Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez da hori oso konplitua izan, ez!
es
¡Ha sido una falta de cortesía!
fr
Voilà qui fut peu courtois vraiment.
en
That was discourteous indeed!'
eu
- Ikaratuta nago!
es
- ¡Miedo!
fr
 
en
 
eu
Ikaratuta nago!
es
¡Tengo miedo!
fr
-J'ai peur !
en
'I fear!
eu
-egiten zuen haurrak garrasi.
es
-berreaba el chiquillo.
fr
j'ai très peur ! vociférait l'enfant.
en
I am afraid!' roared the child.
eu
-Zerk ikaratzen zaitu?
es
-¿De qué tienes miedo?
fr
-Qu'est-ce qui te fait peur ?
en
'What is it to fear?
eu
Bi agure eta mutil batek?
es
¿De dos viejos y un muchacho?
fr
Deux vieillards et un gamin !
en
Two old men and a boy?
eu
Nola izango zara zu inoiz soldadu, printze txiki hori?
es
¿Cómo quieres llegar a ser un buen soldado, pequeño príncipe?
fr
Comment donc feras-tu jamais un soldat, mon jeune prince ?
en
How wilt thou ever make a soldier, Princeling?'
eu
Lama ere esna zegoen, baina, umearekin ondo konturatu gabe, arrosarioari heldu zion.
es
pero, sin darse cuenta de lo que ocurría, comenzó a pasar las cuentas del rosario.
fr
" Le lama s'était réveillé aussi, et, sans faire attention à l'enfant, faisait cliqueter les grains de son rosaire.
en
The lama had waked too, but, taking no direct notice of the child, clicked his rosary.
eu
- Zer da hori?
es
- ¿Qué es eso?
fr
" Qu'est-ce que c'est ?
en
 
eu
-esan zuen umeak, negarra seko etenda-.
es
-preguntó el niño, cortando un puchero a la mitad-.
fr
dit l'enfant en s'arrêtant au milieu d'un hurlement.
en
'What is that?' said the child, stopping a yell midway.
eu
Ez dut inoiz horrelakorik ikusi.
es
Nunca he visto eso.
fr
Je n'ai jamais vu de choses pareilles.
en
'I have never seen such things.
eu
Eman.
es
Dámelo.
fr
Donne-les-moi.
en
Give them me.'
eu
-A-esan zuen lamak, irribarrez, eta arrosario erdia belarrean arrastaka ibiliz-:
es
-Ah-dijo el lama, sonriendo y arrastrando parte del rosario por la hierba:
fr
ah ! dit le lama qui sourit en traînant dans le gazon une boucle du chapelet.
en
'Aha,' said the lama, smiling, and trailing a loop of it on the grass:
eu
Txanpar lore eskukada da hau, ghi pusketa bat:
es
Es un puñado de cardamomos. es un pedazo de ghi :
fr
C'est une poignée de cardamomes, C'est une motte de ghi ;
en
'This is a handful of cardamoms, This is a lump of ghi:
eu
artoa da, eta piperrak eta arroza, Biontzako afaria!
es
es mijo y ajis y arroz, ¡una comida para los dos!
fr
C'est du mil, du poivre, du riz, À souper pour nous autres hommes !
en
This is millet and chillies and rice, A supper for thee and me!'
eu
Umeak garrasi egin zuen pozaren pozez, eta ale ilun, distiratsuak harrapatzen saiatu zen. -Hara!
es
El niño gritó de alegría y agarró las oscuras cuentas lustrosas. -¡Oh!
fr
" L'enfant poussa des cris de joie, et tendit la main pour saisir les grains sombres et fascinants. " Oh !
en
The child shrieked with joy, and snatched at the dark, glancing beads.
eu
-esan zuen soldadu zaharrak-.
es
-dijo el viejo soldado-.
fr
oh ! dit le vieux soldat.
en
'Oho!' said the old soldier.
eu
Non ikasi duzu zuk abesti hori, mundua mesprezatzen duzun horrek?
es
¿Cuándo has aprendido esa canción, tú que dices despreciar el mundo?
fr
D'où tiens-tu cette chanson, contempteur du monde ?
en
'Whence had thou that song, despiser of this world?'
eu
-Pathânkoten ikasi nuen, atari batean eserita-esan zuen lotsaz lamak-.
es
-La aprendí en Pathankot..., sentado en el umbral de una puerta-dijo el lama avergonzado-.
fr
-Je l'ai apprise à Pathânkot-sur le pas d'une porte, dit le lama avec embarras.
en
'I learned it in Pathankot-sitting on a door-step,' said the lama shyly.
eu
Ona da umeekin atsegina izatea.
es
Hay que ser bondadoso con los niños.
fr
Il est louable d'être bon aux petits.
en
'It is good to be kind to babes.'
eu
-Gogoan dudanez, loak hartu baino lehen esan didazu ezkontzak eta haurrak izateak benetako argia iluntzen dutela, oztopo direla Bidean.
es
-Según recuerdo, antes de que el sueño nos venciese, me decías que el matrimonio y la reproducción eran peligros para la luz verdadera;
fr
-Si je me souviens, avant que le sommeil s'emparât de nous, tu m'as dit qu'épouser et engendrer, cela ne faisait que ténèbres sur la vraie lumière, pierres d'achoppement au milieu de la route.
en
'As I remember, before the sleep came on us, thou hadst told me that marriage and bearing were darkeners of the true light, stumbling-blocks upon the way.
eu
Umeak zerutik erortzen al dira zure herrian?
es
¿Caen los chiquillos de las nubes en tu país?
fr
Les enfants tombent-ils du ciel dans ton pays ?
en
Do children drop from heaven in thy country?
eu
Bidea al da umeei kantak abestea?
es
¿Es propio de la Senda el cantarles canciones?
fr
Est-ce donc la " Route ", de leur chanter des chansons ?
en
Is it the Way to sing them songs?'
eu
-Ez da perfektua den gizonik-esan zuen serio lamak, arrosarioa jasoz-.
es
-Ningún hombre es perfecto del todo-dijo el lama con gravedad, recogiendo su rosario-.
fr
-Nul n'est parfait, dit le lama gravement, en roulant le rosaire.
en
'No man is all perfect,' said the lama gravely, recoiling the rosary.
eu
Zoaz orain amarengana, txikitxo hori.
es
Vete ahora con tu madre, pequeño.
fr
Va maintenant retrouver ta mère, petit.
en
'Run now to thy mother, little one.'
eu
- Aditu honi!
es
- ¡Lo oyes!
fr
 
en
 
eu
-esan nion soldaduak Kimi-.
es
-dijo el soldado dirigiéndose a Kim-.
fr
-Écoute-le ! dit le soldat à Kim.
en
'Hear him!' said the soldier to Kim.
eu
Lotsatuta dago ume bat poztu duelako.
es
Está avergonzado porque ha consolado a un niño.
fr
Il a honte d'avoir fait le bonheur d'un enfant.
en
'He is ashamed for that he has made a child happy.
eu
Oso etxekojaun ona zegoen zugan, eta galdu egin da.
es
Había en ti un buen padre de familia que se ha perdido, hermano.
fr
Tu aurais fait le meilleur des chefs de famille, mon frère.
en
There was a very good householder lost in thee, my brother.
eu
Tori, ume!
es
¡Vamos, chico!
fr
C'est une perte. Haï, enfant !
en
Hai, child!' He threw it a pice.
eu
-txanpon bat bota zion umeari-.
es
-añadió arrojándole una pasía-. Los dulces siempre son dulces.
fr
(Il lui jeta un paisa.) On aime toujours les bonbons.
en
 
eu
Gozokiak gozoki dira beti-eta umearen irudia eguzkitan jauzika aldentzen zen artean-:
es
-Y cuando el pequeñuelo desapareció dando cabriolas a la luz del sol, añadió-:
fr
" Et comme le petit être s'éloignait en gambadant au soleil :
en
'Sweetmeats are always sweet.' And as the little figure capered away into the sunshine:
eu
Hazi eta gizon bihurtzen dira.
es
Ellos crecen y se hacen hombres.
fr
" Cela pousse et devient des hommes.
en
'They grow up and become men.
eu
Santu zaren hori, sentitzen dut zure hizketaldiaren erdian loak hartu izana.
es
Santón, siento mucho haberme dormido en medio de tu discurso.
fr
Saint, je suis fâché de m'être endormi au milieu de ton prêche.
en
Holy One, I grieve that I slept in the midst of thy preaching.
eu
Barkaidazu.
es
Perdóname.
fr
Pardonne-moi.
en
Forgive me.'
eu
-Bi agure gara-esan zuen lamak-.
es
-Somos muy viejos-repuso el lama-.
fr
-Nous sommes vieux tous deux, dit le lama.
en
'We be two old men,' said the lama.
eu
Nik izan dut errua.
es
La culpa es mía.
fr
C'est moi qui suis en faute.
en
'The fault is mine.
eu
Mundua eta munduaren eromenaz esaten zenuena entzun dut, eta akats batek bestera darama.
es
Atendí a tu charla sobre el mundo y sus locuras, y una falta conduce a otra.
fr
J'ai prêté l'oreille à tes discours, ils parlaient du siècle et de sa folie, un péché en a amené un autre.
en
I listened to thy talk of the world and its madness, and one fault led to the next.'
eu
-Aditu honi!
es
-¡Lo oyes!
fr
-Écoute-le !
en
'Hear him!
eu
Zer kalte egiten die bada Jainkoei ume batekin jolasean ibiltzeak?
es
Pero, ¿qué daño les haces a tus dioses por jugar con un niño?
fr
Quel mal cela peut-il faire à tes Dieux que tu joues avec un bébé ?
en
What harm do thy Gods suffer from play with a babe?
eu
Eta kanta hori oso ondo kantatuta zegoen.
es
Y la canción estuvo muy bien entonada.
fr
Et tu as fort bien chanté cet air-là.
en
And that song was very well sung.
eu
Goazen orain eta Nikal Seynen Delhiren aurreko kantua abestuko dut, kantu zaharra.
es
Vámonos, y por el camino oirás el canto de Nikal Seyn ante Delhi..., el antiguo cantar.
fr
Continuons à marcher et je te chanterai la chanson de Nikal Seyn devant Delhi-la vieille chanson.
en
Let us go on and I will sing thee the song of Nikal Seyn before Delhi-the old song.'
eu
Eta mango basoaren itzala utzi zuten, agurearen ahots altu, zorrotza zelaian barrena, Nikal Seynen istorioa (Nicholson) intzirika kantatzen zuen artean, oraindik ere Punjabeko gizonek kantatzen duten kantua.
es
Salieron del oscuro bosque de mangos, y la fuerte y aguda voz del viejo se extendió a través de los campos. Lamento tras lamento fue desarrollando toda la historia de Nikal Seyn (Nicholson), esa canción que aún ahora cantan todos los hombres del Panjab.
fr
" Ils sortirent de la nuit du bouquet de manguiers, la voix haute et perçante du vieillard résonnant à travers le champ, tandis que, plainte par plainte, en longues notes tenues, il déroulait le lamento de Nikal Seyn-la chanson qu'on chante encore aujourd'hui dans le Pendjab.
en
And they fared out from the gloom of the mango tope, the old man's high, shrill voice ringing across the field, as wail by long-drawn wail he unfolded the story of Nikal Seyn (Nicholson)-the song that men sing in the Punjab to this day.
eu
Kim pozez zoratzen zegoen, eta lamak interes handiz entzuten zuen.
es
Kim iba lleno de gozo, y el lama escuchaba con profunda atención.
fr
Kim était ravi, et le lama écoutait d'un air d'intérêt profond.
en
Kim was delighted, and the lama listened with deep interest.
eu
-"Ai!
es
-¡Ay!
fr
" Ah !
en
'Ahi!
eu
Hil da Nikal Seyn, Delhiren aurrean hil da!Iparreko lantzak, mendekatu ezazue Nikal Seyn"-dardara egin zuen bukaeran, ezpataren mingainarekin zaldiaren saihetsa joaz txorrotxioa areagotuz.
es
¡Nikal Seyn ha muerto..., ha muerto ante Delhi! ¡Lanceros del Norte, vengad a Nikal Seyn!
fr
Nikal Seyn est mort-il est mort devant Delhi !
en
Nikal Seyn is dead-he died before Delhi!
eu
-Eta orain Errepide Handira heldu gara-esan zuen, Kimen konplituak jaso ondoren;
es
Y terminó haciendo gorgoritos y marcando el compás con la vaina de la espada sobre la grupa del poni.
fr
Lances du Nord, venez venger Nikal Seyn. " Il la chevrota jusqu'au bout en marquant la cadence du plat de son sabre sur la croupe du poney.
en
Lances of North take vengeance for Nikal Seyn.' He quavered it out to the end, marking the trills with the flat of his sword on the pony's rump.
eu
lama isil-isilik zegoen-.
es
-Ya estamos en el Gran Tronco-dijo después de recibir los elogios de Kim, pues el lama se había encerrado en su mutismo-.
fr
" Et maintenant, nous voici sur la grand-route ", dit-il, après avoir reçu les compliments de Kim, car le lama gardait un silence frappant.
en
'And now we come to the Big Road,' said he, after receiving the compliments of Kim; for the lama was markedly silent.
aurrekoa | 167 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus