Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik ez du entzun Erregina Handiaren agindua, alegia...
es
Aún no sabe que la Gran Reina le ordenó...
fr
Il n'a pas encore entendu l'ordre de la Grande Reine... -Un ordre ?
en
He has not yet heard the Great Queen's order that-'
eu
-Agindua?
es
-¿Ordenó?
fr
un docteur de la Loi...
en
'Order?
eu
Nik, santu bati, Legearen Maisua den bati, emakume batengana etorri eta mintzatzeko agindu?
es
¿Ordenar yo a un santo..., a un maestro de la Ley..., que viniera a hablar con una mujer?
fr
de venir parler à une femme ?
en
I order a Holy One-a Teacher of the Law-to come and speak to a woman?
eu
Sekula ez halakorik!
es
¡Nunca!
fr
jamais !
en
Never!'
eu
-Erruki zaitez nire zorakeriaz.
es
-Perdona mi estupidez.
fr
-Prends pitié de ma stupidité.
en
'Pity my stupidity.
eu
Uste nuen agindua eman zenidala...
es
Yo creí que era una orden...
fr
Je pensais que ta parole avait le sens d'un ordre...
en
I thought it was given as an order-'
eu
-Ez zen agindua.
es
-Pues no lo era.
fr
-Non pas.
en
'It was not.
eu
Eskaera zen.
es
Se trataba de una súplica.
fr
C'était une requête.
en
It was a petition.
eu
Garbi uzten al ditu horrek gauzak?
es
¿Lo aclarará esto mejor?
fr
Ceci suffit-il comme explication ?
en
Does this make all clear?'
eu
Zilarrezko txanpon baten soinua entzun zen gurdiaren ertzean.
es
Una moneda de plata golpeó en el barandal del carro.
fr
Une pièce d'argent tinta sur le rebord du char.
en
A silver coin clicked on the edge of the cart.
eu
Hartu eta behe-beheraino makurtu zen Kim.
es
Kim la tomó haciendo mil zalemas .
fr
Kim la prit et fit un profond salaam.
en
Kim took it and salaamed profoundly.
eu
Konturatzen zen emakumea Kim bera ere, lamaren begi eta belarriak zenez gero, oparitu beharra zegoela.
es
La vieja dama, considerando que el muchacho era a la vez los ojos y los oídos del lama, creyó conveniente ganarse su buena voluntad.
fr
La vieille dame reconnaissait que, faisant office d'yeux et d'oreilles pour le lama, on devait le ménager.
en
The old lady recognised that, as the eyes and the ears of the lama, he was to be propitiated.
eu
-Ni gizon santuaren ikaslea baino ez naiz.
es
-Yo no soy más que el discípulo del santón.
fr
" Je ne suis que le disciple du Saint.
en
'I am but the Holy One's disciple.
eu
Jan ondoren etorriko da beharbada.
es
Cuando termine de comer, tal vez se decida a venir.
fr
Quand il aura mangé, peut-être viendra-t-il.
en
When he has eaten perhaps he will come.'
eu
-Lotsagabe zikina!
es
-¡Ah, villano y pillastre sinvergüenza!
fr
-Ah ! drôle, espiègle, effronté ! "
en
'Oh, villain and shameless rogue!' The jewelled forefinger shook itself at him reprovingly;
eu
-behatz bitxiz josiak gaitzespenez seinalatu zuen mutikoa; baina aldi berean emakumearen barre txikia ere entzun zitekeen.
es
-El dedo índice lleno de joyas lo amenazó fieramente, pero al mismo tiempo se oía la risa contenida.
fr
" dit-il, en prenant son ton le plus persuasif et le plus confidentiel...
en
but he could hear the old lady's chuckle.
eu
-Tira, zer gertatzen da? -galdetu zion Kimek, doinu maitagarri eta isilekoa erabiliz, ondo zekienez, gutxik erresistitu baitzezaketen hura-.
es
-Pero, ¿qué sucede? -murmuró Kim en su tono confidencial y acariciador, ese tono (ya lo sabía) al que nadie se podía resistir-.
fr
le ton à la caresse duquel, il le savait bien, peu de gens pouvaient résister. " A-t-on...
en
'Nay, what is it?' he said, dropping into his most caressing and confidential tone-the one, he well knew, that few could resist.
eu
Zer bada, zera... semeren baten beharra al daukazue familian?
es
¿Es que ..., es que hay necesidad de un hijo varón en tu familia?
fr
a-t-on besoin d'un fils dans ta famille ?
en
'Is-is there any need of a son in thy family?
eu
Lasai hitz egin, zeren guk, apaizok...
es
Habla con entera libertad, porque nosotros los sacerdotes...
fr
Parle librement, car nous autres prêtres...
en
 
eu
-azken hura Taksaliko Ateko fakir baten plagio zuzena zen.
es
-Esta última frase era un plagio completo de las que pronunciaba un faquir de la Puerta de Taksali.
fr
" Ce dernier trait plagiait froidement un fakir de la porte de Taksali.
en
Speak freely, for we priests-' That last was a direct plagiarism from a faquir by the Taksali Gate.
eu
-Apaizok!
es
-¡Nosotros los sacerdotes!
fr
" Nous autres prêtres !
en
'We priests!
eu
Zuk oraindik ez dituzu eta behar diren urteak...
es
¡Todavía no tienes edad ni para...
fr
 
en
 
eu
-beste barre batez moztu zuen txistea-.
es
-se detuvo cortando la frase atrevida con una carcajada-.
fr
Tu n'es pas seulement d'âge à...
en
Thou art not yet old enough to-' She checked the joke with another laugh.
eu
Sinetsi, apaiz horrek, noizean behin, guk, emakumeok, semeez bestelako gauzetan ere pentsatzen dugula.
es
Créeme, ahora y siempre, nosotras las mujeres, ¡oh sacerdote!, nos ocupamos de otros asuntos que de tener hijos.
fr
(Un petit rire acheva la plaisanterie.) Crois-moi, il nous arrive quelquefois, à nous autres femmes, ô prêtre, de penser à autre chose qu'à des fils.
en
'Believe me, now and again, we women, O priest, think of other matters than sons.
eu
Gainera, nire alabak izan du semea.
es
Además, mi hija ya ha parido un niño.
fr
De plus, ma fille a porté son enfant mâle.
en
Moreover, my daughter has borne her man-child.'
eu
-Hobe da bi gezi izatea eskura bakarra baino;
es
-Dos flechas en el carcaj valen más que una sola;
fr
-Deux flèches dans le carquois valent mieux qu'une, et trois mieux encore.
en
'Two arrows in the quiver are better than one;
eu
eta hiru, are hobeto-esaera zaharra eztul pentsakor batez osatu zuen Kimek, lurrera begiratuz diskrezioz.
es
y tres valen más aún.-Kim repitió el viejo refrán con tosecilla reflexiva, mirando discretamente hacia el suelo.
fr
" Kim cita le proverbe avec une toux méditative, en regardant discrètement à terre.
en
and three are better still.' Kim quoted the proverb with a meditative cough, looking discreetly earthward.
eu
-Egia da, bai, egia.
es
-Cierto..., muy cierto.
fr
" C'est vrai...
en
'True-oh, true.
eu
Etorriko da agian hori ere.
es
Pero quizá lo logremos en el porvenir.
fr
oh ! c'est vrai.
en
But perhaps that will come.
eu
Baina lur barneko brahaman horiek ez dute ezertarako balio.
es
Lo cierto es que esos brahmanes de tierra adentro son completamente inútiles.
fr
En tout cas, ces brahmanes du bas pays ne sont bons à rien.
en
Certainly those down-country Brahmins are utterly useless.
eu
Opariak, dirua bidali nien, eta opariak berriz ere, eta iragarpenak egin zituzten.
es
Yo les enviaba a menudo dinero y regalos y ellos profetizaban.
fr
Je leur ai envoyé présents, offrandes d'argent et le reste.
en
I sent gifts and monies and gifts again to them and they prophesied.'
eu
-A! -esan zuen Kimek, hitzak luzatuz, neurrigabeko mesprezuz-. -profesional batek ez zukeen hobeto egingo.
es
-¡Ah! -subrayó Kim con infinito desprecio-, ¡profetizaban! -Un profesional no lo hubiera hecho mejor.
fr
" Un homme du métier n'eût pas fait mieux.
en
'Ah,' drawled Kim, with infinite contempt, 'they prophesied!' A professional could have done no better.
eu
-Eta neure Jainkoak gogoratu nituen arte ez zizkidaten oroitzak entzun.
es
-Y hasta que no acudí a mis propios dioses, mis plegarias no dieron resultado.
fr
" Et mes prières ne furent exaucées que du jour où je me ressouvins de mes propres Dieux.
en
'And it was not till I remembered my own Gods that my prayers were heard.
eu
Ordu egokia aukeratu nuen eta... agian zure gizon santuak izango zuen Lung-Choko monasterioko abadearen berri.
es
Elegí una hora propicia y..., tal vez tu maestro haya oído hablar del abad de la lamasería de Lung-Cho.
fr
Je choisis une heure propice et-peut-être ton Saint connaît-il par ouï-dire l'abbé de la Lamaserie de Lung-Cho.
en
I chose an auspicious hour, and-perhaps thy Holy One has heard of the Abbot of the Lung-Cho lamassery.
eu
Harixe azaldu nizkion neure arazoak, eta, bere garaia heldutakoan, nik nahi bezala irten zuela denak.
es
Le expuse a él el problema, y he aquí que a su debido tiempo todo sucedió tal como deseaba.
fr
C'est à lui que je soumis la question, et voilà qu'en temps voulu tout arriva comme je l'avais désiré.
en
It was to him I put the matter, and behold in the due time all came about as I desired.
eu
Nire alabaren semearen aitaren etxeko brahamanak bere otoitzengatik izan dela esaten du orduz geroztik; baina hori nahaste txiki bat da, eta gure bidaiaren helmugara iristean esango diot.
es
El brahmán de la casa del padre del hijo de mi hija afirmó después que todo se debía a sus plegarias..., lo que es un pequeño error que pienso quitarle de la cabeza en cuanto lleguemos al final de este viaje.
fr
Le brahmane attaché à la maison du père du fils de ma fille a prétendu que c'était grâce à ses prières, à lui-petite erreur que je lui démontrerai quand nous atteindrons le but de notre voyage.
en
The Brahmin in the house of the father of my daughter's son has since said that it was through his prayers-which is a little error that I will explain to him when we reach our journey's end.
eu
Eta, hala, gero Buddh Gayara joango naiz, nire umeen aitari shradda eskaintzera.
es
De manera que más adelante iré a Buddh Gaya para ofrecer shraddha por el padre de mis hijos.
fr
De sorte qu'ensuite je vais à Bodhgaya, faire shraddha pour le père de mes enfants.
en
And so afterwards I go to Buddh Gaya, to make shraddha for the father of my children.'
eu
-Haraxe goaz gu ere.
es
-Allí vamos nosotros.
fr
-C'est là aussi que nous allons.
en
'Thither go we.'
eu
-Bi bider gure alde-esan zuen pozez atsoak-.
es
-Auspicio doblemente favorable-gorjeó la vieja dama-.
fr
-Double et favorable augure, gazouilla la vieille dame.
en
'Doubly auspicious,' chirruped the old lady.
eu
Bigarren seme bat gutxienez!
es
¡Por lo menos, otro hijo!
fr
Un second fils au moins !
en
'A second son at least!'
eu
-O, Mundu osoaren Adiskidea! -esnatu berria zen lama, eta, ohe ezezagunean beldurturiko umeak bezain ikarati, Kimi deitu zion. -Banoa!
es
-¡Amigo de todo el Mundo! -El lama había despertado y, como un niño aturdido al encontrarse en un lecho extraño, llamaba a Kim. -¡Ya voy!
fr
" Le lama venait de s'éveiller, et, avec l'innocence d'un enfant égaré en un lit étranger, appelait Kim.
en
'O Friend of all the World!' The lama had waked, and, simply as a child bewildered in a strange bed, called for Kim.
eu
Banoa, maisu!
es
¡Ya voy!
fr
" Je viens !
en
'I come!
eu
-Kim korrika joan zen su aldera, eta hantxe topatu zuen lama ordurako jatekoz inguratuta, menditarrak nabarmenki agurea jauresten, eta hegoaldekoak berriz erresuminduta begira. -Atzera!
es
-Y corrió hacia el fuego, donde encontró al lama rodeado ya de fuentes con comida; los montañeses lo adoraban ostensiblemente y los meridionales lo miraban con acritud. -¡Marchaos!
fr
" Il se précipita vers le feu où il trouva le lama entouré déjà de plats chargés de nourriture, parmi les montagnards qui visiblement l'adoraient et les gens du Sud qui l'épiaient d'un ?il rogue. " Allez-vous-en !
en
I come, Holy One!' He dashed to the fire, where he found the lama already surrounded by dishes of food, the hillmen visibly adoring him and the Southerners looking sourly.
eu
Alde hemendik!
es
¡Apartaos!
fr
Retirez-vous !
en
'Go back!
aurrekoa | 167 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus