Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Kimek bati eta besteari aurpegira begiratu zien, eta bere ondorioak atera zituen.
es
Kim estudió la expresión de los semblantes y dedujo importantes consecuencias.
fr
Kim, après un coup d'?il de l'un à l'autre, tira ses conclusions.
en
Kim glanced from one face to the other, and drew his own conclusions.
eu
-Non da dirua? -xuxurlatu zuen, lama ilunpetara bultzatuz.
es
-¿Dónde está el dinero? -murmuró en voz baja, arrastrando al lama hacia la oscuridad.
fr
" Où est l'argent ? demanda-t-il tout bas en tirant à part le vieillard dans la nuit.
en
'Where is the money?' he whispered, beckoning the old man off into the darkness.
eu
-Kolkoan daukat.
es
-En mi pecho.
fr
-Sur ma poitrine.
en
'In my bosom.
eu
Non bada?
es
¿Dónde iba a estar?
fr
Où serait-il ailleurs ?
en
Where else?'
eu
-Emadazu niri.
es
-Dámelo.
fr
-Donne-le-moi.
en
'Give it me.
eu
Azkar eta isilik, eman niri.
es
Pronto, y sin hacer ruido; dámelo.
fr
Donne-le-moi vite et sans bruit.
en
Quietly and swiftly give it me.'
eu
-Baina zergatik?
es
-Pero, ¿por qué?
fr
-Mais pourquoi ?
en
'But why?
eu
Hemen ez dago txartelik erosi beharrik.
es
Aquí no hay que comprar ningún billete.
fr
Nous n'avons pas de billet à prendre ici.
en
Here is no ticket to buy.'
eu
-Zure chela naiz, bai ala ez?
es
-¿Soy tu chela o no lo soy?
fr
-Suis-je ton chela, oui ou non ?
en
'Am I thy chela, or am I not?
eu
Ez al ditut zure oin zaharrak bideetan barrena zaintzen?
es
¿No he protegido a tus viejos pies en el camino?
fr
Donne-moi l'argent, je te le rendrai au lever du jour.
en
Do I not safeguard thy old feet about the ways?
eu
Emadazu dirua eta egunsentiarekin batera itzuliko dizut-eskua lamaren gerrikoan sartu eta poltsa hartu zuen. -Hala izan bedi...
es
Dame el dinero y por la mañana te lo devolveré. -Y, metiendo la mano por encima de la faja del lama, sacó la bolsa.
fr
" Il glissa la main dans la ceinture du lama et en retira la bourse.
en
Give me the money and at dawn I will return it.' He slipped his hand above the lama's girdle and brought away the purse.
eu
hala izan bedi-agureak buruari eragin zion-.
es
-Bueno..., bueno-dijo el viejo sacudiendo la cabeza-.
fr
" Soit... soit.
en
'Be it so-be it so.' The old man nodded his head.
eu
Mundu handia eta ikaragarria da hau.
es
¡Éste es un mundo grande y terrible!
fr
(Le vieillard branla la tête.) Ce monde est vaste et terrible.
en
'This is a great and terrible world.
eu
Ez nekien horrenbeste gizon zegoenik bizirik munduan.
es
Nunca pude imaginar que vivieran en él tantos hombres.
fr
Je n'aurais jamais cru qu'il pût y avoir tant d'hommes vivants.
en
I never knew there were so many men alive in it.'
eu
Biharamunean apaiza oso umore txarrez zegoen, eta lama berriz pozez gainezka;
es
A la mañana siguiente el sacerdote estaba de muy mal talante, y el lama parecía completamente dichoso.
fr
" Le lendemain matin, le prêtre était de fort méchante humeur, mais le lama semblait parfaitement heureux.
en
Next morning the priest was in a very bad temper, but the lama was quite happy;
eu
eta Kimek oso arrats interesgarria eman zuen soldadu zaharrarekin, bere zalditeriako ezpata atera baitzuen eta, belaun lehorren gainean kulunkatuz, Mutinaren istorioak eta hogeita hamar urte hilobiratuta zeramatzaten kapitainenak kontatu zizkion, Kim lotara joan zen arte.
es
Kim, por su parte, había gozado de una velada interesante con el viejo soldado, que sacó el sable de caballería, y manteniendo en equilibrio al muchacho sobre sus enjutas rodillas, le contó varias historias de la sublevación y de jóvenes capitanes que hacía treinta años estaban en sus tumbas, hasta que Kim cayó rendido por el sueño.
fr
Pour Kim, il avait passé une soirée des plus intéressantes en compagnie du vieux, lequel avait produit son sabre de cavalerie, et, tout en l'équilibrant sur ses genoux osseux, raconté des histoires sur l'insurrection et tels jeunes capitaines depuis trente ans dans leurs tombes, jusqu'au moment où Kim avait cédé au sommeil.
en
and Kim had enjoyed a most interesting evening with the old man, who brought out his cavalry sabre and, balancing it on his dry knees, told tales of the Mutiny and young captains thirty years in their graves, till Kim dropped off to sleep.
eu
-Dudarik ez da lurralde hauetako haizea ona dela-esan zuen lamak-.
es
-Verdaderamente, es bueno el aire de este país-dijo el lama-.
fr
" Certes, l'air de ce pays est bon, dit le lama.
en
'Certainly the air of this country is good,' said the lama.
eu
Loa arina daukat, zahar guztiek bezala; baina bart esnatu gabe egin dut lo, egun argira arte.
es
Yo siempre duermo con sueño ligero, como les pasa a todos los viejos, pero esta noche he dormido sin despertarme hasta bien entrado el día.
fr
Je dors légèrement, comme toutes les vieilles gens ; mais cette nuit j'ai dormi d'une traite jusqu'au grand jour.
en
'I sleep lightly, as do all old men; but last night I slept unwaking till broad day.
eu
Oraindik ere logaleak nago.
es
Y todavía tengo la cabeza pesada.
fr
Même à présent, je me sens lourd encore.
en
Even now I am heavy.'
eu
-Edan ezazu esne beroa-esan zion Kimek, ez baitzizkien gutxietan horrelako erremedioak eraman ezagutzen zituen opio-erretzaileei-.
es
-Bebe un poco de leche caliente-le dijo Kim que conocía unos cuantos remedios de esa clase, por algunos amigos suyos que eran fumadores de opio-.
fr
-Prends une gorgée de lait chaud, dit Kim, qui maintes fois avait porté pareil remède à des fumeurs d'opium de sa connaissance.
en
'Drink a draught of hot milk,' said Kim, who had carried not a few such remedies to opium-smokers of his acquaintance.
eu
Berriz ere Bidean jartzeko garaia da.
es
Ya es hora de que emprendamos la marcha.
fr
Il est temps de prendre la route.
en
'It is time to take the road again.'
eu
-Indiako ibai guztiak zeharkatzen duen bide luzea-esan zuen alai lamak-.
es
-El largo camino que cruza todos los ríos de la India-dijo el lama alegremente-.
fr
-La longue, longue route qui franchit toutes les rivières de Hind, dit le lama gaiement.
en
'The long road that overpasses all the rivers of Hind,' said the lama gaily.
eu
Goazen.
es
Vamos.
fr
Allons donc.
en
'Let us go.
eu
Baina nola uste duzu zuk, chela, eman diezaiokegula saririk jende honi, eta apaizari bereziki, izan duten adikortasunagatik?
es
Pero, oye, chela, ¿cómo crees que podemos recompensar a esta gente, y sobre todo al sacerdote, por sus bondades?
fr
Mais comment comptes-tu, chela, récompenser ces gens, et particulièrement le prêtre pour leur grande bonté ?
en
But how thinkest thou, chela, to recompense these people, and especially the priest, for their great kindness?
eu
Ezbairik gabe, but-parast-ak dira, baina beste bizitzaren batean, agian, jasoko dute argitasunik.
es
Es verdad que son but-paras t, pero en sus vidas futuras puede que descienda hacia ellos la luz de la verdad.
fr
Sans doute, ils sont bût-parast, mais au cours d'autres vies peut-être recevront-ils la lumière.
en
Truly they are but-parast, but in other lives, may be, they will receive enlightenment.
eu
Rupia bat elizarako?
es
¿Daremos una rupia para el templo?
fr
Une roupie pour le temple ?
en
A rupee to the temple?
eu
Barruan dagoena harria eta margo gorria baino ez da, baina gizon baten bihotz ona bere garaian eta bere lekuan eskertu behar da.
es
Tan solo se trata de una cosa hecha de piedra y pintura roja, pero nosotros debemos reconocer el corazón de los hombres, cuándo y dónde son buenos.
fr
L'idole, dedans, n'est qu'un peu de pierre et de peinture rouge, mais le c?ur de l'homme, il sied de lui rendre hommage où et quand il est bon.
en
The thing within is no more than stone and red paint, but the heart of man we must acknowledge when and where it is good.'
eu
-Maisu, ibili al zara inoiz bakarrik Bidean? -Kimek bat-batean begiratu zion, Indiako beleek, lanpetuta, zelaietara begiratzen duten bezala.
es
-Santo mío, ¿has emprendido el camino solo alguna vez? -Kim alzó la mirada bruscamente, al igual que lo hacen los cuervos indios que tanto se afanan sobre los campos.
fr
-Saint Homme, as-tu jamais fait route tout seul ?
en
'Holy One, hast thou ever taken the road alone?' Kim looked up sharply, like the Indian crows so busy about the fields.
eu
-Jakina bada, ume:
es
-Naturalmente, niño:
fr
"
en
'Surely, child:
eu
Kulutik Pathânkotera. Kulutik, nire chela hil zen lekutik.
es
desde Kulú a Pathankot..., desde Kulú, donde murió mi primer chela.
fr
" Sûrement, enfant, de Kulu à Pathânkot-de Kulu où mon premier chela mourut.
en
from Kulu to Pathankot-from Kulu, where my first chela died.
eu
Jendea gurekin adeitsua zenean guk eskaintzak egiten genizkien, eta gizon guztiak izan ziren borondatetsuak Mendian izan ginen artean.
es
Entonces, cuando los hombres eran bondadosos con nosotros, hacíamos ofrendas, y todo el mundo se portó muy bien durante nuestro paso por las montañas.
fr
Quand on était bienveillant pour nous, nous faisions des offrandes, et tout le monde s'est montré favorable dans toute la Montagne.
en
When men were kind to us we made offerings, and all men were well-disposed throughout all the Hills.'
eu
-Gauzak ez dira horrelakoak Indian-esan zuen lehor Kimek-.
es
-En la India es muy diferente-dijo Kim con frialdad-.
fr
-Les choses vont autrement en Hind, dit Kim d'un ton incisif.
en
'It is otherwise in Hind,' said Kim drily.
eu
Indian Jainkoek beso asko dauzkate eta gaiztoak dira.
es
Sus dioses son perversos y tienen muchos brazos.
fr
Leurs Dieux ont beaucoup de bras et sont méchants.
en
'Their gods are many-armed and malignant.
eu
Bakean uzi behar dituzu.
es
Dejémoslos tranquilos.
fr
Laissons-les tranquilles.
en
Let them alone.'
eu
-Bidean lagunduko dizut puska batean, Mundu osoaren Adiskide, zuri eta zure gizon horiari-soldadu zaharrak herriko kalea gurutzatu zuen, oraindik egunsentiko itzaletan, guraizeak bezain hanka meheak zituen zaldi baten gainean-.
es
-Te acompañaré un rato para enseñarte el camino, Amigo de todo el Mundo..., a ti y a tu hombre amarillo.-El viejo soldado cruzó la calle de la aldea, todavía con poca luz, a lomos de un caballo de derrengados jarretes-.
fr
" Le vieux soldat arrivait par la rue du village, silhouette estompée dans le petit jour, à l'amble d'un poney maigre aux boulets en ciseaux.
en
'I would set thee on thy road for a little, Friend of all the World-thou and thy yellow man.' The old soldier ambled up the village street, all shadowy in the dawn, on a gaunt, scissor-hocked pony.
eu
Atzoko gauak oroitzapenen iturria zabaldu zuen nire bihotz lehorrean, eta hori bedeinkapena izan da niretzat.
es
La noche pasada volvió a abrir las fuentes del recuerdo en mi seco corazón, y eso ha sido para mí una gran alegría.
fr
" La nuit dernière a descellé les fontaines du souvenir dans mon c?ur desséché par l'âge, et ce me fut une bénédiction.
en
'Last night broke up the fountains of remembrance in my so-dried heart, and it was as a blessing to me.
eu
Dudarik gabe, gerra dago haizean.
es
Verdaderamente, se nota la guerra en el aire.
fr
C'est vrai-qu'il y a de la guerre dans l'air.
en
Truly there is war abroad in the air.
eu
Usaina hartzen diot.
es
Yo la huelo.
fr
Je la sens.
en
I smell it.
eu
Ikusi! Ezpata ekarri dut.
es
¡Mira!, he traído la espada.
fr
Vois ! J'ai apporté mon sabre.
en
See! I have brought my sword.'
eu
Abere txikiaren gainean geldik eserita geratu zen, lurreraino ia zangoak, alde batean ezpata handia zuela, eskua kirtenean jarrita, ipar aldeko zelai lauetara sutsu begira-.
es
Sentado sobre su pequeña cabalgadura, con las largas piernas colgando, la espada al costado y la mano sobre el pomo, el viejo soldado miraba fieramente las llanuras que se extendían hacia el norte.
fr
" À califourchon, ses longues jambes pendantes sur le petit animal, son grand sabre au côté-la main sur le pommeau-il regardait farouchement par-dessus les terres plates vers l'horizon du Nord.
en
He sat long-legged on the little beast, with the big sword at his side,-hand dropped on the pommel,-staring fiercely over the flat lands towards the north.
eu
Esadazu berriz nola agertu zitzaizun Hura zure ikuspen horretan.
es
-Dime ahora otra vez cómo se te apareció Él en la visión.
fr
" Redis-moi sous quel aspect Il se montra dans ta vision.
en
'Tell me again how He showed in thy vision.
eu
Zatoz, eta eseri nire ondoan.
es
Sube y monta conmigo.
fr
Viens en croupe derrière moi.
en
Come up and sit behind me.
eu
Eramango ditut bi animaliak.
es
El animal puede con los dos.
fr
La bête peut en porter deux.
en
The beast will carry two.'
eu
-Gizon santu honen dizipulua naiz-esan zuen Kimek, herriko sarrera gurutzatzen ari zirela.
es
-Soy el discípulo de este santo-dijo Kim, al tiempo que franqueaban la puerta de la aldea.
fr
-Je suis le disciple de ce Saint ", dit Kim, comme il passait la barrière du village.
en
'I am this Holy One's disciple,' said Kim, as they cleared the village-gate.
eu
Herritarrak ia-ia penatuta zeudela zirudien beraiek gabe geratzen zirelako, baina apaizaren agurra hotza eta urrunekoa izan zen.
es
Los aldeanos parecían sentir su marcha, pero el adiós del sacerdote fue frío y distante.
fr
Les villageois semblaient les voir partir à regret. Mais l'adieu du prêtre fut froid et réservé.
en
The villagers seemed almost sorry to be rid of them, but the priest's farewell was cold and distant.
eu
Alferrik gastatu zuen opioa dirurik ez zuen gizon bati emanda.
es
Había malgastado el opio en un hombre que no llevaba consigo ni un céntimo.
fr
Il en était pour ses frais d'opium à l'égard d'un gueux qui ne portait pas d'argent.
en
He had wasted some opium on a man who carried no money.
eu
-Ondo esanda dago hori.
es
-Eso está bien dicho.
fr
" Voilà qui est bien parlé.
en
'That is well spoken.
eu
Ni ez nago gizon santuekin oso ohituta, baina errespetua beti da gauza ona.
es
Yo no tengo mucha costumbre de tratar con los santones, pero el respeto es una buena cualidad.
fr
Je n'ai guère l'habitude des saints hommes, mais le respect est toujours une bonne chose.
en
I am not much used to holy men, but respect is always good.
aurrekoa | 167 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus