arbre noueux, s'adressait au clinquant et aux laques d'une litière qui brillait comme un joyau multicolore sous la même clarté indécise.
en
The lama, very straight and erect, the deep folds of his yellow clothing slashed with black in the light of the parao fires precisely as a knotted tree-trunk is slashed with the shadow of the long sun, addressed a tinsel and lacquered ruth which burned like a many-coloured jewel in the same uncertain light.
eu
Urrez landutako gortinen marrazkiak igo eta jaitsi egiten ziren, urtu eta berregin tolesdurek gaueko haizearekin mugituta dardara egiten zutenean;
es
Los dibujos de las cortinas de tisú` trabajadas en oro, subían y bajaban, deshaciéndose y formándose de nuevo, conforme los pliegues de la tela oscilaban y temblaban agitados por la brisa nocturna;
fr
Les dessins tissés dans l'or des rideaux ondulaient capricieusement, tantôt noyés, tantôt reparus, selon que leurs plis claquaient et frémissaient dans le vent de la nuit ;
en
The patterns on the gold-worked curtains ran up and down, melting and re-forming as the folds shook and quivered to the night wind;
eu
eta elkarrizketa biziagotu zenean, bitxiz betetako behatzak argi izpi txikiak sortu zituen brodatuen artean. Gurdiaren atzean badaezpadako iluntasun horma bat zegoen, garra txikiz eta erdizka sumaturiko forma, aurpegi eta itzalez zipriztindua.
es
y cuando la conversación se hacía más interesante, el dedo índice, cargado de sortijas, relampagueaba con chispazos de luz entre los bordados. Por detrás de la carroza, salpicado por los puntos brillantes de las hogueras, se extendía un fondo de vaga oscuridad, en el que apenas se vislumbraban rostros y sombras.
fr
et quand la conversation s'animait, l'index gainé de pierreries jetait de brèves étincelles parmi les étoffes brodées, Derrière le char montait un mur de ténèbre incertaine, moucheté de petites flammes, et tout vivant de formes, de visages et d'ombres à peine entrevues.
en
and when the talk grew more earnest the jewelled forefinger snapped out little sparks of light between the embroideries. Behind the cart was a wall of uncertain darkness speckled with little flames and alive with half-caught forms and faces and shadows.
eu
Ilunabarreko ahotsak marmar isila bihurtuta zeuden, behien mastekatzea zelarik marmar haren nota grabeena, lastoaren gainean, eta zorrotzena Bengaliako dantzarina baten sitar akordeak.
es
A las ruidosas conversaciones de la primeras horas de la noche había sucedido un adormecido murmullo, cuya nota más baja era la producida por los bueyes que rumiaban incesantemente su pienso de paja, y la más aguda el punteado de un sitar que tañía una bailarina bengalí.
fr
Les voix de la première veille s'étaient fondues en un bourdonnement apaisé, dont le ruminement rythmé des b?ufs sur leur paille hachée faisait la note la plus basse, et dont la plus claire tintait au sitar d'une danseuse du Bengale.
en
The voices of early evening had settled down to one soothing hum whose deepest note was the steady chumping of the bullocks above their chopped straw, and whose highest was the tinkle of a Bengali dancing-girl's sitar.
eu
Gizon gehienak janda zeuden, eta beren pipa zalapartari eta oldartsuei tiraka jardun zuten, bete-betean ari zirenean igelak marruka ziruditela.
es
La mayor parte de los hombres había terminado de comer y chupaba con fruición sus narguiles, cuyo gorgoteo semejaba un lejano croar de ranas.
fr
Les hommes, pour la plupart, avaient fini de manger et tiraient des bouffées profondes de leurs houkas au glou-glou grondant, qui, en pleine musique, font le bruit des grenouilles géantes.
en
Most men had eaten and pulled deep at their gurgling, grunting hookahs, which in full blast sound like bull-frogs.
eu
Azkenean itzuli zen lama.
es
Al fin regresó el lama.
fr
Enfin le lama revint.
en
At last the lama returned.
eu
Menditar bat zetorkion atzetik, kotoizko oihal guateatu batekin, eta arduraz zabaldu zuen oihala suaren ondoan.
es
Un montañés le daba escolta, llevando un cobertor de algodón guateado, que extendió cuidadosamente junto al fuego.
fr
Un des montagnards portait derrière lui un couvre-pieds de coton ouaté qu'il étendit avec soin près du feu.
en
A hillman walked behind him with a wadded cotton-quilt and spread it carefully by the fire.
eu
-Hamar mila iloba merezi ditu-pentsatu zuen Kimek-.
es
"Merece tener diez mil nietos", pensó Kim.
fr
" C'est dix mille petits enfants qu'elle mérite, pensa Kim.
en
'She deserves ten thousand grandchildren,' thought Kim.
eu
Baina hori bai, niregatik izan ez balitz, ez ziren opari horiek hona helduko.
es
"No obstante, si no hubiese sido por mí no hubiésemos recibido estos regalos."
fr
Pas moins, mais sans moi, il n'y avait pas de cadeaux.
en
'None the less, but for me, these gifts would not have come.'
eu
-Emakume zintzoa... eta zuhurra-lamak bere burua erortzen utzi zuen, hezurburuz hezurburu, gamelu mantso baten gisa-.
es
-Es una mujer virtuosa y muy inteligente-dijo el lama desplomándose poco a poco y doblando articulación tras articulación, como un lento camello-.
fr
" " Une femme vertueuse-et de grande sagesse.
en
'A virtuous woman-and a wise one.' The lama slackened off, joint by joint, like a slow camel.
eu
Bidearen jarraitzaile direnentzat, karitatez beteta dago mundua-estalkiaren erdia Kimen gainera botatzen hasi zen.
es
El mundo está lleno de caridad para aquellos que siguen la Senda-y tendió sobre el muchacho la mitad del cobertor.
fr
(Le lama s'affala, petit à petit, comme un chameau las.) Le monde est plein de charité envers qui suit la Voie. "
en
'The world is full of charity to those who follow the Way.' He flung a fair half of the quilt over Kim.
eu
- Eta zer esan du?
es
- ¿Qué te ha dicho?
fr
 
en
 
eu
-Kim bere oihal zatian bildu zen.
es
-preguntó Kim arrebujándose en la parte que le correspondía.
fr
Il rabattit une bonne moitié du couvre-pieds sur Kim.
en
'And what said she?' Kim rolled up in his share of it.
eu
-Galdera asko egin dizkit, eta arazo ugari proposatu, ipuin txoroak gehienak, Bideari jarraitzen diotela dioten deabruaren aldeko apaizei entzunak.
es
-Me ha hecho muchas preguntas y me ha planteado muchos problemas..., la mayor parte de los cuales no eran más que historias sin fundamento que les ha oído a esos sacerdotes endemoniados que pretenden seguir la Senda.
fr
" Elle m'a posé un grand nombre de questions et soumis beaucoup de problèmes-la plupart ne sont que de vains récits qu'elle tient de prêtres, serviteurs de démons, qui prétendent suivre la Voie.
en
'She asked me many questions and propounded many problems-the most of which were idle tales which she had heard from devil-serving priests who pretend to follow the Way.
eu
Batzuei eman diet erantzunik, beste batzuk txorakeriak direla esan diot.
es
He respondido a algunas de sus preguntas, pero otras no eran más que tonterías.
fr
J'ai répondu à quelques-uns et lui ai dit que les autres étaient absurdes.
en
Some I answered, and some I said were foolish.
eu
Askok daramate jantzia, baina gutxik jarraitzen diote Bideari.
es
Muchos llevan el hábito, pero pocos siguen la Senda.
fr
Beaucoup portent la Robe, mais peu gardent la Voie.
en
Many wear the Robe, but few keep the Way.'
eu
-Egia.
es
-Es verdad, es verdad.
fr
-C'est vrai, c'est vrai.
en
'True.
aurrekoa | 167 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus