Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zatoz-esan zuen gortina atzeko ahots zorrotz lakarrak;
es
-¡Ven aquí!-dijo la aguda y áspera voz detrás de las cortinas.
fr
-Viens ici ! " ordonna la vieille voix grêle derrière le rideau.
en
'Come here!' said the flat thin voice behind the curtain;
eu
eta Kim joan egin zen, berak ezin ikusi zituen begiak begira zeuzkala ondo asko jakinik.
es
Y Kim se acercó, consciente de que unos ojos ocultos lo estaban mirando;
fr
Et Kim s'en vint, sous des yeux qu'il sentait sans les voir.
en
and Kim came, conscious that eyes he could not see were staring at him.
eu
Behatz ilun mehe bat, eraztunez beteta, ageri zen gurdiaren txoko batetik, eta elkarrizketa honelakoxea izan zen:
es
un dedo huesudo de piel oscura y lleno de sortijas asomaba por el borde del carro. La conversación se deslizó así:
fr
Un doigt maigre, bronzé, lourd de bagues se posa sur le rebord du char, et la conversation prit ce tour :
en
One skinny brown finger heavy with rings lay on the edge of the cart, and the talk went this way:
eu
-Nor da hori?
es
-¿Quién es ese hombre?
fr
" Quel est cet homme ?
en
'Who is that one?'
eu
-Gizon guztiz santua da.
es
-Un hombre extraordinariamente santo.
fr
-Un bien grand saint.
en
'An exceedingly holy one.
eu
Oso urrutitik dator.
es
Viene de muy lejos.
fr
Il vient de loin.
en
He comes from far off.
eu
Tibetetik dator.
es
Viene del Tíbet.
fr
Il vient du Tibet.
en
He comes from Tibet.'
eu
-Tibetetik nondik?
es
-¿De qué parte del Tíbet?
fr
-D'où dans le Tibet ?
en
'Where in Tibet?'
eu
-Elurren atzealdetik, oso-oso urruti dagoen leku batetik.
es
-Del otro lado de las nieves..., del lugar más lejano.
fr
-De par-delà les neiges... d'un lieu très éloigné.
en
'From behind the snows-from a very far place. He knows the stars;
eu
Ezagutzen ditu izarrak;
es
Conoce todas las estrellas;
fr
il rend des horoscopes ;
en
he makes horoscopes;
eu
horoskopoak egiten ditu, eta jaio berrientzako iragarpenak.
es
sabe hacer horóscopos y augurios en los natalicios.
fr
il lit la destinée.
en
he reads nativities.
eu
Baina hori dena ez du diruaren truke egiten.
es
Pero no hace estas cosas por dinero.
fr
Mais il ne le fait pas pour de l'argent.
en
But he does not do this for money.
eu
Bihotz zabala eta errukiorra delako egiten du. Ni bere dizipulua naiz.
es
Las hace porque es amable y por su gran caridad.
fr
Par bonté pure et charité grande.
en
He does it for kindness and great charity.
eu
Izarren Adiskide ere deitzen didate.
es
Yo soy su discípulo y me llaman el Amigo de las Estrellas.
fr
Je suis son disciple. On m'appelle aussi l'Ami des Étoiles.
en
I am his disciple. I am called also the Friend of the Stars.'
eu
-Zu ez zara menditarra.
es
-Tú no eres montañés.
fr
-Tu n'es pas de la montagne.
en
'Thou art no hillman.'
eu
-Horri galdetu.
es
-Pregúntaselo a él.
fr
-Demande-lui.
en
'Ask him.
eu
Esango dizu Izarretatik bidali nindutela bere erromesaldiaren amaiera erakustera.
es
Te dirá que las estrellas me enviaron para mostrarle el objeto de su peregrinación.
fr
Il te dira comment les étoiles m'ont envoyé vers lui pour le conduire au terme de son pèlerinage.
en
He will tell thee I was sent to him from the stars to show him an end to his pilgrimage.'
eu
-Um!
es
-¡Hum!
fr
-Hum !
en
'Humph!
eu
Konturatu, mukitsu, adineko emakumea naizela eta ez txoro bat.
es
Considera, rapaz, que soy vieja y no del todo tonta.
fr
considère, gamin, que je suis une vieille femme et pas tout à fait une folle.
en
Consider, brat, that I am an old woman and not altogether a fool.
eu
Ezagutzen ditut lamak, eta begirunea diet, baina zu benetako chela baldin bazara, gurpil honen ardatza da nire behatza.
es
Conozco a los lamas y los reverencio, pero así eres tú un fiel chela como mi dedo es la lanza del carro.
fr
Les lamas, je les connais, et leur rends hommage, mais tu n'es pas plus un chela légitime que ce doigt-ci n'est le timon de ce chariot.
en
Lamas I know, and to these I give reverence, but thou art no more a lawful chela than this my finger is the pole of this waggon.
eu
Kastarik gabeko indiarra zara zu, eskale ausart eta lotsagabea, dirua irabazi asmoz lotuta segur aski santu horri.
es
No eres más que un hindú sin casta..., un mendigo descarado y sinvergüenza, que te has unido al santo acaso nada más que para sacarle dinero.
fr
Tu es un Hindou sans caste... un mendiant hardi et sans vergogne, lié probablement à ce saint par l'appât du gain.
en
Thou art a casteless Hindu-a bold and unblushing beggar, attached, belike, to the Holy One for the sake of gain.'
eu
- Ez al dugu bada denok ere dirua irabazi asmoz egiten lana?
es
- ¿Y es que no trabajamos todos para ganar dinero?
fr
- Est-ce que nous ne travaillons pas tous en vue du gain ?
en
 
eu
-Kimek tonua aldatu zuen bestearen larriduraren parean jartzeko-.
es
-Kim cambió rápidamente de tono, para acompasarse a la voz alterada que le hablaba-.
fr
(Kim changea promptement de ton, selon l'altération de la voix.) J'ai ouï dire...
en
'Do we not all work for gain?' Kim changed his tone promptly to match that altered voice.
eu
Entzun dut...
es
Yo he oído...
fr
 
en
 
eu
-hura norabiderik gabeko tiroa zen-, entzun dut...
es
-aquello no era más que un palo de ciego-. He oído...
fr
(le trait partit à tout hasard), j'ai ouï dire... -Qu'as-tu ouï dire ?
en
'I have heard'-this was a bow drawn at a venture-'I have heard-'
eu
- Zer entzun duzu?
es
- ¿Qué es lo que has oído?
fr
 
en
 
eu
-moztu zion atsoak, behatzari eraginez.
es
-preguntó la vieja con brusquedad, tamborileando con el dedo.
fr
dit-elle d'un ton hargneux en tapant du doigt un coup sec.
en
'What hast thou heard?' she snapped, rapping with the finger.
eu
-Ondo gogoratzen dudanik ezer ez, baina esamesa batzuk bazarrean, gezurrak noski, zera, baita rajak ere, mendietako raja txikiak...
es
-No recuerdo muy bien, pero se decía en el bazar (claro que debe de ser una mentira) que aun los rajás..., los pequeños rajás de las montañas...
fr
-Rien que je puisse me rappeler, une rumeur de bazar à peine, c'est un mensonge assurément, d'après quoi des rajahs eux-mêmes...
en
'Nothing that I well remember, but some talk in the bazars, which is doubtless a lie, that even Rajahs-small hill Rajahs-'
eu
-Baina hala ere rajput-en odol garbikoak.
es
-Pero, a pesar de todo, de buena sangre rajput.
fr
des petits rajahs dans la montagne...
en
'But none the less of good Rajput blood.'
eu
-Jakina bada, odol garbikoak.
es
-Sí, sí, de buena sangre...
fr
-Mais pas moins de bon sang rajpout.
en
'Assuredly of good blood.
eu
Baita horiek ere beren emakume ederrenak saldu egiten omen dituzte diru truke.
es
Se decía que hasta esos rajás venden a las mujeres más hermosas de sus serrallos para procurarse dinero.
fr
On dit que ceux-là même vendent les plus avenantes de leurs femmes par amour du gain.
en
That these even sell the more comely of their womenfolk for gain.
eu
Hegoaldean saldu egiten dituzte, zemindar-ei eta Oudheko beste aberatsei.
es
Las envían hacia el sur para venderlas... a los zemindars y otros hombres ricos del Oudh.
fr
à des zemindars et autres gens du pays d'Oudh. "
en
Down south they sell them-to zemindars and such-all of Oudh.'
eu
Mendiko raja txikiek ukatzen duten zerbait bada, salakuntza horixe da;
es
Si hay algo que niegan con calor los rajás de las montañas, es precisamente esta acusación;
fr
S'il y a bien une critique que rejettent les petits rajahs de la montagne, c'est précisément celle-ci ;
en
If there be one thing in the world that the small hill Rajahs deny it is just this charge;
eu
baina azoketan sinesten den gauza da ordea, Indiako esklabo salerosketa misteriotsuaz hitz egiterakoan.
es
pero es una creencia general de los bazares, cuando se discute el misterioso tráfico de esclavos de la India.
fr
mais il se trouve qu'elle compte parmi les articles de foi des bazars, lorsqu'ils débattent la traite mystérieuse des esclaves dans l'Inde.
en
but it happens to be one thing that the bazars believe, when they discuss the mysterious slave-traffics of India.
eu
Azaldu zion Kimi andre zaharrak, marmar larri eta haserrean, nolako gezurti gaiztoa zen.
es
La vieja dama explicó a Kim, con voz alterada de indignación, qué género y especie de calumniador era él.
fr
La vieille dame exprima à Kim, en un chuchotement qui sifflait d'indignation contenue, quelle sorte et quelle manière de venimeux menteur il était.
en
The old lady explained to Kim, in a tense, indignant whisper, precisely what manner and fashion of malignant liar he was.
eu
Emakume hura neskato zenean Kimek halakorik aipatu izan balu, hil arte zigortuko zuketen, elefante baten azpian, gau hartan bertan.
es
Si Kim le hubiese dicho semejante insulto cuando ella era una muchacha, aquella misma tarde hubiera sido aplastado por un elefante.
fr
Kim lui eût laissé entendre la même chose quand elle était jeune fille, qu'il eût été foulé à mort le soir même sous les pieds d'un éléphant.
en
Had Kim hinted this when she was a girl, he would have been pommelled to death that same evening by an elephant.
eu
Horrelaxe gainera, ez bestela.
es
Y así habría ocurrido, efectivamente.
fr
Nul doute là-dessus.
en
This was perfectly true.
eu
-Ahai!
es
-¡Ay!
fr
" Ahaï !
en
'Ahai!
eu
Eskale ikaslea baino ez naiz, Edertasunaren Iturriak esan duen bezala-esan zuen, ikarak akabatzen balego bezala.
es
Yo no soy más que un mocoso mendigo, como acaba de decir el Ojo de Belleza-exclamó sollozando con un terror desmesurado.
fr
Je ne suis qu'un petit mendiant, l'?il de Beauté l'a dit, gémit-il avec tous les signes d'une extravagante terreur.
en
I am only a beggar's brat, as the Eye of Beauty has said,' he wailed in extravagant terror.
eu
- Edertasunaren Iturria!
es
- ¡Ojo de Belleza!, ¿verdad?
fr
 
en
 
eu
Nor uste duzu naizela, niri horrelako eskale konplituak esateko?
es
¿Quién te crees que soy yo, para lanzarme esos requiebros de mendigo?
fr
-?il de Beauté, vraiment !
en
'Eye of Beauty, forsooth!
eu
-baina hala ere barre egin zuen aspalditik ahazturiko hitz haiek entzutean-.
es
-y, sin embargo, se echó a reír al oír aquellas palabras ya olvidadas-.
fr
Qui suis-je donc pour que tu me jettes tes flatteries de va-nu-pieds ? "
en
Who am I that thou shouldst fling beggar-endearments at me?' And yet she laughed at the long-forgotten word.
eu
Duela berrogei urte esan zitekeen horrelakorik, eta gezurrik gabe esan ere.
es
Hace cuarenta años podían habérmelo dicho y no hubieran mentido.
fr
" Il y a quarante ans, on pouvait parler ainsi, et non sans raison.
en
'Forty years ago that might have been said, and not without truth.
eu
Bai, duela hogeita hamar urte.
es
Sí, y aun hace treinta.
fr
Oui, il y a trente ans.
en
Ay, thirty years ago.
eu
Baina Indian gora eta behera ibili behar honekin erruz nahasten naiz ni, errege baten alargun naizena, miserableenekin, eta horrexegatik egiten didate eskaleek iseka.
es
Pero la culpa de todo la tiene este corretear de un lado a otro de la India, que expone a la viuda de un rey a codearse con toda la escoria de esta tierra y a ser objeto de mofa por parte de mendigos.
fr
Mais c'est la faute de toutes ces contremarches de b?uf sous l'aiguillon du haut en bas de l'Inde, si la veuve d'un roi doit se frotter à tout le rebut du pays et se faire moquer par des mendiants.
en
But it is the fault of this gadding up and down Hind that a king's widow must jostle all the scum of the land, and be made a mock by beggars.'
eu
-Erregina Handia-esan zuen segituan Kimek, emakumea amorruaz dardarka zegoela konturatu baitzen-, ni Erregina Handiak dioen guztia naiz, baina hala ere egia da nire maisua santua dela.
es
-Gran Reina-dijo Kim rápidamente, porque la sintió temblar de indignación-. Yo seré todo lo que la Gran Reina dice que soy; pero no por eso es menos santo mi maestro.
fr
-Grande Reine, dit Kim promptement, car il l'entendait trembler d'indignation, je suis tout ce que la Grande Reine a dit, mais mon maître n'en est pas moins un saint.
en
'Great Queen,' said Kim promptly, for he heard her shaking with indignation, 'I am even what the Great Queen says I am; but none the less is my master holy.
eu
Oraindik ez du entzun Erregina Handiaren agindua, alegia...
es
Aún no sabe que la Gran Reina le ordenó...
fr
Il n'a pas encore entendu l'ordre de la Grande Reine... -Un ordre ?
en
He has not yet heard the Great Queen's order that-'
aurrekoa | 167 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus