Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni ez nago gizon santuekin oso ohituta, baina errespetua beti da gauza ona.
es
Yo no tengo mucha costumbre de tratar con los santones, pero el respeto es una buena cualidad.
fr
Je n'ai guère l'habitude des saints hommes, mais le respect est toujours une bonne chose.
en
I am not much used to holy men, but respect is always good.
eu
Ez da errespeturik egun hauetan, ezta sahib komisario bat ikustera etortzen zaidanean ere.
es
Ya no hay respeto en estos tiempos..., ni aun cuando viene a verme el sahib Comisario.
fr
Le respect aujourd'hui s'en va-même quand un sahib officiel vient me voir.
en
There is no respect in these days-not even when a Commissioner Sahib comes to see me.
eu
Baina zergatik joan behar du gerraren Izarra duenak gizon santu baten atzetik?
es
Pero, ¿por qué siendo tu Estrella la guerra sigues a ese santón?
fr
Mais comment celui que son Étoile conduit à la guerre peut-il suivre un saint homme ?
en
But why should one whose Star leads him to war follow a holy man?'
eu
-Baina hori santua bada-esan zuen serio-serio Kimek-.
es
-¡Pero si es un verdadero santo!-dijo Kim con vehemencia-.
fr
-Mais c'est un vrai saint homme, dit Kim avec feu.
en
'But he is a holy man,' said Kim earnestly.
eu
Benetan, hitzez eta egitez, santua da.
es
En su rectitud, en su palabra y en todos sus actos, es un santo.
fr
Un saint en vérité, en actes et en paroles.
en
'In truth, and in talk and in act, holy.
eu
Ez da besteak bezalakoa.
es
No es como los otros.
fr
Il ne ressemble pas aux autres.
en
He is not like the others.
eu
Ez dut sekula horrelakorik ikusi.
es
Yo no he visto ninguno como éste.
fr
Je n'en ai jamais rencontré un pareil.
en
I have never seen such an one.
eu
Ez gara etorkizun-iragarle, ez azti, ez eskale.
es
Nosotros no somos titiriteros, ni mendigos, ni decimos la buenaventura.
fr
Nous ne sommes ni diseurs de bonne aventure, ni jongleurs mendiants.
en
We be not fortune-tellers, or jugglers, or beggars.'
eu
-Zu ez zara.
es
-Tú no lo eres, ya lo sé;
fr
-Tu n'es rien de tout cela, je le vois bien, mais je ne connais pas cet autre.
en
'Thou art not, that I can see;
eu
Hori ikusten dut.
es
pero a él no lo conozco.
fr
Il marche bien cependant.
en
but I do not know that other.
eu
Baina ez dut bestea ezagutzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ibili ederki dabil ordea.
es
Sin embargo, anda bien.
fr
"
en
He marches well, though.'
eu
Egunaren lehenengo freskotasunak lama urrats luze eta errazez ibilarazten zuen, gamelu baten moduan.
es
Incitado por el aire fresco de la madrugada, el lama caminaba con soltura, dando largas zancadas, como si fuera un camello.
fr
Sous l'aiguillon de la fraîcheur première du jour, le lama avançait à longues enjambées désinvoltes, balancées comme celles des chameaux ;
en
The first freshness of the day carried the lama forward with long, easy, camel-like strides.
eu
Bere meditazioetan murgilduta zihoan, arrosarioren aleak oharkabean paseaz.
es
Iba absorto en su meditación, pasando maquinalmente las cuentas del rosario.
fr
il marchait enseveli dans la méditation, et faisait machinalement cliqueter son rosaire.
en
He was deep in meditation, mechanically clicking his rosary.
eu
Lautada gurutzatzen zuen zeharbide hondatu eta pitzatu bati jarraitu zioten, berde iluneko mango plantazioen artean, Himalayaren marra arina, bere gailur elurdunekin, sumatzen zelarik ekialderantz.
es
Los viajeros marchaban ahora por el descuidado camino vecinal lleno de rodadas, que cruza la llanura entre grandes plantaciones de mangos de oscuro follaje; la línea del Himalaya se desvanecía hacia el este, coronada de nieve.
fr
Ils suivirent le mauvais chemin dont les ornières serpentaient par la plaine entre les épais bouquets de manguiers vert sombre, tandis qu'à l'est pâlissait la ligne neigeuse des Himalayas.
en
They followed the rutted and worn country road that wound across the flat between the great dark-green mango-groves, the line of the snow-capped Himalayas faint to the eastward.
eu
India osoa lanean ari zen zelaietan, ur-gurpilen kirrinka, gizonen oihuak abereen atzean eta jendetzaren zarataren artean.
es
Toda la India estaba trabajando en los campos entre el chirrido de las norias, los gritos de los labradores detrás de las yuntas y la algarabía de los gallos.
fr
Toute l'Inde travaillait dans les champs, dans le grincement des roues de puits, les appels des laboureurs derrière leurs b?ufs, et la clameur des corbeaux.
en
All India was at work in the fields, to the creaking of well-wheels, the shouting of ploughmen behind their cattle, and the clamour of the crows.
eu
Zaldiak ere sumatu zuen eragin baikor hura eta ia-ia arrapaladan hasi zen Kimek eskua hedeetan jarri zuenean.
es
Hasta el poni sintió la buena influencia y casi rompió al trote corto cuando Kim se agarró con una mano a la ación .
fr
Le poney même ressentit l'émulation salutaire, et faillit se mettre au trot comme Kim posait la main sur l'étrivière.
en
Even the pony felt the good influence and almost broke into a trot as Kim laid a hand on the stirrup-leather.
eu
-Kezkatu egiten nau santutegirako rupiarik eman ez izanak-esan zuen lamak laurogeita bat aleetako azkena pasatzerakoan.
es
-Tengo remordimientos por no haber dejado una rupia para el santuario-dijo el lama al terminar la última cuenta de sus ochenta y una.
fr
" Je me repens de n'avoir pas donné une roupie au temple ", dit le lama en arrivant au dernier de ses quatre-vingt-un grains.
en
'It repents me that I did not give a rupee to the shrine,' said the lama on the last bead of his eighty-one.
eu
Soldadu zaharrak marmar egin zuen ahopetik, eta orduantxe ohartu zen lama aurreneko aldiz hura ere hantxe zela.
es
El viejo soldado refunfuñó bajo su barba, notando entonces el lama por primera vez su presencia.
fr
Le vieux soldat grommela dans sa barbe, si bien que le lama, pour la première fois, s'aperçut de sa présence.
en
The old soldier growled in his beard, so that the lama for the first time was aware of him.
eu
-Zu ere Ibaiaren bila al zabiltza? -galdetu zion, jiratuta.
es
-¿Tú también buscas el Río? -preguntó volviéndose.
fr
" Cherches-tu donc aussi la Rivière ? dit-il en se retournant.
en
'Seekest thou the River also?' said he, turning.
eu
-Hasi berria da eguna-izan zen erantzuna-.
es
-El día está empezando-fue la respuesta-.
fr
-Le jour est jeune, fut la réponse.
en
'The day is new,' was the reply.
eu
Zertarako behar da Ibaia, ez bada abereak arratsa baino lehen bertara eramateko?
es
¿Para qué se necesita un río, si no es para regar antes de que se ponga el sol?
fr
Quel besoin de rivière, sinon pour y faire boire les bêtes avant le soleil couché ?
en
'What need of a river save to water at before sundown?
eu
Errepide Handirako bide labur bat erakustera etorri naiz zuekin.
es
He venido para mostrarte un atajo que conduce a la Gran Carretera.
fr
Je viens te montrer un raccourci qui mène à la grand-route.
en
I come to show thee a short lane to the Big Road.'
eu
-Hori gogoan izateko kortesia da, borondate oneko zaren hori.
es
-Ésa es una cortesía digna del recuerdo, hombre de buena voluntad;
fr
-Voilà courtoisie à ne point oublier, ô homme de bonne volonté ;
en
'That is a courtesy to be remembered, O man of good will;
eu
Baina zergatik daramazu ezpata?
es
pero, ¿por qué llevas esa espada?
fr
mais, pourquoi le sabre ?
en
but why the sword?'
eu
Handia izatera jolasten harrapatu duten umea bezain lotsatuta zirudien soldadu zaharrak.
es
El viejo soldado quedó tan avergonzado como un niño sorprendido cuando juega a ser persona mayor.
fr
" Le vieux soldat prit l'air déconfit d'un enfant interrompu dans un jeu de " Faire semblant ".
en
The old soldier looked as abashed as a child interrupted in his game of make-believe.
eu
-Ezpata-esan zuen, burdina ukituz-.
es
-La espada-dijo acariciándola-.
fr
" Le sabre, dit-il, en le maniant gauchement.
en
'The sword,' he said, fumbling it.
eu
Hori burutapen bat baino ez da izan, agure baten burutapena.
es
¡Oh!, eso ha sido una ventolera que me ha dado..., caprichos de viejo.
fr
Oh ! c'est un caprice à moi-un caprice de vieux.
en
'Oh, that was a fancy of mine-an old man's fancy.
eu
Egia da polizien aginduen arabera ez duela inork ezpatarik erabili behar Indian, baina-pixka bat suspertu eta kirtena ukitu zuen-, ederki ezagutzen naute hemengo guardia guztiek.
es
Verdad es que la policía tiene orden de que ningún hombre lleve armas en toda la India; pero-y cobrando ánimo golpeó la empuñadura-todos los policías de los alrededores me conocen bien.
fr
Sans doute il y a des ordres de police pour interdire le port des armes par tout le pays de Hind, mais (sa figure s'illumina et sa main claqua sur la garde) tous les agents de police par ici me connaissent.
en
Truly the police orders are that no man must bear weapons throughout Hind, but'-he cheered up and slapped the hilt-'all the constabeels hereabout know me.'
eu
-Hori ez da burutapen ona-esan zuen lamak-.
es
-Esas aficiones no son buenas-dijo el lama-.
fr
-Ce n'est pas un caprice de bon aloi, dit le lama.
en
'It is not a good fancy,' said the lama.
eu
Zer ateratzen duzu gizonak hilez?
es
¿Qué provecho se saca de matar a los hombres?
fr
Quel profit y a-t-il à tuer des hommes ?
en
'What profit to kill men?'
eu
-Gauza handirik ez, nik dakidanez;
es
-Muy poco..., lo sé por experiencia;
fr
-Bien peu-que je sache ;
en
'Very little-as I know;
eu
baina noizean behin ez balitzaie gizon gaiztoei lepoa moztuko, ez litzateke hau mundu ona izango armarik gabeko ameslarientzat.
es
pero si no se matase de vez en cuando a los malos, este mundo no sería muy bueno para los soñadores que van sin armas.
fr
mais si l'on n'égorgeait pas quelques méchants de-ci, de-là, ce monde serait dur aux rêveurs désarmés !
en
but if evil men were not now and then slain it would not be a good world for weaponless dreamers.
eu
Ez naiz zertaz ari naizen jakin gabe hizketan ari, ikusi baitut Delhitik hasita Hegoalde osoa odoletan blai.
es
Y yo hablo con conocimiento del asunto, pues he visto toda la tierra, desde más al sur de Delhi, inundada de sangre.
fr
Je ne parle pas sans expérience, moi qui ai vu tout le pays, depuis Delhi jusqu'au Sud, trempé de sang.
en
I do not speak without knowledge who have seen the land from Delhi south awash with blood.'
eu
-Zein erokeria zen hori bada?
es
-¿Qué locura fue ésa?
fr
-Quelle folie était-ce, en ce temps ?
en
'What madness was that, then?'
eu
-Jainkoek bakarrik dakite hori, izurritea balitz bezala bidali zuten hura eta.
es
-Sólo los dioses, que la enviaron como una plaga, lo saben.
fr
-Les Dieux seuls le savent qui permirent ce fléau.
en
'The Gods, who sent it for a plague, alone know.
eu
Armada osoari gaineratu zitzaion erokeria, eta beren ofizialen kontra jarri ziren.
es
Una locura prendió en los soldados, que se sublevaron contra sus oficiales.
fr
Une folie se mit à ronger l'armée entière, et les soldats se tournèrent contre les officiers.
en
A madness ate into all the Army, and they turned against their officers.
eu
Hori izan zen lehenengo gaitza, baina ez erremediorik gabea hartan gelditu balira.
es
Ése fue el primer mal;
fr
Ce fut l'éveil du mal, guérissable encore s'ils s'en étaient tenus là.
en
That was the first evil, but not past remedy if they had then held their hands.
eu
Sahiben emazteak eta haurrak hiltzea erabaki zuten ordea.
es
pero no hubiera tenido tan graves consecuencias si hubiesen mantenido quietas las manos.
fr
Mais ils préférèrent tuer les femmes et les enfants des sahibs.
en
But they chose to kill the Sahibs' wives and children.
eu
Orduan itsasoaz bestaldeko sahibak etorri ziren eta egindakoaren kontu eskatu zieten.
es
Pero decidieron matar a las mujeres y a los niños de los sahibs, y en seguida vinieron éstos del otro lado del mar y les exigieron la más estricta cuenta de sus actos.
fr
Alors les sahibs s'en vinrent d'au-delà des mers et leur firent rendre très strictement leurs comptes.
en
Then came the Sahibs from over the sea and called them to most strict account.'
eu
-Halako zurrumurru bat, uste dut, heldu zitzaidan behin, aspaldi.
es
-Me parece recordar que una vez llegaron a mis oídos rumores referentes a estos sucesos, pero de ello hace ya mucho tiempo.
fr
-Quelque rumeur de la sorte est venue jusqu'à moi, voilà longtemps.
en
'Some such rumour, I believe, reached me once long ago.
eu
Urte Beltza deitzen zioten, gogoan dudanez.
es
Lo llamaban algo así como el Año Negro.
fr
On appelait cela l'Année Noire, si je me rappelle.
en
They called it the Black Year, as I remember.'
eu
-Nolako bizimodua izan duzu zuk, Urtearen berri ez jakiteko?
es
-¿Qué género de vida ha sido la tuya para ignorar lo que ocurrió ese Año?
fr
-Quelle manière de vie as-tu donc menée, pour ne pas connaître l'Année ?
en
'What manner of life hast thou led, not to know The Year?
eu
Zurrumurrua!
es
¡Un rumor, ya lo creo!
fr
Une rumeur, dis-tu !
en
A rumour indeed!
eu
Lur osoak izan zuen haren berri, eta dardara ikara egin zuen!
es
Toda la tierra lo supo y tembló.
fr
La terre le sut et trembla.
en
All earth knew, and trembled.'
eu
-Gure lurrak behin bakarrik egin du dardara ikara:
es
-Nuestra tierra no ha temblado más que una sola vez...:
fr
-Notre terre n'a frémi qu'une fois... le jour où le Très Excellent reçut la Lumière.
en
'Our earth never shook but once-upon the day that the Excellent One received Enlightenment.'
eu
Aparta den Hark Argitasuna hartu zuen egunean. -Um!
es
el día en que Nuestro Señor el Excelente recibió la Iluminación.
fr
-Hum !
en
'Umph!
eu
Nik Delhi behintzat ikusi nuen dardara egiten;
es
-¡Hum!, yo por lo menos vi temblar a Delhi;
fr
j'ai vu frémir Delhi tout au moins ;
en
I saw Delhi shake at least;
eu
eta Delhi da munduaren zilborra.
es
y Delhi es el ombligo del mundo.
fr
et Delhi est le nombril du monde.
en
and Delhi is the navel of the world.'
eu
-Beraz, emakume eta umeen kontra hasi ziren?
es
-¿De modo que se revolvieron contra las mujeres y los niños?
fr
-Alors ils attaquèrent les femmes et les enfants ?
en
'So they turned against women and children?
eu
Hori oso gauza gaiztoa da, eta horren zigorra saihestezina da.
es
Ésa fue una acción perversa y su castigo no puede evitarse.
fr
Ce fut une action détestable dont le châtiment ne s'évite point.
en
That was a bad deed, for which the punishment cannot be avoided.'
aurrekoa | 167 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus