Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Gurditik ausartu bezain hurbil piztu zuen sua, segizioko norbaitek noiz bidaliko zain.
es
Hizo su fuego lo más cerca que su audacia le permitió del carro, esperando que alguno de los de la escolta lo echase.
fr
Il dressa son feu aussi près du char qu'il osa, attendant d'un membre de l'escorte l'ordre de s'éloigner.
en
He built his fire as close to the cart as he dared, waiting for one of the escort to order him away.
eu
Lama leher eginda lurrean eseri zen, fruta jaten duten sagu-zaharren antzera, eta arrosarioari heldu zion berriz ere.
es
El lama se desplomó sobre el suelo con pesadez-lo mismo que una albarda cargada de frutas-y volvió a su rosario.
fr
Le lama se laissa tomber avec lassitude sur le sol, un peu à la manière d'une de ces chauves-souris frugivores quand elles s'affalent, et se remit à son rosaire.
en
The lama dropped wearily to the ground, much as a heavy fruit-eating bat cowers, and returned to his rosary.
eu
-Joan harantzago, eskale! -agindua mendiko batek oihukatu zuen, hindustaniera kaskarrean.
es
-¡Márchate de aquí, mendigo! -La orden fue pronunciada en lengua indostaní por uno de los montañeses.
fr
" L'injonction, en mauvais hindi, venait d'un des montagnards.
en
'Stand farther off, beggar!' The order was shouted in broken Hindustanee by one of the hillmen.
eu
-Hara!
es
-¡Vaya!
fr
" Peuh !
en
'Huh!
eu
Pahari-a besterik ez da eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
(menditarra)-esan zuen Kimek sorbalda gainetik-.
es
No es más que un pahari (montañés)-dijo Kim sin volver la cabeza-.
fr
Ce n'est qu'un pahari (un montagnard), dit Kim par-dessus son épaule.
en
It is only a pahari' (a hillman), said Kim over his shoulder.
eu
Noiztik izan dira mendiko astoak Hindustan osoaren jabe?
es
¿Desde cuando poseen todo el Indostán los burros de las montañas?
fr
Depuis quand l'Hindoustan appartient-il aux bandits de la montagne ?
en
'Since when have the hill-asses owned all Hindustan?'
eu
Kimen arbasoen errepaso bizkor eta distiratsua izan zen erantzuna, hiru belaunaldietakoa.
es
La réplica fue una rápida y brillante historia de la genealogía de Kim durante tres generaciones.
fr
" Une rapide et brillante esquisse de la généalogie de Kim pour trois générations servit de réponse.
en
The retort was a swift and brilliant sketch of Kim's pedigree for three generations.
eu
- Ah!
es
- ¡Ah!
fr
 
en
 
eu
-Kimen ahotsa sekula baino gozoagoa zen, simaur pusketa zati egokietan puskatzen zuen artean-.
es
-la voz de Kim era más suave que nunca, mientras partía en trozos la torta de estiércol-.
fr
" Ah !
en
'Ah!' Kim's voice was sweeter than ever, as he broke the dung-cake into fit pieces.
eu
Nire herrian, maitasun elkarrizketa baten hasiera deitzen diogu horri.
es
En mi país decimos que ése es el principio de una conversación amorosa.
fr
(La voix de Kim se fit plus douce que jamais tandis qu'il rompait la bouse sèche en morceaux convenables.) Dans mon pays, à moi, ces mots-là préludent au parler d'amour. "
en
'In my country we call that the beginning of love-talk.'
eu
Gortinen atzealdeko barre zakar, txiki batek bigarren ahalegin baterako bidean jarri zuen menditarra.
es
Una risita delgada y áspera que sonaba detrás de las cortinas picó el amor propio de los montañeses, animándolos a continuar las imprecaciones .
fr
Un rire sec et menu crépita derrière les rideaux, qui piqua d'émulation le montagnard pour une seconde repartie.
en
A harsh, thin cackle behind the curtains put the hillman on his mettle for a second shot.
eu
-Ez dago horren gaizki, ez-esan zuen Kimek patxada-patxadan-.
es
-No está mal... no está mal-dijo Kim con calma-.
fr
" Pas si mal... pas si mal, dit Kim en connaisseur.
en
'Not so bad-not so bad,' said Kim with calm.
eu
Baina kontuz ibili, anaia, bestela guk, guk diot, madarikazioren batekin edo bidaliko zaitugu atzera.
es
Pero ten cuidado, hermano;
fr
 
en
 
eu
Eta gure madarikazioek bete-betean asmatu ohi dute.
es
de lo contrario, nosotros..., nosotros, digo..., tendremos que contestarte con una maldición.
fr
Mais prends bien garde, mon frère, que nous... nous, te dis-je...
en
'But have a care, my brother, lest we-we, I say-be minded to give a curse or so in return.
eu
Ury-ek barre egin zuten;
es
Y nuestras maldiciones tienen el don de dar en el blanco.
fr
n'ayons point fantaisie de te jeter un sort ou deux en retour.
en
And our curses have the knack of biting home.'
eu
menditarrak aurrerantz egin zuen jauzi, mehatxuz.
es
Los uryas se echaron a reír y el montañés avanzó hacia él con aire amenazador;
fr
Les Ooryas se mirent à rire ; le montagnard s'élança en avant d'un air de menace ;
en
The Ooryas laughed; the hillman sprang forward threateningly;
eu
Lamak bat-batean burua jaso zuen, bere txano handia Kimek hasi berria zeukan suaren argitan jarriz. -Zer gertatzen da?
es
de repente, alzó el lama la cabeza y el resplandor de la hoguera que había encendido Kim iluminó su gorro gigantesco. -¿Qué pasa?
fr
le lama leva soudain la tête, offrant son immense couvre-chef à la pleine lumière du feu naissant de Kim. " Qu'est-ce qu'il y a ?
en
the lama suddenly raised his head, bringing his huge tam-o'-shanter cap into the full light of Kim's new-started fire.
eu
-galdetu zuen.
es
-dijo.
fr
" demanda-t-il.
en
'What is it?' said he.
eu
Gizona harrizkoa bihurtu balitz bezala gelditu zen.
es
El montañés se detuvo, como si se hubiese convertido en una estatua de piedra.
fr
L'homme s'arrêta net, comme changé en statue. " Je...
en
The man halted as though struck to stone.
eu
-Bekatu... bekatu handi batetik libratu naiz-esan zuen hitz-totelka.
es
-Yo..., yo... -tartamudeó-. ¡Oh!, me he librado de cometer un gran pecado.
fr
j'allais commettre un grand péché, balbutia t-il.
en
'I-I-am saved from a great sin,' he stammered.
eu
-Kanpotarrak aurkitu du azkenean apaiza-xuxurlatu zuen ury-etako batek.
es
-Al fin el extranjero ha encontrado un sacerdote de su credo-murmuró uno de los uryas.
fr
-Tiens ! L'étranger a fini par trouver un prêtre, dit un des Ooryas en aparté.
en
'The foreigner has found him a priest at last,' whispered one of the Ooryas.
eu
-Hai!
es
-¡Vamos!
fr
-Haï !
en
'Hai!
eu
Zergatik ez diozue eskarmentu eder bat ematen mukitzu horri? -egin zuen atsoak oihu.
es
¿Por qué no le zurráis a ese mocoso mendigo? -gritó la vieja.
fr
Pourquoi ne fouette-t-on pas bien cette graine de mendiant-là ?
en
Why is that beggar-brat not well beaten?' the old woman cried.
eu
Menditarrak, gurdira itzulita, zerbait xuxurlatu zuen gortina aldera.
es
El montañés se dirigió al carro y cuchicheó con la persona que estaba detrás de la cortina.
fr
Le montagnard retourna près du char, et murmura quelques mots au rideau.
en
The hillman drew back to the cart and whispered something to the curtain.
eu
Isilune bat izan zen, gero marmarrak.
es
Siguió un silencio absoluto, luego un murmullo.
fr
Il y eut un silence de mort, puis des choses marmottées.
en
There was dead silence, then a muttering.
eu
-Ondo doa hau-pentsatu zuen berekiko Kimek, ez ikusi eta ez entzunarena eginez.
es
"Esto va bien", pensó Kim, fingiendo que no veía ni oía.
fr
" Cela va bien ", pensa Kim, feignant de ne rien voir ni entendre.
en
'This goes well,' thought Kim, pretending neither to see nor hear.
eu
-Jaten... jaten duenean-esan zion apal-apal menditarrak Kimi-, eska...
es
-Cuando..., cuando... haya terminado de comer-dijo el montañés dirigiéndose a Kim con aire servil-, es...
fr
il aura mangé, reprit humblement le montagnard en s'adressant à Kim, on... on supplie le Saint Homme de bien vouloir faire l'honneur d'un entretien à une personne qui voudrait lui parler.
en
'When-when-he has eaten,'-the hillman fawned on Kim-'it-it is requested that the Holy One will do the honour to talk to one who would speak to him.'
eu
eskatzen zaio Gizon Santuari berarekin hitz egin nahi duen batekin mintzatzera etortzea egin dezala mesede.
es
esperamos que tu santo nos concederá el honor de visitar a una persona que desea hablarle.
fr
 
en
 
eu
-Jandakoan lo egingo du-erantzun zuen harroputz Kimek.
es
-Después de comer tiene que dormir-respondió Kim con altivez.
fr
-Après avoir mangé, il dormira ", répondit Kim avec hauteur.
en
'After he has eaten he will sleep,' Kim returned loftily.
eu
Ez zuen ondo ulertzen zer nolako buelta hartu zuen jokoak, baina zena zela erabakita zegoen hartaz baliatzea-.
es
-No podía prever las consecuencias del nuevo giro que tomaban los acontecimientos, pero estaba resuelto a aprovecharse de ellos-.
fr
Sans tout à fait discerner le nouveau tour que le jeu semblait prendre, il restait résolu à en tirer profit.
en
He could not quite see what new turn the game had taken, but stood resolute to profit by it.
eu
Orain jatena emango diot-azkeneko esaldia, men esanda, neke antzeko suspirio batez bukatu zuen. -Ni...
es
Ahora voy a buscarle la comida. -Esta última frase, pronunciada en voz muy alta, terminó con un gesto de abatimiento.
fr
" Je... je vais, ainsi que mes autres compagnons, m'occuper de cela...
en
'Now, I will get him his food.' The last sentence, spoken loudly, ended with a sigh as of faintness.
eu
neroni eta nire lagunak arduratuko gara horretaz, onartzen baduzue.
es
-Yo..., yo mismo y los demás paisanos cuidaremos de ello, si nos lo permitís.
fr
si on veut nous le permettre.
en
'I-I myself and the others of my people will look to that-if it is permitted.'
eu
-Onartzen dugu-esan zuen Kimek, inoiz baino harroputzago-.
es
-Lo permitimos-dijo Kim, más altivamente que nunca-.
fr
-On le permet, dit Kim, avec plus de hauteur que jamais.
en
'It is permitted,' said Kim, more loftily than ever.
eu
Santu zaren hori, jende horrek jatena ekarriko digu.
es
Santo, esta gente nos dará de comer.
fr
Saint Homme, ces gens vont nous apporter à manger.
en
'Holy One, these people will bring us food.'
eu
-Lurra ona da.
es
-La tierra es buena...
fr
-Le pays est bon.
en
'The land is good.
eu
Hegoaldeko guztiak onak dira... Mundu handia eta ikaragarria-murmurikatu zuen lamak erdi lotan.
es
Todo el país del sur es bueno...; un mundo grande y terrible-murmuró el lama somnoliento.
fr
Toute la terre du Sud est bonne... un vaste et terrible monde, marmonna le lama presque assoupi.
en
All the country of the South is good-a great and a terrible world,', mumbled the lama drowsily.
eu
-Utziozue lo egiten-esan zuen Kimek-, baina ardura zaitezte esnatzen denean guri jateko ona ekartzeaz.
es
-Dejadle dormir-dijo Kim-, pero cuidad de tener preparada una buena comida para cuando despierte.
fr
-Laissez-le dormir, dit Kim, mais veillez à ce que la nourriture soit prête, quand il s'éveillera.
en
'Let him sleep,' said Kim, 'but look to it that we are well fed when he wakes.
eu
Oso gizon santua da.
es
Es un hombre muy santo.
fr
C'est un très saint homme.
en
He is a very holy man.'
eu
Berriz ere ury-etako batek zerbait esan zuen erdeinuz.
es
Uno de los uryas pronunció por segunda vez frases despectivas.
fr
De nouveau l'un des Ooryas dit quelque chose d'un ton de mépris.
en
Again one of the Ooryas said something contemptuously.
eu
-Ez da fakirra. Ez da lur barruko eskalea-jarraitu zuen Kimek oso serio, izarrei zuzenduz-.
es
-No es un faquir, no es un mendigo de tierra adentro-continuó Kim severamente, dirigiéndose a las estrellas-.
fr
" Ce n'est pas un fakir. Ce n'est pas un mendiant du bas pays, poursuivit Kim sévèrement, en s'adressant aux étoiles.
en
'He is not a faquir. He is not a down-country beggar,' Kim went on severely, addressing the stars.
eu
Gizon santuen arteko santuena da.
es
Es el más santo de todos los santones.
fr
C'est le plus saint de tous les saints hommes.
en
'He is the most holy of holy men.
eu
Kasta guztien gainetik dago.
es
Está por encima de todas las castas.
fr
Il est au-dessus de toutes les castes.
en
He is above all castes.
eu
Ni bere chela nauzue.
es
Y yo soy su chela.
fr
Je suis son chela.
en
I am his chela.'
eu
-Zatoz-esan zuen gortina atzeko ahots zorrotz lakarrak;
es
-¡Ven aquí!-dijo la aguda y áspera voz detrás de las cortinas.
fr
-Viens ici ! " ordonna la vieille voix grêle derrière le rideau.
en
'Come here!' said the flat thin voice behind the curtain;
aurrekoa | 167 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus