Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 34 orrialdea | hurrengoa
eu
Hiru komandante hiru errejimenduetan.
es
Tres comandantes en tres regimientos.
fr
Trois ressaldar-majors, dans trois régiments.
en
'Three ressaldar-majors in three regiments.
eu
Jokalari xamarrak, baina halakoxea naiz ni ere.
es
Un poco jugadores, pero también lo soy yo.
fr
Un peu joueurs, mais je ne vaux pas mieux. Il faut qu'ils soient bien montés ;
en
Gamblers a little, but so am I. They must be well mounted;
eu
Abere onak behar dituzte gainera; eta orain ezin dira zaldiak hartu garai batean emakumeak hartzen ziren bezala.
es
Necesitan tener buenos caballos, y hoy no se pueden tomar los caballos como en tiempos pasados se tomaba a las mujeres.
fr
et on ne peut plus prendre les chevaux comme dans l'ancien temps on prenait les femmes.
en
and one cannot take the horses as in the old days one took women.
eu
Baina nire jabegoak ordain lezake hori dena.
es
Bien, bien, mis posesiones pueden pagar todo eso.
fr
Bah ! ma terre peut payer cela.
en
Well, well, my holding can pay for all.
eu
Zer uste duzu?
es
¿Qué te crees?
fr
Qu'en penses-tu ?
en
How thinkest thou?
eu
Ondo ureztatutako lur saila da, baina nire gizonek engainatu egiten naute.
es
Es una faja de terreno bien irrigada, pero mis labradores me engañan.
fr
C'est un lopin bien irrigué, mais mes gens me volent.
en
It is a well-watered strip, but my men cheat me.
eu
Ez dakit nola eskatu, lantza hartuta ez bada.
es
Yo no sé pedir más que a cintarazos .
fr
Je ne sais rien exiger qu'à la pointe de la lance.
en
I do not know how to ask save at the lance's point.
eu
Hau lana! haserretu egiten naiz eta madarikatu egiten ditut, eta beraiek damu itxurak egiten dituzte, baina gero atzetik agure zikin hortzik gabea deitzen didate.
es
¡Huy!, me encolerizo y los maldigo, ellos fingen arrepentirse, pero sé que a mis espaldas me llaman viejo mono desdentado.
fr
Je me mets en colère, je les maudis, et ils feignent le repentir ; mais je sais que derrière mon dos ils me traitent de vieux singe édenté.
en
Ugh! I grow angry and I curse them, and they feign penitence, but behind my back I know they call me a toothless old ape.'
eu
-Ez al duzu inoiz bestelako gauzarik desiratu?
es
-¿Y no has deseado nunca otras cosas?
fr
-N'as-tu jamais rien désiré de plus ?
en
'Hast thou never desired any other thing?'
eu
-Bai, bai, hamaika bider!
es
-Sí..., sí, millares de veces.
fr
-Si, si, mille fois.
en
Yes-yes-a thousand times!
eu
Bizkar tentea, eta zaldia gogotik estutuko duen belauna; eskumutur bizkorra eta begi biziak; gizona gizon egiten duen adorea.
es
Una espalda derecha, unas rodillas que aprieten con firmeza el flanco del caballo, una muñeca rápida, una vista penetrante, y el nervio que hace a los hombres.
fr
Que les Dieux me rendent la sveltesse de ma taille et l'étau de mon genou, le poignet alerte, l'?il clair, et la moelle qui fait l'homme.
en
A straight back and a close-clinging knee once more; a quick wrist and a keen eye; and the marrow that makes a man.
eu
A, egun haiek! Indartsua nintzeneko egunak!
es
¡Oh los viejos tiempos..., los buenos tiempos de mi fuerza!
fr
Oh ! le vieux temps-le vieux temps de ma force !
en
Oh, the old days-the good days of my strength!'
eu
-Indar hori ahulezia da.
es
-Esa fuerza es debilidad.
fr
-Cette force est faiblesse.
en
'That strength is weakness.'
eu
-Hala gertatu da; baina duela berrogeita hamar urte besterik erakutsiko nukeen-erantzun zuen soldadu zaharrak, oin-burdinez zaldiaren saihets argala joaz.
es
-Así es ahora, pero hace cincuenta años podía haber demostrado lo contrario-replicó el viejo soldado, golpeando el flaco costillar del poni con el borde del estribo.
fr
-Elle l'est devenue ; mais il y a cinquante ans j'aurais pu le prouver autrement, rétorqua le vieux soldat, en appliquant le bord de son étrier au flanc maigre du poney.
en
'It has turned so; but fifty years since I could have proved it otherwise,' the old soldier retorted, driving his stirrup-edge into the pony's lean flank.
eu
-Baina nik dena sendatzen duen Ibai bat ezagutzen dut.
es
-Pero yo sé de un Río capaz de curarlo todo.
fr
-Mais je sais une Rivière de grande vertu.
en
'But I know a River of great healing.'
eu
-Gangesetik urmintzeko zorian jarri arte edan dut nik tira. Lortu nuen gauza bakarra beherakoa izan zen, eta indarrik batere ez.
es
-Ya he bebido las aguas del Ganges hasta parecer hidrópico , y todo lo que logré fue una disentería , pero nada de fortaleza.
fr
-J'ai bu l'eau de Ganga, à m'en rendre hydropique. Tout ce qu'elle m'a donné, c'est la colique, sans force d'aucune sorte.
en
'I have drunk Gunga-water to the edge of dropsy. All she gave me was a flux, and no sort of strength.'
eu
-Ez da Ganges.
es
-No es el Ganges.
fr
-Il ne s'agit pas de Ganga.
en
'It is not Gunga.
eu
Nik dakidan Ibaiak bekatuaren arrasto oro garbitzen du.
es
El Río al que me refiero lava de toda mancha de pecado;
fr
La Rivière que je sais lave de tout péché.
en
The River that I know washes from all taint of sin.
eu
Ibai horren urruneko ertzera igotzen denak ziurtatuta dauka Askatasuna.
es
ascendiendo por la lejana orilla se tiene asegurada la Liberación.
fr
Qui en gravit la berge opposée s'assure la Délivrance.
en
Ascending the far bank one is assured of Freedom.
eu
Ez dut zure bizitza ezagutzen, baina aurpegia gizon ohoretsu eta konplituarena daukazu.
es
No conozco tu vida, pero tu semblante es el de un hombre honrado y cortés.
fr
Je ne connais point ta vie, mais ton visage est celui de la courtoisie et de l'honneur.
en
I do not know thy life, but thy face is the face of the honourable and courteous.
eu
Zuk zure Bideari heldu diozu, leiala izan zinen leial izaten zaila zenean, orain beste istorioak gogorarazi dizkidan Urte Beltz hartan.
es
Has permanecido firme en tu Senda, prestando fidelidad en momentos difíciles, en ese Año Negro, del cual ahora recuerdo otras historias.
fr
Tu t'es attaché à ta Voie, payant tribut de fidélité quand elle était périlleuse à donner, en cette Année Noire dont je me rappelle maintenant d'autres récits.
en
Thou hast clung to thy Way, rendering fidelity when it was hard to give, in that Black Year of which I now remember other tales.
eu
Sar zaitez orain Erdiko Bidean, Askatasunerako Bidea da eta.
es
Ven a la Senda Media, que es el camino de la Liberación.
fr
Foule donc désormais la Voie Moyenne. C'est le chemin de Délivrance.
en
Enter now upon the Middle Way, which is the path to Freedom.
eu
Adi egon Aparta den Legearen hitzari, eta ez zaitez ametsen atzetik joan.
es
Escucha la Ley Excelentísima y no pienses en locos sueños.
fr
Apprends la Loi par Excellence, et ne suis plus d'ombres.
en
Hear the Most Excellent Law, and do not follow dreams.'
eu
-Hitz egin ezazu, bada, agure-irribarre egin zuen soldaduak, ia agur militarra eginez-.
es
-Habla, pues, viejo-dijo el soldado, sonriendo y medio saludando-.
fr
-Parle alors, vieillard, dit en souriant le soldat en ébauchant un salut militaire.
en
'Speak then, old man,' the soldier smiled, half saluting.
eu
Adinarekin denok egiten gara berritsu.
es
A nuestra edad todos somos algo charlatanes.
fr
On est tous radoteurs à notre âge.
en
'We be all babblers at our age.'
eu
Lama mango zuhaitz baten itzalpean eseri zen, eta itzalak xake-taula moduko bat marraztu zion aurpegian;
es
El lama se acurrucó bajo un mango , cuya sombra ajedrezaba su semblante;
fr
" Le lama s'accroupit à l'abri d'un manguier, dont l'ombre se jouait en damier sur ses joues ;
en
The lama squatted under the shade of a mango, whose shadow played checkerwise over his face;
eu
soldadua tente zegoen zaldi gainean eserita; eta Kim, sugerik ez zela ziurtatu ondoren, zuhaitzaren zain bihurrien gainean eseri zen.
es
el soldado permanecía sentado rígidamente sobre el caballejo, y Kim, después de cerciorarse de que por allí no había culebras, se tumbó en un hueco entre las retorcidas raíces del árbol.
fr
le soldat resta raide assis sur le poney ;
en
the soldier sat stiffly on the pony;
eu
Eguzkiak gogotik jotzen zuen;
es
En el aire, caldeado por el sol, se sentía un adormecedor susurro de pequeñas vidas;
fr
et Kim, après s'être assuré qu'il n'y avait pas de serpents, s'étendit dans la fourche des racines noueuses.
en
and Kim, making sure that there were no snakes, lay down in the crotch of the twisted roots.
eu
bizitza txikien durundi geldoa entzuten zen, usoen urrupa, eta ur-gurpilen kirrinka patxadatsua zelaietan.
es
a través de los campos llegaba el arrullo de las palomas y el somnoliento zumbido de las norias.
fr
Dans le chaud soleil, mille petites vies faisaient un bourdonnement assoupi, les colombes roucoulaient, et un bruit endormi de roues à eau venait de l'autre côté des champs.
en
There was a drowsy buzz of small life in hot sunshine, a cooing of doves, and a sleepy drone of well-wheels across the fields.
eu
Poliki-poliki eta dotore hasi zen hizketan lama.
es
El lama empezó a hablar con lentitud y solemnidad.
fr
Lentement, d'un ton de conviction émue, le lama commença de parler.
en
Slowly and impressively the lama began.
eu
Hamar minutu pasatakoan soldadu zaharra bere zalditik jaitsi zen lamaren hitzak hobeto entzutearren, eta eseri egin zen hedeak eskumuturrean jarrita.
es
Al cabo de diez minutos, el viejo soldado bajó de su poni, para oír mejor, según decía, y se sentó con las riendas pasadas por la muñeca.
fr
Au bout de dix minutes, le vieux soldat se laissa glisser à bas du poney, pour mieux entendre, disait-il, et s'assit par terre, les rênes roulées au poignet.
en
At the end of ten minutes the old soldier slid from his pony, to hear better as he said, and sat with the reins round his wrist.
eu
Lamak totelka hitz egiten zuen batzuetan...
es
La voz del lama vacilaba..., las pausas se alargaban.
fr
La voix du lama faiblit-les périodes s'étirèrent.
en
The lama's voice faltered-the periods lengthened.
eu
Etenaldiak luzatzen ari ziren.
es
Kim se entretenía en vigilar a una ardilla gris.
fr
Kim s'absorbait à épier un écureuil gris.
en
Kim was busy watching a gray squirrel.
eu
Kim lanpetuta zebilen katagorri arre bati begira. Abere txiki iletsu eta errietalaria desagertu zenean, adarrari estu-estu helduta, lo seko zeuden hizlaria eta entzulea, soldadu zaharrak buru zaildua besoan egokituta, lama atzerantz zuhaitz enborrean etzanda, marfil horizko eskultura iduri.
es
Cuando el pequeño copo de piel desapareció de la rama a la que se agarraba con fuerza, después de recriminarles por invadir su territorio, predicador y auditorio cayeron dormidos; el viejo oficial, con la cabeza de rasgos enérgicos apoyada sobre el brazo, y la del lama, apoyada contra el tronco del árbol, cuya sombra daba a su semblante un tono amarillo marfil.
fr
La petite touffe de fourrure en colère tapie contre la branche n'avait pas disparu, que prêcheur et auditoire dormaient profondément, la tête fortement dessinée du vieil officier posée sur l'oreiller de son bras, celle du lama renversée contre le tronc de l'arbre, où elle se détachait comme un vieil ivoire.
en
When the little scolding bunch of fur, close pressed to the branch, disappeared, preacher and audience were fast asleep, the old officer's strong-cut head pillowed on his arm, the lama's thrown back against the tree hole, where it showed like yellow ivory.
eu
Ume txiki bat agertu zen balantzaka, begiratu, eta, bat-bateko begirunezko bulkada batez edo, lamaren aurrean obedientziaz makurtu zen dotore-dotore; baina mutikoa hain zen txikia eta lodia, non alde batera erori baitzen, eta Kim barrez hasi zen zango potolo zabaldu haiek ikustean.
es
Un chiquillo desnudo se acercó dando traspiés, miró asombrado, y arrastrado por un rápido impulso de reverencia, se inclinó con solemnidad ante el lama... Sólo que el rapaz era tan pequeño y tan gordo que cayó rodando y Kim soltó una carcajada al ver las piernas regordetas agitarse en el aire.
fr
Un petit enfant nu s'en vint à pas incertains, ouvrit de grands yeux, puis, mû par quelque prompte impulsion de respect, se courba en un solennel petit salut devant le lama-seulement l'enfant était si court et si gras qu'il chavira sur le flanc, et Kim se mit à rire devant ce gigotement de jambes potelées par terre.
en
A naked child toddled up, stared, and, moved by some quick impulse of reverence made a solemn little obeisance before the lama-only the child was so short and fat that it toppled over sideways, and Kim laughed at the sprawling, chubby legs.
eu
Umea, ikaraz eta haserre, oihuka hasi zen negarrez.
es
El chiquillo, asustado y rabioso, empezó a dar gritos.
fr
Le bébé, effaré autant qu'indigné, hurla.
en
The child, scared and indignant, yelled aloud.
eu
-Bai!
es
-¡Eh!
fr
" Haï !
en
'Hai!
eu
bai!
es
¡Eh!
fr
s'exclama le vieux soldat, en sautant sur ses pieds.
en
Hai!' said the soldier leaping to his feet.
eu
-egin zuen oihu soldaduak, zutik jarrita-. Zer da?
es
-dijo el soldado, poniéndose en pie de un salto¿Qué es esto?
fr
Qu'est-ce que c'est ? Quels ordres ?
en
'What is it? What orders? . .
eu
Zer agindu?...
es
¿Quién da órdenes?...
fr
C'est...
en
. It is .
eu
Baina... ume bat da eta!
es
¡Ah..., es un chiquillo!
fr
un enfant !
en
. a child!
eu
Alarma zela egin dut amets.
es
Estaba soñando con una alarma.
fr
Petit...
en
I dreamed it was an alarm.
eu
Txiki, txikitxo, ez negarrik egin.
es
Pequeño..., pequeño..., no llores.
fr
petit...
en
Little one-little one-do not cry.
eu
Loak hartu al nau?
es
¿Me había dormido?
fr
ne pleure pas.
en
Have I slept?
eu
Ez da hori oso konplitua izan, ez!
es
¡Ha sido una falta de cortesía!
fr
Voilà qui fut peu courtois vraiment.
en
That was discourteous indeed!'
aurrekoa | 167 / 34 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus