Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Snif!"
es
¡Sniff!"
fr
 
en
 
eu
-Nahikoa da.
es
-Basta, te creo.
fr
Je crois.
en
I believe.
eu
Sinesten dut. Horrelaxe ikusi izan dut batailan ke artean.
es
Lo he visto y lo he oído en medio del humo de las batallas.
fr
C'est ainsi que je l'ai vu dans la ! fumée des batailles.
en
I have seen Him thus in the smoke of battles.
eu
Ikusi eta entzun.
es
Es Él.
fr
Vu et entendu.
en
Seen and heard.
eu
Bera da! -Nik ez nuen kerik ikusi-Kimen ahotsa aldatu egin zen, bideetako etorkizun iragarleen doinu kantaria hartuz-. Nik ilunpetan izan nuen ikuspena.
es
-Yo no vi humo-la voz de Kim cambió al tono monótono y alucinado que emplean los que dicen la buenaventura a la vera del camino-. Yo vi todo esto en la oscuridad.
fr
C'est lui ! -Je n'ai pas vu de fumée-(La voix de Kim prit le chantonnement des diseurs de bonne aventure au bord des routes.) J'ai entendu cela dans la nuit.
en
It is He!' 'I saw no smoke'-Kim's voice shifted to the rapt sing-song of the wayside fortune-teller. 'I saw this in darkness.
eu
Lehenbizi gizon bat etorri zen gauzak argitzera.
es
Primero apareció un hombre que aclaró todas las cosas.
fr
D'abord un homme est venu pour tout préparer.
en
First came a man to make things clear.
eu
Ondoren soldaduak zaldi gainean. Gero bera agertu zen, argi biribil baten erdian zutik.
es
En seguida, varios hombres a caballo. Después vino él, envuelto en una aureola de luz.
fr
Puis, il est arrivé, lui, debout dans un cercle de lumière.
en
Then came horsemen. Then came He, standing in a ring of light.
eu
Gainontzekoa esan dizuedana bezalakoa izan zen.
es
El resto ya lo he contado.
fr
Le reste suivit comme je l'ai rapporté.
en
The rest followed as I have said.
eu
Agure, egia esan al dut?
es
Viejo, ¿es o no es verdad lo que he dicho?
fr
Vieillard, ai-je dit vrai ?
en
Old man, have I spoken truth?'
eu
-Bera da.
es
-Es Él.
fr
-C'est lui.
en
'It is He.
eu
Inongo zalantzarik gabe, bera da.
es
Sin duda alguna, es Él.
fr
Sans aucun doute, c'est lui.
en
Past all doubt it is He.'
eu
Hasperen luzea, dardaratia egin zuen jendetzak, oraindik ere tente-tente zegoen agureari begiratuz lehenbizi, eta argi morearen kontra jarrita zegoen Kim zarpailari gero.
es
La concurrencia lanzó un suspiro entrecortado, mirando alternativamente, ya al viejo soldado, que aún estaba en posición de firmes, ya a Kim, cuya figura andrajosa se recortaba contra la luz purpúrea del crepúsculo.
fr
" La foule poussa un soupir mal assuré, les yeux alternativement portés du vieillard toujours au garde-à-vous à la silhouette en loques de Kim debout sur le couchant pourpré.
en
The crowd drew a long, quavering breath, staring alternately at the old man, still at attention, and ragged Kim against the purple twilight.
eu
-Ez al dut esan bada, ez al dut esan beste mundukoa zela? -egin zuen oihu harro-harro lamak-.
es
-¿No os dije..., no os dije que no era de este mundo? -exclamó el lama orgullosamente-.
fr
" Ne vous ai-je pas dit-ne vous ai-je pas dit qu'il était d'un autre monde ?
en
'Said I not-said I not he was from the other world?' cried the lama proudly.
eu
Mundu osoaren Adiskidea da.
es
Es el Amigo de todo el Mundo.
fr
s'écria fièrement le lama.
en
'He is the Friend of all the World.
eu
Izarren Adiskidea da!
es
Es el Amigo de las Estrellas.
fr
C'est l'Ami de Tout au Monde.
en
He is the Friend of the Stars!'
eu
-Nola edo hala, ez du gurekin zerikusirik-esan zuen gizon batek-.
es
-Y menos mal que esto de la guerra no nos concierne a nosotros-gritó un hombre-.
fr
-En tout cas, la guerre ne nous concerne pas, dit un homme.
en
'At least it does not concern us,' a man cried.
eu
Aizu, iragarle gazte hori, dohain hori sasoi guztietan badaukazu, badaukat nik arrasto gorriak dituen behi bat.
es
Oye, joven adivino, si tienes ese don en todos los momentos, yo quisiera consultarte.
fr
Ô toi, jeune devin, au cas où le don te serait présent en tout temps, j'ai une vache marquée de rouge.
en
'O thou young soothsayer, if the gift abides with thee at all seasons, I have a red-spotted cow.
eu
Nik dakidanez, baliteke zure Zezenaren arreba izatea...
es
Tengo una vaca con manchas rojas, que bien pudiera ser hermana de tu Toro...
fr
C'est la s?ur de ton Taureau peut-être, autant que je puisse savoir...
en
She may be sister to thy Bull for aught I know-'
eu
-Edo niri axola zaidanez-esan zuen Kimek-.
es
-No lo creas.
fr
-C'est plus que je ne m'en soucie, dit Kim.
en
'Or I care,' said Kim.
eu
Nire izarrek ez dute zure abereekin zerikusirik.
es
Mis Estrellas no tienen nada que ver con tu ganado.
fr
Mes Étoiles ne s'occupent pas de ton bétail.
en
'My Stars do not concern themselves with thy cattle.'
eu
-Ez, baina oso gaixo dago-sartu zen emakume bat elkarrizketan-.
es
-Pero está muy enferma-interrumpió una mujer-.
fr
-Non, mais elle est très malade, intervint une femme.
en
'Nay, but she is very sick,' a woman struck in.
eu
Astoa dut senarra, bestela hobeto aukeratuko zituzkeen hitzak.
es
Mi hombre es un búfalo; debía haber escogido mejor sus palabras.
fr
Mon mari est un buffle, sans quoi il eût mieux choisi ses mots.
en
'My man is a buffalo, or he would have chosen his words better.
eu
Esadazu, sendatuko al da?
es
¿Puedes decirme si se pondrá buena?
fr
Dis-moi si elle guérira.
en
Tell me if she recover?'
eu
Kim mutil arrunta izan balitz, aurrera egingo zukeen joko harekin;
es
Si Kim hubiera sido un muchacho como los demás, habría seguido presumiendo de adivino;
fr
" Un enfant ordinaire eût continué la partie ;
en
Had Kim been at all an ordinary boy, he would have carried on the play;
eu
baina ez du batek Lahore hamahiru urtez alferrik ezagutzen, edo, gutxienez, Taksaliko Ateko fakirrak, horrekin batera giza izaera ere ezagutu gabe.
es
pero todo aquel que conoce palmo a palmo la ciudad de Lahore y convive durante trece años con los faquires de la Puerta de Taksali no puede menos de conocer también la naturaleza humana.
fr
mais on n'a pas connu treize ans la cité de Lahore, ni surtout les fakirs de la porte de Taksali, sans acquérir des clartés sur la nature humaine.
en
but one does not know Lahore city, and least of all the faquirs by the Taksali Gate, for thirteen years without also knowing human nature.
eu
Apaizak zeharka begiratu zion, ez garraztasunik gabe, irribarre lehor eta etsi batekin.
es
El sacerdote lo miró de reojo, amargamente, con sonrisa desencantada y llena de frustración.
fr
Le prêtre le regardait de côté non sans amertume-avec un sourire mince et glacial.
en
The priest looked at him sideways, something bitterly-a dry and blighting smile.
eu
-Ez al da orduan apaizik herrian?
es
-¿Es que no hay sacerdote en la aldea?
fr
" Il n'y a pas de prêtre dans le village, alors ?
en
'Is there no priest then in the village?
eu
Oraintxe bertan bat ikusi nuela uste nuen, eta zuhur askoa gainera-egin zuen oihu Kimek.
es
-gritó Kim-. Yo creí haber visto uno muy ilustre hace un momento.
fr
Je croyais en avoir vu un tout à l'heure, et des plus sages, cria Kim.
en
I thought I had seen a great one even now,' cried Kim.
eu
- Bai, baina...
es
- Sí..., pero...
fr
- Oui...
en
 
eu
-hasi zen emakumea.
es
-empezó a decir la mujer.
fr
mais... commença la femme.
en
'Ay-but-' the woman began.
eu
-Baina zuk eta zure senarrak esker oneko hitz batzuen truke behia sendatzea espero zenuten-tiroak bete-betean jo zuen:
es
-Pero tanto tu marido como tú esperabais ver curada a la vaca sin más gastos que dar las gracias. El tiro dio en el blanco;
fr
-Mais ton mari et toi vous espériez obtenir la guérison de votre vache pour une poignée de remerciements (le coup porta :
en
'But thou and thy husband hoped to get the cow cured for a handful of thanks.' The shot told:
eu
herriko bikote xuhurrena zen hura-.
es
porque aquel matrimonio era el más tacaño de todo el lugar.
fr
c'était le couple du village le plus notoirement avaricieux).
en
they were notoriously the closest-fisted couple in the village.
eu
Ez da gauza egokia elizari iruzur egitea.
es
-No está bien estafar a los templos.
fr
Malheur à qui dupe les temples.
en
'It is not well to cheat the temples.
eu
Emaiozu txekor bat zure apaizari, eta, zure Jainkoak ikaragarri haserre ez baldin badaude, hilabete hartu emango dizu behiak esnea.
es
Regálale al sacerdote un ternero joven, y a menos que los dioses estén muy incomodados con vosotros, antes de un mes la vaca dará leche.
fr
Offre un jeune veau à ton prêtre, et, à moins que la colère de tes Dieux ne veuille rien entendre, la vache donnera du lait d'ici un mois.
en
Give a young calf to thy own priest, and, unless thy gods are angry past recall, she will give milk within a month.'
eu
-Eskaleen maisu zara zu-murmurikatu zuen apaizak onespenez-.
es
-Eres un experto mendigo-ronroneó el sacerdote, satisfecho-.
fr
-Tu es un maître mendiant, roucoula le prêtre d'un air approbateur.
en
'A master-beggar art thou,' purred the priest approvingly.
eu
Berrogei urteetako jakituriak ere ez luke hobeagorik asmatuko.
es
No hubiera obrado mejor un hombre inteligente de cuarenta años.
fr
La ruse de quarante années n'aurait pas mieux fait.
en
'Not the cunning of forty years could have done better.
eu
Aberastuko zenuen bada dagoeneko agurea, ezta?
es
Estoy seguro de que has enriquecido al viejo.
fr
Tu as sûrement enrichi le vieillard ?
en
Surely thou hast made the old man rich?'
eu
-Irin pixka bat, gurina eta txanpar lore eskukada bat-erantzun zuen Kimek, aurpegia atseginak gorrituta, baina erne oraindik ere-. Aberasten al da horrekin bat?
es
-Un poco de harina, otro poco de manteca y un puñado de cardamomos-replicó Kim sonrojado por la lisonja , pero todavía con cautela-. ¿Hay alguien que se enriquezca con eso?
fr
-Un peu de farine, un peu de beurre et une bouchée de cardamomes, repartit Kim, rougissant sous l'éloge, mais encore sur ses gardes-est-ce là la fortune ?
en
'A little flour, a little butter and a mouthful of cardamoms,' Kim retorted, flushed with the praise, but still cautious-'does one grow rich on that?
eu
Eta, zerorrek ikusiko duzunez, erotuta dago.
es
Además, como puedes ver, está completamente loco.
fr
Du reste, comme tu peux voir, il est fou.
en
And, as thou canst see, he is mad.
eu
Baina baliagarria gertatzen zait, gutxienez bideak ikasten ditudan artan.
es
Pero me sirve por lo menos mientras aprendo a conocer los caminos.
fr
Mais cela me sert, et j'apprends tout au moins à connaître la route.
en
But it serves me while I learn the road at least.'
eu
Bazekien Kimek nolakoak ziren Taksali Ateko fakirrak beren artean hitz egiten zutenean, eta haien dizipulu lotsagabeen ahots-aldaketa guztiak imitatzen zituen.
es
Kim conocía perfectamente cómo se comportaban en la intimidad los faquires de la Puerta de Taksali cuando hablaban entre ellos, y copiaba en todos los detalles a sus desvergonzados discípulos.
fr
" Il savait le maintien qu'adoptaient les fakirs de la porte de Taksali quand ils causaient entre eux, et s'étudiait à reproduire jusqu'aux inflexions de voix familières à leurs disciples impudents.
en
He knew what the faquirs of the Taksali Gate were like when they talked among themselves, and copied the very inflection of their lewd disciples.
eu
-Zer da orduan horren Bilakuntza, egia ala beste helburuetarako babesa?
es
-¿Entonces es verdad lo de su Búsqueda, o es una pantalla para otros designios?
fr
" Sa Recherche est sincère alors, ou couvre-t-elle un autre dessein ?
en
'Is his Search, then, truth or a cloak to other ends?
eu
Altxorren bat izan liteke.
es
Puede tratarse de un tesoro.
fr
Il s'agit peut-être d'un trésor.
en
It may be treasure.'
eu
-Erotuta dago.
es
-Está loco..., loco de remate.
fr
-Il est fou-archifou.
en
'He is mad-many times mad.
eu
Guztiz erotuta.
es
No hay nada más.
fr
Rien de plus.
en
There is nothing else.'
eu
Ez dago besterik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Une hartan soldadu zaharra herrenka hurbildu zitzaion Kimi eta bere etxean hartuko ote zuen ostatu galdetu zion.
es
El viejo soldado se levantó cojeando y suplicó a Kim que aceptase su hospitalidad por aquella noche.
fr
" Ici le vieux soldat s'approcha en clopinant.
en
Here the old soldier hobbled up and asked if Kim would accept his hospitality for the night.
eu
Hala egitea gomendatu zion apaizak, baina lama edukitzeko ohorea berriz elizari zegokiola insistitu zuen, eta lamak irribarre apalez erantzun zion.
es
El sacerdote le aconsejó que accediese, insistiendo por su parte en que el honor de albergar al lama pertenecía al templo..., a lo que el lama sonrió con candidez.
fr
Le prêtre le pressa de céder, mais fit valoir avec insistance que l'honneur d'héberger le lama revenait au Temple-à quoi le lama sourit en toute innocence.
en
The priest recommended him to do so, but insisted that the honour of entertaining the lama belonged to the temple-at which the lama smiled guilelessly.
eu
Kimek bati eta besteari aurpegira begiratu zien, eta bere ondorioak atera zituen.
es
Kim estudió la expresión de los semblantes y dedujo importantes consecuencias.
fr
Kim, après un coup d'?il de l'un à l'autre, tira ses conclusions.
en
Kim glanced from one face to the other, and drew his own conclusions.
aurrekoa | 167 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus