Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan, zure Jainkoek hala nahi badute, ziur izan bila zabiltzan askatasun horretara helduko zarela.
es
De este modo, si tus dioses quieren, puedes estar seguro de lograr tu liberación.
fr
Alors, si tes dieux y consentent, sois assuré que tu rencontreras ton affranchissement.
en
Then, if thy gods will, be assured that thou wilt come upon thy freedom.'
eu
-Ondo esana dago hori-hunkitu egin zen lama ideia harekin-.
es
-Eso está bien pensado-el lama quedó muy satisfecho con el plan-.
fr
-C'est noblement parler, répondit le lama vivement impressionné par ce plan.
en
'That is well said.' The lama was much impressed by the plan.
eu
Bihar hasiko gara, eta bedeinkatua izan zaitezela agure baten oin zaharrei halako bide hurbila erakusteagatik-ahots sakonez, kantari bezala esandako txinatar bertso batzuek itxi zuten esaldia.
es
Empezaremos mañana y te bendigo por mostrar una senda nueva a mis viejos pies.-Y terminó la frase con un sonsonete chino medio cantado con voz grave.
fr
Nous ferons ainsi demain, et béni sois-tu qui mènes de si vieux pas sur une route si proche. " Un texte chinois à demi psalmodié en faux-bourdon conclut la phrase.
en
'We will begin to-morrow, and a blessing on thee for showing old feet such a near road.' A deep, sing-song Chinese half-chant closed the sentence.
eu
Apaiza bera ere hunkituta geratu zen, eta agintariari berriz sorginkeria gaiztoren bat ez ote zen hura bururatu zitzaion:
es
Todos, hasta el sacerdote, se impresionaron, y el jefe temió que se tratase de un hechizo maligno;
fr
Le prêtre lui-même en fut impressionné, et le chef craignit un mauvais sort.
en
Even the priest was impressed, and the headman feared an evil spell:
eu
baina inork ezin zion begiratu lamaren aurpegi apal, serioari eta zalantza handirik izan.
es
pero todo aquel que contemplaba la noble y serena faz del lama no dudaba ni un momento de sus bondadosas intenciones.
fr
Mais on ne pouvait, à voir le simple et fervent visage du lama, s'en méfier longtemps.
en
but none could look at the lama's simple, eager face and doubt him long.
eu
-Ikusten al duzu nire chela? -esan zuen lamak, burua rapearen kalabazan sartu eta rapea indarrez hartuz.
es
-¿Veis a mi chela? -dijo aspirando una gran cantidad de rapé.
fr
" Vois-tu mon chela ? " dit-il en plongeant avec un reniflement d'importance dans la gourde qui lui servait de tabatière.
en
'Seest thou my chela?' he said, diving into his snuff-gourd with an important sniff.
eu
Kortesia kortesiaz ordaindu beharra zeukan.
es
Su deber era devolver cortesía con cortesía.
fr
Son devoir l'obligeait à rendre courtoisie pour courtoisie.
en
It was his duty to repay courtesy with courtesy.
eu
-Ikusten dut, eta entzun ere bai-agintariak beste aldera begiratu zuen, Kim urdinez jantzitako neska batekin berriketan zegoen lekurantz, neskak egur puskak sutara botatzen zituen artean.
es
-Lo veo... y lo oigo.-El jefe volvió la cabeza hacia Kim, que estaba charlando con una muchacha vestida de azul y tirando sobre el fuego espinas crepitantes.
fr
" Le chef tourna les yeux vers Kim occupé à bavarder avec une jeune fille en bleu qui venait de jeter sur le feu une brassée d'épines crépitantes.
en
'I see-and hear.' The headman rolled his eye where Kim was chatting to a girl in blue as she laid crackling thorns on a fire.
eu
-Horrek ere badu bere Bilakuntza.
es
-También él tiene que llevar a cabo su propia Búsqueda.
fr
" Lui aussi cherche pour son compte.
en
'He also has a Search of his own.
eu
Ez Ibaia, Zezena baizik.
es
No se trata de un río, sino de un Toro.
fr
Pas une rivière, mais un Taureau.
en
No river, but a Bull.
eu
Bai, Zezen Gorri batek Zelai Berde batean ohore handia emango dio egunen batean.
es
Sí, un Toro Rojo sobre un campo verde que algún día se le aparecerá para honrarlo.
fr
Oui, un Taureau Rouge sur un champ vert l'élèvera quelque jour aux honneurs.
en
Yea, a Red Bull on a green field will some day raise him to honour.
eu
Mutila, nik uste, ez da guztiz mundu honetakoa.
es
Yo creo que mi chela no es de este mundo.
fr
Il n'est pas, je crois, tout à fait un habitant de ce monde.
en
He is, I think, not altogether of this world.
eu
Bat-batean bidali zidaten bilakuntza honetan laguntzera, eta Mundu osoaren Adiskide du izena.
es
Se me apareció de un modo inesperado para ayudarme en mi empresa, y su nombre es el de Amigo de todo el Mundo.
fr
Il me fut envoyé de manière soudaine pour m'aider en cette recherche, et on le nomme l'Ami de Tout au Monde. "
en
He was sent of a sudden to aid me in this search, and his name is Friend of all the World.'
eu
Apaizak barre egin zuen.
es
El sacerdote sonrió.
fr
Le prêtre sourit.
en
The priest smiled.
eu
-Aizu, Mundu osoaren Adiskide-egin zuen oihu usain garratzeko kearen gainetik-, zer zara zu? -Gizon santu horren dizipulua-esan zuen Kimek.
es
-¡Eh, Amigo de todo el Mundo! -gritó a través del espeso humo de olor penetrante-.
fr
" Hé, là donc ! Ami de Tout au Monde, cria-t-il à travers l'acre fumée, qui es-tu ?
en
'Ho there, Friend of all the World,' he cried across the sharp-smelling smoke, 'what art thou?'
eu
-Bût-a zarela dio.
es
-El discípulo de este santón-contestó Kim.
fr
-Le disciple de ce saint, dit Kim.
en
'This Holy One's disciple,' said Kim.
eu
(Izpiritua)
es
-Pues él dice que que eres un but (un espíritu).
fr
-Il prétend que tu es un bût (un esprit).
en
'He says thou art a but' (a spirit).
eu
- Jan al lezake bût batek?
es
- ¿Pueden los but comer?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Kimek, begia keinatuz-.
es
-dijo Kim haciendo una mueca-.
fr
-Les bûts mangent-ils ? dit Kim en clignant de l'?il.
en
'Can buts eat?' said Kim, with a twinkle.
eu
Ni gose naiz eta.
es
Porque yo estoy hambriento.
fr
Car j'ai faim.
en
'For I am hungry.'
eu
-Ez da txantxetako gauza-egin zuen oihu lamak-.
es
-No es cosa de broma-exclamó el lama-.
fr
-Ce n'est pas une plaisanterie, s'écria le lama.
en
'It is no jest,' cried the lama.
eu
Izena ahaztu zaidan hiri bateko astrologoak...
es
Cierto astrólogo de esa ciudad cuyo nombre he olvidado...
fr
Certain astrologue de cette cité dont j'ai oublié le nom...
en
'A certain astrologer of that city whose name I have forgotten-'
eu
-Umballa besterik ez zen, hantxe egin baikenuen bart lo-xuxurlatu zion Kimek apaizari.
es
-No es nada más que la ciudad de Ambala, donde dormimos la noche pasada-murmuró Kim al oído del sacerdote.
fr
-Ce n'est que la cité d'Umballa où nous avons passé la nuit dernière, murmura Kim au prêtre.
en
'That is no more than the city of Umballa where we slept last night,' Kim whispered to the priest.
eu
-Hara, Umballa al zen?
es
-¡Ah!, ¿era Ambala?
fr
-Oui, était-ce Umballa ?
en
'Ay, Umballa was it?
eu
Horoskopoa egin zion, eta esan zuen nire chela-k bi egun hartu beteko duela bere desioa.
es
Pues hizo un horóscopo y aseguró que mi chela alcanzaría su deseo al cabo de dos días.
fr
Il tira un horoscope et déclara que mon chela arriverait d'ici deux jours au but de ses désirs.
en
He cast a horoscope and declared that my chela should find his desire within two days.
eu
Baina zer esan zuen izarren esanahiaz, Mundu osoaren Adiskide?
es
Pero, ¿qué fue lo que dijo acerca del significado de las estrellas, Amigo de todo el Mundo?
fr
Mais que disait-il à propos du sens des étoiles, Ami de Tout au Monde ?
en
But what said he of the meaning of the stars, Friend of all the World?'
eu
Kimek eztarria garbitu eta herriko gizon bizar urdinduei begiratu zien.
es
Kim carraspeó para aclarar su garganta y miró serenamente a los aldeanos de grises barbas que lo rodeaban.
fr
" Kim toussa pour s'éclaircir la gorge, et fit du regard le tour des barbes grises du village.
en
Kim cleared his throat and looked around at the village graybeards.
eu
-Nire Izarraren esanahia Gerra da-erantzun zuen harro-harro.
es
-El significado de mi Estrella es la Guerra-respondió con aire solemne.
fr
" Mon Étoile veut dire Guerre ", répondit-il avec pompe.
en
'The meaning of my Star is War,' he replied pompously.
eu
Norbaitek barre egin zion irudi zarpail kaskar hari, zuhaitz handiaren azpian harlanezko zolan bere burua erakusten ari zena.
es
Estalló una risotada ante aquella pequeña y andrajosa figura que se pavoneaba bajo el enorme árbol y sobre el zócalo de mampostería.
fr
Quelqu'un se prit à rire devant la petite ombre dépenaillée qui se carrait sur la plinthe de brique au pied du grand arbre.
en
Somebody laughed at the little tattered figure strutting on the brickwork plinth under the great tree.
eu
Indiar bat etzan egingo zen lekuan, zutik egotera bultzatzen zuen Kim bere odol zuriak.
es
Si Kim hubiera sido un indígena, se habría azorado, pero la sangre blanca que corría por sus venas le permitió mantenerse sereno.
fr
Un indigène se fût tapi, mais Kim avait du sang blanc dans les veines, et se leva d'un bond.
en
Where a native would have lain down, Kim's white blood set him upon his feet.
eu
-Bai, gerra-erantzun zuen.
es
-Sí, la guerra-repitió.
fr
" Oui, la Guerre, répondit-il.
en
'Ay, War,' he answered.
eu
-Iragarpen hori benetakoa da-tartekatu zen ahots sakon bat-.
es
-Ésa es una profecía segura-exclamó una voz profunda-.
fr
-Voilà une prophétie à coup sûr, ronfla une voix basse.
en
'That is a sure prophecy,' rumbled a deep voice.
eu
Izan ere, nik dakidanez, beti dago gerra mugan.
es
Porque siempre hay algunas escaramuzas a lo largo de la frontera..., según mis noticias.
fr
La guerre, il y en a toujours quelque part le long de la frontière-je le sais bien.
en
'For there is always war along the Border-as I know.'
eu
Agure bat zen, oso zahartua, Mutinaren garaian Gobernuaren zerbitzari izana, indiar ofizial gisa sortu berria zen zalditeri errejimendu batean.
es
El que hablaba era un anciano decrépito, que había prestado su servicio al Gobierno en los días de la sublevación, como oficial indígena de un regimiento de caballería recién reclutado.
fr
" C'était un vieillard flétri par l'âge, qui avait servi le gouvernement au temps de l'insurrection, comme officier indigène dans un régiment de cavalerie nouvellement formé.
en
It was an old, withered man, who had served the Government in the days of the Mutiny as a native officer in a newly raised cavalry regiment.
eu
Gobernuak lur onak eman zizkion herrian, eta semeen eskakizunek, ordurako bizar urdinekiko ofizialak, pobretu egin bazuten ere, bazuen oraindik garrantzirik inguru haietan.
es
Terminados sus servicios, el Gobierno lo recompensó con una buena propiedad en su aldea natal, y aunque las exigencias de sus hijos, que eran ya oficiales de barbas grises, habían mermado su caudal, era todavía una persona de importancia.
fr
Le gouvernement lui avait concédé une bonne terre dans le village, et quoique appauvri par les exigences de ses fils, officiers à présent pour leur propre compte, et déjà grisonnants eux-mêmes, c'était encore un personnage d'importance.
en
The Government had given him a good holding in the village, and though the demands of his sons, now gray-bearded officers on their own account, had impoverished him, he was still a person of consequence.
eu
Ofizial ingelesek, baita komisarioek ere, errepide nagusitik atera eta bisita egitera joaten zitzaizkion; halakoetan garai bateko uniformea jantzi, eta hezur bat bezain tente egoten zen.
es
Muchos oficiales ingleses y hasta algunos comisarios adjuntos, al pasar por la Gran Carretera se desviaban para visitarlo, y, en aquellas ocasiones, se ponía el uniforme de los viejos tiempos y permanecía más tieso que una vara.
fr
Les fonctionnaires officiels anglais-même les chefs de district-se détournaient de la grand-route pour lui rendre visite ; il revêtait en ces occasions l'uniforme des anciens jours, et se tenait aussi droit qu'une baguette de fusil.
en
English officials-Deputy Commissioners even-turned aside from the main road to visit him, and on those occasions he dressed himself in the uniform of ancient days, and stood up like a ramrod.
eu
-Baina hau gerra handia izango da... zortzi mila soldaduen gerra-Kimek bere ahots zorrotza jaso zuen bizkor biltzen ari zen jendetzaren gainean, bera ere harritu egin zelarik.
es
-Pero ésta será una gran guerra..., una guerra de ocho mil hombres-la voz de Kim vibró a través del grupo cada vez más numeroso que se estaba congregando, con tal intensidad que él mismo se asombró.
fr
" Mais il s'agit d'une guerre-une guerre de huit mille hommes ", claironna la voix aiguë de Kim perçant la foule amassée. Son audace l'étonnait lui-même.
en
'But this shall be a great war-a war of eight thousand,' Kim's voice shrilled across the quick-gathering crowd, astonishing himself.
eu
-Jaka gorriak ala gure errejimendukoak? -eten zuen agureak, bere mailako barekin jardungo balu bezala.
es
-¿Casacas rojas o nuestros propios regimientos? -interrumpió el viejo como si estuviese hablando con un igual.
fr
" Tuniques rouges, ou régiments des nôtres ? "demanda le vieillard d'un ton bref, comme on parle à un égal.
en
'Redcoats or our own regiments?' the old man snapped, as though he were asking an equal.
eu
Haren ahoskerak Kim errespetarazi zien gainontzekoei.
es
Su tono hizo que los demás hombres respetasen a Kim.
fr
Le respect des autres pour Kim s'en accrut.
en
His tone made men respect Kim.
eu
-Jaka gorriak-esan zuen Kimek zerbait esateagatik-.
es
-Casacas rojas-dijo Kim a la ventura, pues en realidad no lo sabía-;
fr
" Tuniques rouges, dit Kim au hasard.
en
'Redcoats,' said Kim at a venture.
eu
Jaka gorriak eta kanoiak.
es
casacas rojas y cañones.
fr
Tuniques rouges et canons.
en
'Redcoats and guns.'
eu
-Baina... astrologoak ez zuen ordea horrelakorik aitatu-egin zuen oihu lamak, urduritasunarekin sekulako rape mordoa hartuz.
es
-Pero..., pero el astrólogo no dijo ni una sola palabra acerca de eso-gritó el lama tomando en su excitación prodigiosas cantidades de rapé.
fr
mais l'astrologue n'a pas dit un mot de cela, s'écria le lama, en aspirant des prises prodigieuses, dans l'excès de son émotion.
en
'But-but the astrologer said no word of this,' cried the lama, snuffing prodigiously in his excitement.
eu
-Baina nik badakit.
es
-Pero yo lo sé.
fr
-Mais moi, je le sais.
en
'But I know.
eu
Albistea heldu zait, eta ni gizon santu honen dizipulua naiz.
es
La noticia ha llegado hasta mí que soy el discípulo de este santón.
fr
La nouvelle en est venue jusqu'à moi, qui suis le disciple de ce Saint Homme.
en
The word has come to me, who am this Holy One's disciple.
eu
Gerra sortuko da, zortzi mula soldadu jaka gorrien gerra.
es
Estallará una guerra..., una guerra de ocho mil casacas rojas que se movilizarán en Pindi y Peshawar.
fr
Une guerre éclatera-une guerre de huit mille tuniques rouges. On les fera venir de Pindi et de Peshawar.
en
There will rise a war-a war of eight thousand redcoats. From Pindi and Peshawur they will be drawn.
eu
Hori gauza ziurra da.
es
De eso estoy seguro.
fr
C'est la vérité.
en
This is sure.'
eu
-Mutil honek bazarretako esamesak entzun ditu-esan zuen apaizak.
es
-Indudablemente, el muchacho debe de haber recogido algún rumor del bazar-dijo el sacerdote.
fr
-L'enfant a recueilli des rumeurs de bazar, dit le prêtre.
en
'The boy has heard bazar-talk,' said the priest.
eu
-Baina aldamenean eduki dut eta beti-esan zuen lamak-.
es
-Pero, ¡si no se ha movido un momento de mi lado!-exclamó el lama-.
fr
-Mais il est resté tout le temps à mes côtés, dit le lama.
en
'But he was always by my side,' said the lama.
aurrekoa | 167 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus