Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina aldamenean eduki dut eta beti-esan zuen lamak-.
es
-Pero, ¡si no se ha movido un momento de mi lado!-exclamó el lama-.
fr
-Mais il est resté tout le temps à mes côtés, dit le lama.
en
'But he was always by my side,' said the lama.
eu
Nola jakin lezake?
es
¿Cómo lo sabe?
fr
Comment pourrait-il savoir ?
en
'How should he know?
eu
Nik ez nekien.
es
Yo no lo sabía.
fr
Moi-même je ne savais pas.
en
I did not know.'
eu
-Primerako ilusionista izango da agurea hiltzen denean-murmurikatu zion apaizak agintariari-.
es
-Ese chico será un excelente ilusionista cuando muera el viejo-murmuró el sacerdote al oído del jefe-.
fr
-Il fera un habile jongleur quand le vieux sera mort, murmura le prêtre à l'oreille du chef.
en
'He will make a clever juggler when the old man is dead,' muttered the priest to the headman.
eu
Zer nolako trikimailu berri da hau?
es
¿Qué nueva treta será ésta?
fr
Quel nouveau tour est-ce là ?
en
'What new trick is this?'
eu
-Zeinu bat.
es
-Una prueba.
fr
-La preuve.
en
'A sign.
eu
Emadazu zeinu bat-esan zuen bat-batean orroka soldadu zaharrak-. Gerrarik balego, esango zidaten semeek.
es
Dame una prueba-exclamó de repente el viejo soldado con voz de trueno-Si se hubiese declarado la guerra, mis hijos me lo hubieran dicho.
fr
Donne-moi la preuve, tonna soudain le vieux soldat. S'il y avait une guerre, mes fils me l'auraient dit.
en
Give me a sign,' thundered the old soldier suddenly. 'If there were war my sons would have told me.'
eu
-Dena prest dagoenean, dudarik gabe, esango diete zure semeei.
es
-Cuando todo esté preparado, tus hijos, seguramente, serán informados;
fr
-Quand tout sera prêt, tes fils, n'en doute point, te le diront.
en
'When all is ready, thy sons, doubt not, will be told.
eu
Baina luzea da gauza hauek esku artean dituen gizonarengandik zure semeenganainoko bidea. Berotzen ari zen Kim jolas harekin, gutunak eramatean izandako esperientziak gogorarazten baitzizkion, diru pixka bat irabazteagatik benetan zekiena baino gehiago jakitearen itxurak egiten zituenean.
es
pero hay una gran distancia de tus hijos al hombre en cuyas manos están estos asuntos. -Kim se acaloraba con el juego, que le recordaba sus artimañas de recadero en Lahore, en las que por ganar unas paísas simulaba saber más de lo que en realidad sabía.
fr
Kim se piquait au jeu : il se rappelait mainte occasion dans sa carrière de messager secret où, pour quelques paisa, il avait feint d'en savoir plus long qu'il n'en savait en vérité.
en
But it is a long road from thy sons to the man in whose hands these things lie.' Kim warmed to the game, for it reminded him of experiences in the letter-carrying line, when, for the sake of a few pice, he pretended to know more than he knew.
eu
Baina orain gauza handiagoak zeuden jokoan: emozioa bera eta boterearen sentipena.
es
Pero ahora obraba por móviles más elevados; su propia excitación y el deseo de demostrar su poder.
fr
Il s'agissait ici d'enjeux plus passionnants encore, la griserie du débat et le sentiment de dominer.
en
But now he was playing for larger things-the sheer excitement and the sense of power.
eu
Arnasa hartu eta hizketan jarraitu zuen.
es
Así es que, tomando aliento, prosiguió:
fr
Il reprit haleine et continua.
en
He drew a new breath and went on.
eu
-Gizona, emadazu zuk niri zeinu bat.
es
-¿El viejo me pide que le dé una prueba?
fr
" Vieillard, c'est à toi de me donner une preuve.
en
'Old man, give me a sign.
eu
Menpeko soldaduek agintzen al dute bada zortzi mula jaka gorri beren kanoiekin mugimenduan jartzea?
es
¿Pueden ordenar los subalternos las idas y venidas de ocho mil casacas rojas...
fr
Sont-ce des subordonnés qui commandent aux mouvements de huit mille hommes-sans compter des canons ?
en
Do underlings order the goings of eight thousand redcoats-with guns?'
eu
-Ez-berriz ere soldadu zaharrak Kim bera bezalakoa balitz bezalaxe erantzun zuen.
es
y de los cañones?-No-respondió el viejo, como si Kim fuese su igual.
fr
" Le vieillard répondait encore comme d'égal à égal.
en
'No.' Still the old man answered as though Kim were an equal.
eu
-Ba al dakizu nor den orduan agindua ematen duena?
es
-¿Conoces tú al que da esas órdenes?
fr
" Sais-tu donc quel est Celui qui donne l'ordre ?
en
'Dost thou know who He is then that gives the order?'
eu
-Ikusi egin dut.
es
-Lo he visto.
fr
-Je l'ai vu.
en
'I have seen Him.'
eu
-Berriz ere galdetzen dizut, ezagutzen al duzu?
es
-Lo reconocerías?
fr
-Tu le reconnaîtrais ?
en
'To know again?'
eu
-Topkhana-n (artileria) teniente zenez geroztik ezagutzen dut.
es
-Lo conozco desde que era teniente de la top-khana (artillería).
fr
Je l'ai connu lieutenant dans la top-khana (l'artillerie).
en
'I have known Him since he was a lieutenant in the topkhana' (the Artillery).
eu
-Gizon handia, ile beltzekiko gizon handia, horrela ibiltzen dena?
es
-¿Es un hombre alto; un hombre alto y moreno, que anda así?
fr
-Il est grand.
en
'A tall man.
eu
-Kimek urrats batzuk egin zituen, zangoa zurrundua edo egurrezkoa balu bezala.
es
-Kim dio unos pasos tan tieso como si fuera un palo.
fr
Grand avec les cheveux noirs, et il marche comme ceci ? "
en
A tall man with black hair, walking thus?' Kim took a few paces in a stiff, wooden style.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
'Ay.
eu
Baina hori edonork ikus zezakeen-jendetza seko isilik zegoen Kim eta soldadu zaharra hizketan ari ziren artean.
es
Pero eso no es ninguna prueba, pues cualquiera puede verlo.-La multitud contenía el aliento durante todo este diálogo.
fr
" Immobile, la foule alentour retenait son souffle en écoutant ces discours.
en
But that any one may have seen.' The crowd were breathless-still through all this talk.
eu
-Egia da-esan zuen Kimek-.
es
-Eso es verdad...
fr
" C'est vrai, dit Kim.
en
'That is true,' said Kim.
eu
Baina gehiago ere esango dizut.
es
Pero aún te diré más.
fr
Mais j'en dirai davantage.
en
'But I will say more.
eu
Begira.
es
Fíjate ahora.
fr
Vois maintenant.
en
Look now.
eu
Lehenbizi, gizon handia horrela ibiltzen da.
es
Lo primero, el gran hombre anda así.
fr
D'abord le grand homme marche comme cela.
en
First the great man walks thus.
eu
Gero horrela egoten da pentsatzen. (Behatz erakuslea kopetara eraman zuen eta beherantz gero, barailezurraren angeluan utzi arte).
es
Luego, piensa así-Kim se puso el dedo índice en la frente y, a continuación, lo bajó hasta la mandíbula-.
fr
Ensuite, il pense comme ceci.
en
Then He thinks thus.
eu
Gero horrela okertzen ditu behatzak.
es
Luego contrae los dedos así.
fr
(Kim porta l'index à son front, d'où il le fit glisser jusqu'au coin de la mâchoire.) Attends.
en
(Kim drew a forefinger over his forehead and downwards till it came to rest by the angle of the jaw.) Anon He twitches his fingers thus.
eu
Gero txanoa ezkerreko beso azpian jartzen du-mugimendu hura imitatuz, zikoina bezain geldirik geratu zen.
es
Luego se coloca la gorra bajo el brazo izquierdo.
fr
Il tortille les doigts ainsi. Puis il fourre son chapeau sous son bras gauche. "
en
Anon He thrusts his hat under his left armpit.' Kim illustrated the motion and stood like a stork.
eu
Agureak zerbait murmurikatu zuen, zeharo txundituta;
es
-Kim ilustraba con la acción todos los movimientos, y permanecía tan inmóvil como una cigüeña.
fr
Le vieillard, muet de surprise, émit une sorte de grondement ;
en
The old man groaned, inarticulate with amazement;
eu
eta jendetzak dardara egin zuen.
es
El viejo lanzaba gruñidos inarticulados en el colmo de su asombro, y todos los reunidos temblaban.
fr
" Oui... oui...
en
and the crowd shivered.
eu
-Horrela, eta horrela, eta horrela.
es
-Así es..., así es..., así es...
fr
oui.
en
'So-so-so.
eu
Baina zer egiten du agindu bat eman behar duenean?
es
Pero ¿qué es lo que hace cuando va a dar una orden?
fr
Mais que fait-il quand il s'apprête à donner un ordre ?
en
But what does He when He is about to give an order?'
eu
-Lepoaren atzealdeko larruazala igurzten du, horrela.
es
-Primero se rasca el cogote de este modo.
fr
-Il se frotte la peau de la nuque comme ceci.
en
'He rubs the skin at the back of his neck-thus.
eu
Gero behatz bat mahai gainean jarri eta soinu txiki bat egiten du sudurrarekin.
es
En seguida apoya un dedo en la mesa y hace un sorbeteo con la nariz.
fr
Puis il pose un doigt sur la table et fait un petit reniflement du nez.
en
Then falls one finger on the table and he makes a small sniffing noise through his nose.
eu
Orduan hizketan hasten da, esanez:
es
Después dice así:
fr
Alors, il parle, disant :
en
Then He speaks, saying:
eu
"Bidali halako eta halako errejimendua.
es
"Llame usted a tales y cuales regimientos.
fr
Envoyez tel et tel régiment.
en
"Loose such and such a regiment.
eu
Halako kanoiak prestatu."
es
Avise usted a tales cañones."
fr
Faites sortir tels canons.
en
Call out such guns."'
eu
Agurea altxatu egin zen presaka, eta militarren agurra egin zuen.
es
El viejo soldado se levantó rígidamente, y saludó, cuadrándose.
fr
Le vieillard se leva avec raideur et salua.
en
The old man rose stiffly and saluted.
eu
-"Izan ere"-Kimek bertako hizkuntzara itzuli zituen Umballako bulegoan entzundako esaldi erabakiorrak-, "izan ere, halaxe dio, aspaldian egin behar izan genuen hau.
es
-"Porque"-Kim iba traduciendo al idioma indígena las órdenes terminantes que había escuchado en la oficina de Ambala-, "porque", dice él: "deberíamos haber hecho esto hace ya mucho tiempo. No es guerra;
fr
" Car-(Kim traduisit en indigène les phrases cassantes entendues dans la chambre d'Umballa)-car, dit-il, nous aurions dû faire cela depuis longtemps.
en
'"For"'-Kim translated into the vernacular the clinching sentences he had heard in the dressing-room at Umballa-'"For," says He, "we should have done this long ago.
eu
Ez da gerra...
es
es...
fr
Ce n'est pas la guerre-c'est un châtiment.
en
It is not war-it is a chastisement.
eu
zigorra da.
es
castigo.
fr
-Assez.
en
'Enough.
eu
Snif!"
es
¡Sniff!"
fr
 
en
 
aurrekoa | 167 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus