Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori oso gauza gaiztoa da, eta horren zigorra saihestezina da.
es
Ésa fue una acción perversa y su castigo no puede evitarse.
fr
Ce fut une action détestable dont le châtiment ne s'évite point.
en
That was a bad deed, for which the punishment cannot be avoided.'
eu
-Asko eta asko saiatu ziren horretan, baina lortu gabe ordea.
es
-Muchos de ellos hicieron grandes esfuerzos para evitarlo, pero con muy poco éxito.
fr
-Beaucoup tentèrent de s'y soustraire, mais sans grand profit.
en
'Many strove to do so, but with very small profit.
eu
Ni orduan zalditeri errejimendu batean nengoen.
es
Yo estaba entonces en un regimiento de caballería.
fr
J'étais alors dans un régiment de cavalerie.
en
I was then in a regiment of cavalry.
eu
Desegin egin zen.
es
Se sublevó.
fr
Il se débanda.
en
It broke.
eu
Seiehun eta laurogei ezpatetatik, zenbatek uste duzu eutsi ziotela emandako hitzari?
es
De seiscientos ochenta sables permanecieron fieles... ¿cuántos dirías?
fr
Sur six cent quatre-vingts sabres... combien crois-tu qu'il en resta de fidèles au sel qu'ils avaient mangé ?
en
Of six hundred and eighty sabres stood fast to their salt-how many think you?
eu
Hiruk.
es
Tres.
fr
Trois.
en
Three.
eu
Eta haietatik neroni izan nintzen bat.
es
Yo era uno de ellos.
fr
J'étais un de ceux-là.
en
Of whom I was one.'
eu
-Handiagoa meritua.
es
-Mayor fue el mérito.
fr
-Plus grand ton mérite.
en
'The greater merit.'
eu
-Meritua?
es
-¡Mérito!
fr
-Mérite !
en
'Merit!
eu
Ez zitzaigun egun haietan meritua iruditzen.
es
Nosotros no considerábamos que eso fuera un mérito en aquellos días.
fr
Nous ne considérions pas cela comme un mérite, en ce temps-là.
en
We did not consider it merit in those days.
eu
Nire jendeak, adiskideak, anaiak, bakarrik utzi ninduen.
es
Mi gente, mis amigos y mis hermanos se apartaron de mí.
fr
Mes parents, mes amis, mes frères s'écartèrent de moi.
en
My people, my friends, my brothers fell from me.
eu
Halaxe zioten:
es
Me decían:
fr
Ils disaient :
en
They said:
eu
"Bete da ingelesen garaia.
es
"El tiempo de los ingleses ha terminado.
fr
" Le temps de l'Anglais est accompli.
en
"The time of the English is accomplished.
eu
Orain topa dezala norberak bere jabegoa".
es
Ahora todos debemos luchar por conseguir nuestra pequeña propiedad".
fr
Que chacun tâche de se tailler un petit lopin.
en
Let each strike out a little holding for himself."
eu
Baina ni hitz eginda nengoen Sobraoneko gizonekin, Chilianwallah, Mudke eta Ferozeshahekoekin. Eta esan nien:
es
Pero yo había hablado con los hombres de Sobraon, de Chillianwallah, de Moodkee y de Ferozeshah,y les dije:
fr
" Mais j'avais causé avec les hommes de Sobraon, de Chillianwallah, de Moodkee et de Ferozeshah. Je répondis :
en
But I had talked with the men of Sobraon, of Chillianwallah, of Moodkee and Ferozeshah. I said:
eu
"Itxoin pixka bat eta aldatuko du haizea.
es
"Esperad un poco y el viento cambiará.
fr
" Attendez un peu que le vent tourne.
en
"Abide a little and the wind turns.
eu
Ez da bedeinkaziorik lan honetan."
es
Éste es un mal asunto".
fr
Ce travail-là n'est point béni.
en
There is no blessing in this work."
eu
Egun haietan ehun kilometro egin nituen zaldiz ingeles memsahib bat eta bere umea nire zelan hartuta.
es
En aquellos días cabalgué setenta millas, llevando a la mujer y al niño de un sahib en la perilla de mi montura (¡Oh!
fr
" En ces jours, je faisais soixante-dix milles à cheval, une memsahib anglaise en croupe et son bébé sur le pommeau...
en
In those days I rode seventy miles with an English memsahib and her babe on my saddle-bow.
eu
(Hura bai, gizonarentzako zaldi egokia!).
es
¡Aquél sí que era un caballo digno de un hombre!).
fr
Wao !
en
(Wow!
eu
Leku seguruan utzi eta nire ofizialarengana itzuli nintzen; gure bost ofizialetatik hil ez zuten bakarrarengana.
es
Los dejé a salvo y volví a presentarme a mi oficial..., que era, de los cinco que teníamos, el único a quien no habían matado.
fr
parlez-moi d'un cheval pareil !... Je les mis en sûreté, et je vins retrouver mon officier-le seul qui n'eût pas été tué sur les cinq.
en
That was a horse fit for a man!) I placed them in safety, and back came I to my officer-the one that was not killed of our five.
eu
"Emadazu lana, esan nion, atzerritar bainaiz nire jendearen artean, eta lehengusuaren odolaz zikinduta baitaukat oraindik ezpata."
es
"Déme usted un empleo", le dije, "porque soy un renegado para mis paisanos y la sangre de mi primo aún está húmeda en mi sable".
fr
" Donne-moi de l'ouvrage, lui dis-je, car me voici renié par les miens, et le sang de mon cousin fume encore sur mon sabre.
en
"Give me work," said I, "for I am an outcast among my own kin, and my cousin's blood is wet on my sabre."
eu
"Pozik egon, esan zidan, lan handia dugu aurrean.
es
"Alégrate", dijo él. "Hay mucho trabajo por delante.
fr
-Sois satisfait, dit-il.
en
"Be content," said he.
eu
Eromen hau bukatzen denean, saria izango da.
es
Cuando termine esta locura tendrás la recompensa."
fr
Il y aura belle besogne à fournir.
en
"There is great work forward.
eu
-A, saririk izaten al da bada eromena bukatutakoan?
es
-¡Ay!, ¿es que hay una recompensa cuando la locura ha pasado?
fr
Une fois cette folie passée, viendra la récompense.
en
When this madness is over there is a recompense."'
eu
-esan zuen lamak marmarka, berekiko ia.
es
-murmuró el lama, casi para sus adentros.
fr
" -Oui, il y a certes une récompense quand la folie est passée, murmura le lama, moitié en lui-même.
en
'Ay, there is a recompense when the madness is over, surely?' the lama muttered half to himself.
eu
-Ez zizkieten dominak zintzilikatzen egun haietan, ez, ustekabean kanoi bat tiratzen entzuten zuten guztiei.
es
-En aquel tiempo no se imponían medallas a todo el que, por casualidad, había oído un arma de fuego.
fr
-On n'accrochait pas de médailles, en ce temps-là, sur tous les gens qui avaient entendu par hasard tirer un coup de canon.
en
'They did not hang medals in those days on all who by accident had heard a gun fired.
eu
Ez, ez!
es
¡No!
fr
Non !
en
No!
eu
Nik hirurogei bataila handitan hartu nuen parte;
es
 
fr
 
en
 
eu
hirurogeita lau borroketan zaldi gainean; eta zenbaezinezko txikitan.
es
Yo participé en diecinueve batallas campales, en cuarenta y seis escaramuzas de caballería y en innumerables pequeñas acciones.
fr
j'ai assisté à dix-neuf batailles rangées, à quarante-six escarmouches de cavalerie, et à des petits engagements sans nombre.
en
In nineteen pitched battles was I; in six-and-forty skirmishes of horse; and in small affairs without number.
eu
Bederatzi zauri dauzkat; domina bat eta lau galoi, eta Orden baten domina, nire kapitainek, orain jeneral direnak, gogoan izan ninduten eta Indiako erreginak erregetzaren berrogeita hamar urteak bete zituenean, eta India osoa pozik zegoenean.
es
Recibí nueve heridas y me dieron una medalla con cuatro barras, y más tarde la medalla de una Orden, porque mis capitanes, que son ahora generales, se acordaron de mí cuando la emperatriz de la India cumplió los cincuenta años de su reinado y toda la tierra se regocijó.
fr
Je porte neuf blessures, une médaille, quatre barrettes et l'insigne d'un Ordre, car mes capitaines, qui sont généraux à présent, se sont souvenus de moi quand la Kaiser-i-Hind eut accompli cinquante années de son règne, et quand tout le pays s'en est réjoui.
en
Nine wounds I bear; a medal and four clasps and the medal of an Order, for my captains who are now generals, remembered me when the Kaiser-i-Hind had accomplished fifty years of her reign, and all the land rejoiced.
eu
Esan zuten:
es
Dijeron:
fr
Ils dirent :
en
They said:
eu
"Eman diezaiotela Britainiar Indiaren Ordenaren domina".
es
"Hay que darle la orden de la India Británica".
fr
" Donnez-lui l'ordre de l'Inde britannique.
en
"Give him the order of Berittish India."
eu
Eta lepotik zintzilik daramat orain.
es
Y la llevo ahora colgada del cuello.
fr
" Je le porte au cou présentement.
en
I carry it upon my neck now.
eu
Estatuaren eskuetatik jaghir bat (jabegoa) ere hartu nuen;
es
También me dio el Estado la jaghir (posesión), un regalo para mí y para los míos.
fr
Je tiens mon jaghir (domaine) des mains de l'État-libre dotation à moi et aux miens.
en
I have also my jaghir (holding) from the hands of the State-a free gift to me and mine.
eu
oparia niretzat eta nire sendiarentzat. Garai hartako gizonak-komisarioak dira orain-zaldiz etortzen dira nigana zelaietan barrena, burua zut herri osoak ikus ditzan, eta borroka zaharrak gogoratzen ditugu, hildako baten izenak bestearena oroitarazten digularik.
es
Los hombres de aquel tiempo (ahora son comisarios) vienen a verme, cabalgando a través de los campos cultivados, muy erguidos en la silla, así es que toda la gente de la aldea los ve, y hablamos de las acciones pasadas, y el recuerdo del nombre de un muerto se enlaza con el de otro.
fr
Les hommes de l'ancien temps-ils sont maintenant chefs de district-s'en viennent me voir à cheval, à travers les récoltes-haut perchés sur leurs selles, de façon que tout le village voie,-et nous causons des vieilles batailles, chaque nom de mort en réveillant un autre.
en
The men of the old days-they are now Commissioners-come riding to me through the crops,-high upon horses so that all the village sees,-and we talk out the old skirmishes, one dead man's name leading to another.'
eu
-Eta gero?
es
-¿Y después?
fr
-Et après ? dit le lama.
en
'And after?' said the lama.
eu
-esan zuen lamak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-A, gero joan egiten dira, baina ez nire herriak dena ikusi baino lehen.
es
-¡Oh!, después se van, pero no sin que los haya visto toda la aldea.
fr
-Oh ! après, ils s'en vont, mais pas avant que le village n'ait vu.
en
'Oh, afterwards they go away, but not before my village has seen.'
eu
-Eta azkenean zer egingo duzu?
es
-¿Y tu final cuál será?
fr
-Et à la fin qu'est-ce que tu deviendras ?
en
'And at the last what wilt thou do?'
eu
-Azkenean hil egingo naiz.
es
-Al final me moriré.
fr
-À la fin, je mourrai.
en
'At the last I shall die.'
eu
-Eta gero?
es
-¿Y después?
fr
-Et après ?
en
'And after?'
eu
-Jainkoek esan dezatela.
es
-Los dioses dispondrán.
fr
-Je m'en remets aux Dieux.
en
'Let the Gods order it.
eu
Ez ditut sekula errezoekin molestatu.
es
Jamás los he molestado con mis plegarias:
fr
Je ne les ai jamais tracassés de prières.
en
I have never pestered Them with prayers:
eu
Ez dut uste ni molestatuko nautenik.
es
yo creo que ellos no me molestarán a mí.
fr
Je ne pense pas qu'ils me tracasseront.
en
I do not think they will pester me.
eu
Begira, nire bizitza luzean konturatu naiz Goikoak etengabe molestatzen dituztenei, kexuka, istorio, oihu eta negarrekin, berehala deitzen dietela, gure koronelak gehiegi hitz egiten zuten soldadu zabar mingain luzeei berehala deitzen zien bezala.
es
Mira, he notado en mi larga existencia que los que se pasan la vida incomodando a los de Arriba con quejas y relatos, gritos y llantos, son llamados a toda prisa;
fr
Écoute, j'ai remarqué, au cours de ma longue vie, que les gens qui assaillent continuellement Ceux d'En-Haut de plaintes, de rapports, de meuglements et de pleurs, sont rappelés en hâte, comme notre colonel avait coutume d'appeler à l'improviste les hommes de bas pays à mâchoire trop lâche qui parlaient excessivement.
en
Look you, I have noticed in my long life that those who eternally break in upon Those Above with complaints and reports and bellowings and weepings are presently sent for in haste, as our colonel used to send for slack-jawed down-country men who talked too much.
eu
Ez, nik ez ditut sekula Jainkoak nekarazi.
es
como hacía mi coronel, cuando llamaba para que se le presentaran los charlatanes de baja casta que hablaban más de la cuenta. No;
fr
Non, je n'ai jamais importuné les Dieux.
en
No, I have never wearied the Gods.
eu
Hori gogoan izango dute, eta leku lasai bat emango didate itzaletan, lantza erabili, eta nire semeen zain egon ahal izango naizen lekua:
es
yo jamás he importunado a los dioses. Ellos lo recordarán y me darán un lugar tranquilo donde pueda clavar mi lanza a la sombra, y esperar a que lleguen mis hijos:
fr
Qu'ils s'en souviennent et me gardent une retraite paisible où je puisse jouer de la lance à l'ombre, en attendant mes fils les bienvenus ;
en
They will remember this, and give me a quiet place where I can drive my lance in the shade, and wait to welcome my sons:
eu
hiru dauzkat, ez gutxiago, eta hirurak zalditeriako komandante.
es
tengo nada menos que tres-todos comandantes de caballería-en los regimientos.
fr
je n'en ai pas moins de trois-ressaldar-majors tous-dans les régiments.
en
I have no less than three-ressaldar-majors all-in the regiments.'
eu
-Eta horiek ere zure antzera, Gurpilean lotuta, bizitzaz bizitza aurrera; etsipenez etsipen-esan zuen lamak ahots isilez-, urduri, deseroso, lehiatsu.
es
-Y ellos de la misma manera seguirán atados a la Rueda, irán de vida en vida..., de desesperación en desesperación-dijo el lama para sí-. Enfebrecidos, inseguros, ávidos.
fr
-Et ceux-là, pareillement attachés à la Roue, errent de vie en vie,-de désespoir en désespoir, fiévreux, incertains, avides, dit le lama à mi-voix.
en
'And they likewise, bound upon the Wheel, go forth from life to life-from despair to despair,' said the lama below his breath, 'hot, uneasy, snatching.'
eu
-Bai-esan zuen erdi barrez soldadu zaharrak-.
es
-Sí-dijo el viejo soldado, riendo-.
fr
-Oui, dit le vieux soldat avec un rire.
en
'Ay,' the old soldier chuckled.
eu
Hiru komandante hiru errejimenduetan.
es
Tres comandantes en tres regimientos.
fr
Trois ressaldar-majors, dans trois régiments.
en
'Three ressaldar-majors in three regiments.
aurrekoa | 167 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus