Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hobeto.
es
Mejor.
fr
J'aime mieux cela.
en
Better.
eu
Gizon handiak esan du armada handi bat bidali behar dutela norabait norbait zigortzera; albistea Rawalpindi eta Peshawurrera doa.
es
El hombre alto decía que iban a preparar un gran ejército para castigar a alguien..., en algún sitio...; las órdenes se dirigían a Pindi y Peshawar.
fr
Le plus grand a dit qu'ils allaient envoyer une grande armée pour punir quelqu'un-quelque part-les ordres vont à Pindi et à Peshawar.
en
The tall man said that they will loose a great army to punish some one-somewhere-the news goes to Pindi and Peshawur.
eu
Kanoiak ere badira tartean.
es
Hablaban también de cañones.
fr
Il s'agit aussi de canons.
en
There are also guns.
eu
Lastima, gehiago hurbildu ez izana.
es
Debí acercarme más.
fr
J'aurais dû m'approcher plus près.
en
Would I had crept nearer.
eu
Albiste handiak dira!
es
¡Éstas sí que son grandes noticias!"
fr
Ce sont de grandes nouvelles.
en
It is big news!'
eu
Itzuli eta eztabaidan topatu zuen nekazariaren lehengusuaren anaia gazteena familiako auziaz eta auziaren ondorio guztiez, nekazaria, emaztea eta lagun batzuekin, lama erdi lotan zegoen artean.
es
A su regreso encontró al hermano pequeño del primo del labrador discutiendo minuciosamente el asunto del pleito con aquél, su mujer y unos cuantos amigos, mientras el lama dormitaba.
fr
" Il trouva, au retour, le frère cadet du cousin du cultivateur en train de discuter le procès de famille et tous ses aboutissants avec le cultivateur, sa femme et quelques amis, pendant que le lama somnolait.
en
He returned to find the cultivator's cousin's younger brother discussing the family law-suit in all its bearings with the cultivator and his wife and a few friends, while the lama dozed.
eu
Afariaren ondoren nargile bat pasa zion norbaitek;
es
Después de la cena le dieron a Kim un narguile;
fr
Après le repas du soir, quelqu'un lui passa une pipe à eau ;
en
After the evening meal some one passed him a water-pipe;
eu
eta Kim benetako gizona sentitu zen kokozko azal labainetik hartu zuenean kea, zangoak zabal-zabal jarrita ilargiaren argitan, eta oharren bat eginez tarteka-tarteka.
es
y se sentía casi un hombre cuando chupaba en la boquilla pulida de corteza de coco, con las piernas estiradas a la luz de la luna, lanzando de vez en cuando sus observaciones.
fr
et Kim se sentit tout à fait homme, à fumer ainsi, la noix de coco polie entre ses jambes allongées de part et d'autre, sous le clair de lune, avec, de temps en temps, le déclic d'une remarque au bout de la langue.
en
and Kim felt very much of a man as he pulled at the smooth cocoanut-shell, his legs spread abroad in the moonlight, his tongue clicking in remarks from time to time.
eu
Ostalariak konplituak ziren oso; izan ere, esana zuen nekazariaren emazteak Zezen Gorriaren istorioa, eta beste munduren batetik etorria izango zela Kim segur aski.
es
Sus anfitriones lo trataban con mucha amabilidad, porque la mujer del labrador les había relatado su visión del Toro Rojo y su probable origen divino.
fr
Ses hôtes lui montraient la plus grande politesse ; car la femme du cultivateur leur avait parlé du Taureau Rouge apparu à Kim, et de sa descente probable d'un autre monde.
en
His hosts were most polite; for the cultivator's wife had told them of his vision of the Red Bull, and of his probable descent from another world.
eu
Gainera, lama bitxikeria handia eta errespetagarria zen.
es
Además, el lama constituía una grande y venerable curiosidad.
fr
De plus, le lama constituait une singulière et vénérable curiosité.
en
Moreover, the lama was a great and venerable curiosity.
eu
Familiako apaiza, sarsut brahman zahar ulerkorra azaldu zen geroago, eta eztabaida teologiko bati ekin zion, lagunak txundituta uztearren noski.
es
Poco después llegó el sacerdote de la familia (un viejo y tolerante brahmán sarsut y, como es natural, entabló una discusión teológica para impresionar a la familia.
fr
Le prêtre de la maison, vieux brahmane Sarsut tolérant, se présenta dans la soirée, et naturellement souleva une discussion théologique pour impressionner la famille.
en
The family priest, an old, tolerant Sarsut Brahmin, dropped in later, and naturally started a theological argument to impress the family.
eu
Erlijioan, jakina, beren apaizaren aldekoak ziren denak, baina lama zen gonbidatua eta nobedadea.
es
Debido a sus creencias religiosas, claro es que todos estaban del lado de su sacerdote, pero el lama era el huésped y la novedad.
fr
Il va sans dire que, par principe, ils tenaient tous pour leur prêtre, mais le lama était l'hôte et la nouveauté.
en
By creed, of course, they were all on their priest's side, but the lama was the guest and the novelty.
eu
Haren konplimendu atsegin eta aipamen txinatar harrigarriek, aztikeria ziruditela, pozez zoratzen zeuzkaten;
es
Su ingénita bondad y las citas en chino que sonaban como conjuros, los impresionaban y los deleitaban extraordinariamente.
fr
Sa douceur bienveillante, l'imprévu de ses citations chinoises, qui sonnaient comme des charmes, les enchantaient :
en
His gentle kindliness, and his impressive Chinese quotations, that sounded like spells, delighted them hugely;
eu
eta bere era sotil eta atseginean, Budaren lotoa bezalaxe loratu zen lama, Such-zeneko mendi handietan egiten zuen bizimoduaz hizketan, berak zioen bezala, "Argitasunaren bila abiatzeko altxatu" baino lehen.
es
En ese ambiente sencillo y simpático, el lama se expansionaba como el propio loto del Bodhisattva, y hablaba de su vida en las elevadas montañas de Such-zen, antes de "partir en busca de iluminación", como él decía.
fr
et là, dans cette atmosphère sympathique et simple où il semblait s'épanouir comme le lotus même de Bodhisat, il parla de sa vie dans les grandes montagnes de Such-zen, avant, comme il le disait, " que je me lève pour aller à la lumière ".
en
and in this sympathetic, simple air he expanded like the Bodhisat's own lotus, speaking of his life in the great hills of Suchzen, before, as he said, 'I rose up to seek enlightenment.'
eu
Gero jakin zen bere garai mundutarrean maisua izana zela horoskopoak asmatzen eta jaioberriez iragarpenak egiten;
es
En el curso de la conversación se descubrió que el lama había sido en su país maestro en el arte de calcular horóscopos y predecir el destino;
fr
Sur ces entrefaites, il fut amené à convenir qu'en ces jours encore prisonniers du siècle il avait été maître en l'art de tirer des présages et des horoscopes ;
en
Then it came out that in those worldly days he had been a master-hand at casting horoscopes and nativities; and the family priest led him on to describe his methods;
eu
eta familiako apaizak horretarako metodoak azal erazi zizkion, besteek ulertu ezin zituzten planeten izenak aipatuz biak, eta gorantz seinalatuz izar handiek iluna gurutzatzen zuten artean.
es
y el sacerdote le rogó que explicase los procedimientos que empleaba, y fueron nombrando cada uno en su propia lengua los nombres de los planetas y señalando al cielo, donde las brillantes estrellas se movían a través de la profunda oscuridad.
fr
sur quoi le prêtre de la famille l'introduisit peu à peu à décrire sa méthode, chacun d'eux donnant aux planètes des noms que l'autre ne pouvait comprendre, et obligé de les désigner dans le ciel, où les grandes étoiles voguaient dans les ténèbres.
en
each giving the planets names that the other could not understand, and pointing upwards as the big stars sailed across the dark. The children of the house tugged unrebuked at his rosary;
eu
Etxeko umeek arrosarioari tiraka jardun zuten, errietarik hartu gabe; eta lamari ahaztu egin zitzaion emakumeei begiratzea debekatzen duen Araua, pairatu beharreko elurteez hitz egiten zuen artean, lur-jauzi eta etendako pasabideez, zafiroak eta turkesak aurkitzen diren urruneko mendiez, eta azkenean Txina Handira daraman mendi gaineko bide zoragarriaz.
es
Los chiquillos de la casa tiraban impunemente de sus rosarios, y el lama llegó a olvidarse por completo de la Regla, que prohíbe mirar a las mujeres, mientras les describía las nieves perpetuas, los aludes de las montañas, los desfiladeros bloqueados por los aludes, los remotos escarpados donde se encuentran zafiros y turquesas, y el maravilloso camino de la meseta que conduce hasta China.
fr
Les enfants de la maison purent, sans crainte, tirer les grains du rosaire, et l'ascète oublia tout net la règle qui interdit de regarder les femmes, comme il contait ses épreuves, neiges, avalanches, cols bloqués, par les pays lointains où la roche mûrit le saphir et la turquoise, et que parcourt la route de merveilles et de vestiges qui mène enfin jusqu'à la grande Chine.
en
and he clean forgot the Rule which forbids looking at women as he talked of enduring snows, landslips, blocked passes, the remote cliffs where men find sapphires and turquoise, and that wonderful upland road that leads at last into Great China itself.
eu
-Zer deritzozu zuk gizon honi?
es
-¿Qué opinión te has formado de él?
fr
" Que penses-tu de cet homme ? demanda en aparté le cultivateur au prêtre.
en
'How thinkest thou of this one?' said the cultivator aside to the priest.
eu
-galdetu zion nekazariak apaizari, bazterrera eramanda.
es
-le preguntó el labrador al sacerdote, en un aparte.
fr
-C'est un saint homme-un saint en vérité.
en
'A holy man-a holy man indeed.
eu
-Gizon santua da... gizon santua benetan.
es
-Que es un santo varón..., un santo varón, sin duda alguna.
fr
Ses Dieux ne sont pas les Dieux, mais ses pieds foulent la Voie, telle fut la réponse.
en
His Gods are not the Gods, but his feet are upon the Way,' was the answer.
eu
Bere Jainkoak ez dira Jainko noski, baina Bidean dauzka oinak-izan zen erantzuna-. Eta horoskopoetarako dituen metodoak, zuk ulertu ezin badituzu ere, egokiak eta ziurrak dira.
es
Sus dioses no son los verdaderos dioses, pero sus pies marchan sobre la Senda, y sus métodos sobre los horóscopos, aunque eso está fuera de tu alcance, son sabios y seguros.
fr
Et ses méthodes d'horoscopes, quoique cette matière dépasse ta portée, sont pleines de sagesse et de sécurité.
en
'And his methods of nativities, though that is beyond thee, are wise and sure.'
eu
-Esadazu-esan zion Kimek nagikeriaz-, aurkituko ote dudan nik Zezen Gorria, agindu didaten bezala.
es
-Decidme-interrumpió Kim indolentemente-, ¿llegaré a encontrar, como me prometieron, al Toro Rojo sobre campo verde, tal como me fue prometido?
fr
-Dis-moi, lui demanda Kim d'un ton nonchalant, si je trouverai mon Taureau Rouge sur un champ vert, comme cela m'a été promis.
en
'Tell me,' said Kim lazily, 'whether I find my Red Bull on a green field, as was promised me.'
eu
-Ba al dakizu zer ordutan jaio zinen? -galdetu zion apaizak, harro-harro bere garrantziaz.
es
-¿Qué sabes de la hora de tu nacimiento? -preguntó el sacerdote dándose importancia.
fr
-Quelle connaissance as-tu de l'heure de ta naissance ? demanda le prêtre en se gonflant d'importance.
en
'What knowledge hast thou of thy birth-hour?' the priest asked, swelling with importance.
eu
-Maiatzeko lehenengo gauaren bi lehenengo kukurrukuen artean.
es
-Nací entre el primero y el segundo canto del gallo de la primera noche de mayo.
fr
-Entre le premier et le second chant du coq, dans la première nuit de mai.
en
'Between first and second cockcrow of the first night in May.'
eu
-Zein urtetan?
es
-¿De qué año?
fr
-De quelle année ?
en
'Of what year?'
eu
-Ez dakit;
es
-No lo sé;
fr
-Je ne sais pas ;
en
'I do not know;
eu
baina nik lehenengoz negar egin nuen ordu berean izan omen zen Kashmirreko Srinagarreko lurrikara handia. Zaintzen zuen emakumeak esanda zekien hura, eta emakumeak berriz Kimball O'Harak esanda.
es
pero en el momento en que lloré por primera vez se produjo el gran terremoto de Srinagar, que está en Cachemira. Kim sabía estos datos por la mujer que lo había criado, la cual, a su vez, los conocía por Kimball O'Hara.
fr
" Cela Kim le tenait de la femme qui l'avait élevé, laquelle à son tour le tenait de Kimball O'Hara.
en
but upon the hour that I cried first fell the great earthquake in Srinagur which is in Kashmir.' This Kim had from the woman who took care of him, and she again from Kimball O'Hara.
eu
Lurrikara Indian sentitu zuten, eta denbora luzez erreferentzia eguna izan zen Punjaben.
es
El terremoto se había sentido en toda la India y durante largo tiempo sirvió de punto de referencia en el Panjab.
fr
Le tremblement de terre avait été ressenti dans l'Inde, et pendant longtemps, dans le Pendjab, avait marqué une date importante. " Aï !
en
The earthquake had been felt in India, and for long stood a leading date in the Punjab.
eu
-Hara!
es
-¡Ah!
fr
" dit une femme enthousiasmée.
en
'Ai!' said a woman excitedly.
eu
-esan zuen emakume batek urduri. Gertaera hark Kimen natura-gaineko jatorria are ziurragoa egiten zuela zirudien-.
es
-exclamó nerviosamente una mujer, porque este dato parecía establecer con mayor certidumbre el origen sobrenatural de Kim-.
fr
La rencontre semblait attester l'origine surnaturelle de Kim.
en
This seemed to make Kim's supernatural origin more certain.
eu
Ez al zen bada jaio halako baten alaba orduan...?
es
¿No nació entonces la hija de ...?
fr
" Est-ce que la fille d'un tel n'est pas née à ce moment-là ?...
en
'Was not such an one's daughter born then-'
eu
-Eta haren amak lau seme segidan eman zizkion lau urtetan senarrari, denak mutilak-egin zuen oihu nekazariaren emazteak, argitatik kanpo eserita, itzaletan.
es
-Sí, y la madre le dio a su marido cuatro hijos en cuatro años..., todos varones-añadió la mujer del labrador, sentada fuera del círculo, en la oscuridad.
fr
-Et sa mère a donné à son mari quatre fils en quatre ans, oui, tous garçons, s'écria la femme du cultivateur du fond de l'ombre où elle se tenait, assise en dehors du cercle.
en
'And her mother bore her husband four sons in four years-all likely boys,' cried the cultivator's wife, sitting outside the circle in the shadow.
eu
-Ezagueran hezitako inork-esan zuen familiako apaizak-, ez du ahazten nola zeuden planetak beren Etxeetan delako gau hartan-patioko hautsean marrazten hasi zen-.
es
-Ningún iniciado en la ciencia-dijo el sacerdote-puede olvidar cómo estaban distribuidos aquella noche los planetas en sus estancias-y empezó a dibujar en el suelo polvoriento del patio-.
fr
-Nul homme élevé dans la science des astres, reprit le chapelain, n'a oublié la position des planètes dans les Maisons du Zodiaque cette nuit-là. "
en
'None reared in the knowledge,' said the family priest, 'forget how the planets stood in their Houses upon that night.' He began to draw in the dust of the courtyard.
eu
Zuk behintzat Zezenaren Etxearen erdia eskatzeko eskubidea badaukazu.
es
Por lo menos tienes derecho a la mitad de la Estancia del Toro.
fr
Il se mit à tracer des lignes dans la poussière de la cour.
en
'At least thou hast good claim to a half of the House of the Bull.
eu
Zer dio iragarpenak?
es
¿Qué es lo que dice tu profecía?
fr
Que dit ta prophétie ?
en
How runs thy prophecy?'
eu
-Egun batean-esan zuen Kimek, pozez zoratzen sortzen zuen jakin-minarekin-, handia egingo naiz zelai berde batean datorren Zezen Gorri baten bitartez, baina lehenbizi bi gizon agertuko dira dena prestatzera.
es
-Llegará un día-dijo Kim, encantado de la sensación que estaba causando-en que seré engrandecido por medio de un Toro Rojo en un campo verde, pero primero vendrán dos hombres a disponer las cosas.
fr
-Qu'un jour, dit Kim, ravi de l'effet qu'il produisait, je deviendrai puissant par la vertu d'un Taureau Rouge sur un champ vert, mais que deux hommes viendront d'abord qui prépareront les choses.
en
'Upon a day,' said Kim, delighted at the sensation he was creating, 'I shall be made great by means of a Red Bull on a green field, but first there will enter two men making all things ready.'
eu
-Bai: halakoxea izaten da beti ikuspen baten hasiera.
es
-Sí; de este modo ocurre siempre al principio de una visión.
fr
-Oui, ainsi arrive-t-il au début d'une vision.
en
'Yes: thus ever at the opening of a vision.
eu
Iluntasun handia, pixkanaka-pixkanaka argitzen dena;
es
Una espesa niebla que se va aclarando lentamente;
fr
Une ombre épaisse qui lentement se dissipe :
en
A thick darkness that clears slowly;
eu
gero erratz batekin sartzen da bat lekua prestatzera.
es
de pronto aparece un hombre con una escoba preparando el lugar.
fr
puis quelqu'un entre avec un balai pour préparer la place.
en
anon one enters with a broom making ready the place.
eu
Eta orduan ikuspena hasten da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi gizon...
es
En seguida empieza la Visión.
fr
Alors commence le spectacle.
en
Then begins the Sight.
eu
hori esan al duzu?
es
¿Dices que dos hombres?
fr
Deux hommes, dis-tu ?
en
Two men-thou sayest?
eu
Bai, bai.
es
¡Claro, claro!
fr
Oui, oui.
en
Ay, ay.
eu
Eguzkia, Zezenaren Etxea utzita, Bizkienean sartzen da.
es
El Sol, abandonando la estacia del Toro, penetra en la de los Gemelos.
fr
Le Soleil, quittant la Maison du Taureau, entre dans celle des Gémeaux.
en
The Sun, leaving the House of the Bull, enters that of the Twins.
eu
Hortik datoz iragarpeneko bi gizonak.
es
Aquí están los dos hombres de tu profecía.
fr
Voilà les deux hommes de la prophétie.
en
Hence the two men of the prophecy.
eu
Egin ditzagun orain gogoeta batzuk.
es
Pensemos ahora.
fr
Réfléchissons.
en
Let us now consider.
eu
Emadazu adar bat, umetxo.
es
Pequeño, tráeme un palito.
fr
Donne-moi une baguette, petit.
en
Fetch me a twig, little one.'
eu
Brahamanak bekainak zimurtu zituen, zerbait marraztu zuen hautsetan, ezabatu, eta berriz marraztu zituen zeinu misteriotsuak, lamaz beste guztiak txundituta utzirik, hark, sen handiz, ez baitzuen ezertan sartu nahi izan.
es
El sacerdote frunció las cejas, hizo unos garrapatos sobre el polvo, los borró, volvió a garrapatear signos misteriosos..., ante la admiración de todos, menos del lama, quien con delicado instinto se abstuvo de intervenir.
fr
" Il plissa le front, gratta, effaça, pour gratter de nouveau dans la poussière des signes mystérieux, à l'ébahissement de tous, sauf du lama, qui, par délicatesse, ne se permettait pas d'intervenir.
en
He knitted his brows, scratched, smoothed out, and scratched again in the dust mysterious signs-to the wonder of all save the lama, who, with fine instinct, forbore to interfere.
eu
Ordu erdi geroago, harrika bota zuen adarra, marmarka.
es
Al cabo de media hora tiró el palito y lanzó un gruñido.
fr
Au bout d'une demi-heure, il jeta loin de lui la baguette en grommelant.
en
At the end of half an hour he tossed the twig from him with a grunt.