Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordu erdi geroago, harrika bota zuen adarra, marmarka.
es
Al cabo de media hora tiró el palito y lanzó un gruñido.
fr
Au bout d'une demi-heure, il jeta loin de lui la baguette en grommelant.
en
At the end of half an hour he tossed the twig from him with a grunt.
eu
-Um.
es
-¡Hum!
fr
" Hum !
en
'Hm.
eu
Halaxe diote izarrek.
es
Esto dicen las estrellas.
fr
ainsi l'annoncent les étoiles.
en
Thus say the stars.
eu
Hiru egun barru etorriko dira bi gizonak gauza guztiak prestatzera.
es
Dentro de tres días llegarán los dos hombres para preparar todas las cosas.
fr
Dans moins de trois jours arrivent les deux hommes qui préparent les événements.
en
Within three days come the two men to make all things ready.
eu
Horien atzetik Zezena dator;
es
Detrás de ellos vendrá el Toro:
fr
Après eux, vient le Taureau ;
en
After them follows the Bull;
eu
baina kontrajarrita daukan zeinua Gerra eta gizon armatuena da.
es
pero el signo escrito encima es el signo de la Guerra y de los hombres de armas.
fr
mais le signe en opposition avec le sien est un signe de Guerre et d'hommes armés.
en
but the sign over against him is the sign of War and armed men.'
eu
-Soldadu bat zegoen, bai, Ludhiana sij-etakoa Lahoreko bagoian-esan zuen itxaropentsu nekazariaren emazteak.
es
-Indudablemente se trata de un soldado de los sijs de Ludhiana, que venía con nosotros en el tren de Lahore-dijo la mujer del labrador, llena de fe.
fr
-Il y avait bien un homme des Sikhs de Ludhiana dans le wagon pour venir de Lahore, dit la femme du cultivateur, aisément convaincue.
en
'There was indeed a man of the Loodhiana Sikhs in the carriage from Lahore,' said the cultivator's wife hopefully.
eu
-Ez, ez.
es
-¡No es eso, no es eso!
fr
-Tck !
en
'Tck!
eu
Gizon armatuak, ehunka.
es
pero muchos cientos.
fr
des hommes armés-par centaines.
en
Armed men-many hundreds.
eu
Zer zerikusi duzu zuk gerrarekin?
es
¿Qué relación tienes tú con la guerra?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion apaizak Kimi-.
es
-preguntó el sacerdote dirigiéndose a Kim-.
fr
Que peux-tu bien avoir à faire avec la guerre ? dit le prêtre à Kim.
en
What concern hast thou with war?' said the priest to Kim.
eu
Laster sortuko den Gerra baten zeinu gorri sutsua da zurea.
es
El tuyo es un furioso signo rojo de una Guerra que estallará muy pronto.
fr
Ton signe est rouge et furieux, il présage une guerre prompte à se déchaîner.
en
'Thine is a red and an angry sign of War to be loosed very soon.'
eu
-Ez, ez-esan zuen lamak bizi-bizi-.
es
-No..., no-dijo el lama con ansiedad-.
fr
-Non pas-non pas, dit vivement le lama.
en
'None-none,' said the lama earnestly.
eu
Bakea eta gure Ibaia baino ez dugu bilatu nahi.
es
Nosotros no buscamos más que la paz y nuestro Río.
fr
Nous ne cherchons que la paix et notre Rivière.
en
'We seek only peace and our River.'
eu
Kimek irribarre egin zuen, bulegoan entzundakoa gogoratuz.
es
Kim sonrió, recordando lo que había oído en el despacho del inglés.
fr
" Kim sourit, se souvenant de ce que le hasard lui avait donné de surprendre au bord de la véranda.
en
Kim smiled, remembering what he had overheard in the dressing-room.
eu
Dudarik gabe, izarren kuttuna zen bera.
es
Decididamente, era el elegido de las estrellas.
fr
Décidément c'était un favori des étoiles.
en
Decidedly he was a favourite of the stars.
eu
Apaizak oinaz borratu zuen horoskopo zatar hura.
es
El sacerdote borró con el pie el tosco horóscopo.
fr
Le prêtre effaça du pied le naïf horoscope.
en
The priest brushed his foot over the rude horoscope.
eu
-Hori baino gehiagorik ezin dut ikusi.
es
-Yo no veo más que esto.
fr
" Je ne puis en discerner davantage :
en
'More than this I cannot see.
eu
Hiru egun hartu etorriko zaizu Zezena, mutil.
es
Dentro de tres días vendrá el Toro a buscarte, muchacho.
fr
dans trois jours, enfant, tu verras le Taureau.
en
In three days comes the Bull to thee, boy.'
eu
-Eta nire Ibaia, nire Ibaia-esan zuen lamak erreguka-.
es
-¿Y mi Río, y mi Río?-gimió el lama-.
fr
-Et ma Rivière, ma Rivière, implora le lama.
en
'And my River, my River,' pleaded the lama.
eu
Zezenak Ibaira eramango gintuela biok espero nuen nik.
es
Yo esperaba que su Toro nos guiase a los dos hacia el Río.
fr
J'avais espéré que son Taureau nous mènerait tous deux vers la Rivière.
en
'I had hoped his Bull would lead us both to the River.'
eu
-Lastima, zure Ibai zoragarri hori, anaia-erantzun zion apaizak-.
es
-Lo siento por ese maravilloso Río, hermano-replicó el sacerdote-.
fr
-Hélas ! pour ce qui est de cette Rivière merveilleuse, mon frère...
en
'Alas, for that wondrous River, my brother,' the priest replied.
eu
Horrelako gauzak ez dira maiz gertatzen.
es
Esas cosas son demasiado sublimes.
fr
Telles choses ne sont point communes.
en
'Such things are not common.'
eu
Biharamunean, egoteko erregutu zieten, baina joan beharra zutela insistitu zuen lamak.
es
A la mañana siguiente, aunque les rogaron con insistencia que se quedasen, el lama insistió en marcharse.
fr
" Le matin, quoiqu'on le pressât de demeurer, le lama insista pour partir.
en
Next morning, though they were pressed to stay, the lama insisted on departure.
eu
Jateko gozoz betetako fardel bat eman zioten Kimi, ia hiru anna kobrezko dirutan bideko beharretarako, eta bedeinkapen ugarirekin nola abiatzen ziren hegorantz goizaldean begira egon ziren.
es
Pero antes de partir le dieron a Kim un gran paquete con abundante comida y casi tres annas para las necesidades del camino, y después de recibir muchas bendiciones, contemplaron, a la incierta luz de la aurora, cómo se perdían hacia el sur los dos viajeros.
fr
Kim reçut un lourd paquet de succulentes victuailles et environ trois annas de billon pour les besoins de la route, et force bénédictions accompagnèrent les pèlerins comme ils prenaient dans la première aurore le chemin du Sud.
en
They gave Kim a large bundle of good food and nearly three annas in copper money for the needs of the road, and with many blessings watched the two go southward in the dawn.
eu
-Lastima, horiek eta beraiek bezalakoak Gauzen Gurpiletik libratu ezina-esan zuen lamak.
es
-Es una lástima que personas tan buenas como éstas no puedan librarse de la Rueda de las Cosas-dijo el lama.
fr
" C'est pitié de ne pouvoir affranchir ceux-là et ceux qui leur ressemblent de la Roue des Choses, dit le lama.
en
'Pity it is that these and such as these could not be freed from the Wheel of Things,' said the lama.
eu
-Ez bada, orduan jende gaiztoa besterik ez litzateke geratuko eta lurrean, eta nork emango liguke jatena eta aterpea? -erantzun zion Kimek, alai-alai bere zamaren azpian.
es
-Nada de eso, pues de ser así sólo quedaría en el mundo gente mala, y entonces, ¿quién nos daría abrigo y alimentos? -observó Kim, caminando alegremente bajo su carga.
fr
-Non, car alors il n'y aurait plus que des méchants sur la terre, et qui nous donnerait alors le vivre et le couvert ? répondit Kim, tout en cheminant d'un pas allègre sous son fardeau.
en
'Nay, then would only evil people be left on the earth, and who would give us meat and shelter?' quoth Kim, stepping merrily under his burden.
eu
-Ikusi, errekatxo bat dago han.
es
-Me parece que allí corre un arroyuelo.
fr
-Voici là-bas un petit cours d'eau.
en
'Yonder is a small stream.
eu
Goazen begiratzera-esan zuen lamak, eta zelaiak gurutzatzen zituen bide zuritik eraman zuen;
es
Vayamos a ver-dijo el lama.
fr
Allons voir ", dit le lama.
en
Let us look,' said the lama, and he led from the white road across the fields;
eu
eta zakur paria artean sartu ziren bete-betean.
es
Y saliéndose del polvoriento camino se metió a campo traviesa, tropezando con un verdadero avispero de perros parias.
fr
Et, devançant son compagnon, il quitta la route blanche pour prendre à travers champs, et tomber incontinent au milieu d'un véritable guêpier de chiens parias.
en
walking into a very hornets'-nest of pariah dogs.
eu
3. ATALA
es
Capítulo III
fr
III
en
CHAPTER III
eu
Bai, Bizitzari lotzen zitzaizkion Arima ororen ahotsak, Mailaz maila ahalegintzen ziren Arimak, Devadattaren araua gaztea zenean Haize epelak Kamakura dakar
es
Sí, voces de todas las Almas que se aferraban a la Vida, que se esforzaban de peldaño en peldaño cuando la regla de Devadatta era aún poco conocida, El viento cálido nos conduce a Kamakura.
fr
Oui, voix de chaque âme qui s'accrochait À la vie qui luttait de degré en degré Quand le règne de Devadatta commençait, Le vent tiède amène Kamakura.
en
'Yea, voice of every Soul that clung To Life that strove from rung to rung When Devadatta's rule was young, The warm wind brings Kamakura.'
eu
Buda Kamakuran.
es
Buda en Kamakura
fr
Derrière eux un paysan furieux brandissait une perche de bambou.
en
BEHIND them an angry farmer brandished a bamboo pole.
eu
Beraien atzean nekazari haserre batek banbuzko makal handi bati eragiten zion. Baserritarra zen, arain kastakoa, eta Umballa hirirako barazki eta loregintzan ari zen;
es
Detrás de los perros, enfurecido y blandiendo una caña de bambú, surgió un huertano de casta arain, que cultivaba flores y hortalizas para el mercado de la ciudad de Ambala;
fr
C'était un des maraîchers, Arain de caste, qui font la culture des légumes et des fleurs pour la ville d'Umballa, et Kim en connaissait bien l'engeance.
en
He was a market-gardener, Arain by caste, growing vegetables and flowers for Umballa city, and well Kim knew the breed.
eu
Kimek ederki asko ezagutzen zituen gizon haren klasekoak.
es
era de una ralea muy conocida para Kim.
fr
 
en
 
eu
-Horra hor-esan zuen lamak, zakurrei jaramonik egin gabe-, ezezagunekin kortesiarik ez duena, hizketan zabarra eta karitaterik gabekoa.
es
-Ese hombre-dijo el lama sin hacer caso de los perros-es grosero con los extranjeros, intemperante de palabras y poco caritativo.
fr
" Voilà, dit le lama, sans prêter attention aux chiens, un homme incivil aux étrangers, intempérant de langage et peu charitable.
en
'Such an one,' said the lama, disregarding the dogs, 'is impolite to strangers, intemperate of speech and uncharitable.
eu
Balioko ahal dizu oharkizun gisa horren jarrerak, dizipulu.
es
Que te sirva de advertencia su conducta, discípulo mío.
fr
Mon disciple, fais-en ton profit.
en
Be warned by his demeanour, my disciple.'
eu
-E, eskale lotsagabe horiek! -egin zuen oihu nekazariak-.
es
-¡Eh, mendigos desvergonzados! -gritó el labrador-.
fr
là-bas, mendiants éhontés, cria le paysan.
en
'Ho, shameless beggars!' shouted the farmer.
eu
Ospa!
es
¡Hala!
fr
Arrière !
en
'Begone!
eu
Alde hemendik!
es
¡Fuera de aquí!
fr
Hors d'ici !
en
Get hence!'
eu
-Bagoaz-esan zuen lamak, lasai eta duintasunez-.
es
-Ya nos vamos-dijo el lama volviéndose con reposada dignidad-.
fr
-Nous partons, répondit le lama avec une dignité tranquille.
en
'We go,' the lama returned, with quiet dignity.
eu
Bagoaz bedeinkatu gabeko baratz hauetatik.
es
Nos vamos de estos campos malditos.
fr
Nous quittons ces champs que Dieu n'a point bénis.
en
'We go from these unblessed fields.'
eu
-Ah-esan zuen Kimek, haizea zurrupatuz-.
es
-¡Ah!-exclamó Kim con gesto dramático-.
fr
-Ah ! dit Kim, en ravalant son souffle, si les prochaines récoltes manquent, tu ne pourras t'en prendre qu'à ta langue.
en
'Ah,' said Kim, sucking in his breath.
eu
Hurrengo uzta hondatzen bazaizu, zure mingainari baino ezingo diozu errua leporatu.
es
Si se te pierde este año la cosecha, no culpes de ello más que a tu propia lengua.
fr
"
en
'If the next crops fail, thou canst only blame thy own tongue.'
eu
Gizona oinak mugitzen hasi zen, deseroso.
es
El hombre arrastró los pies, con aire preocupado.
fr
L'homme remua ses babouches d'un air gêné.
en
The man shuffled uneasily in his slippers.
eu
-Lurralde hau eskalez josita dago-hasi zen, barkamena eskatu nahian edo.
es
-La tierra está llena de mendigos-empezó a decir a modo de excusa.
fr
" Le pays est plein de mendiants, commença-t-il, sur un ton d'excuse.
en
'The land is full of beggars,' he began, half apologetically.
eu
-Eta nola zenekien ezer eskatu behar genizunik, o mali? -esan zion Kimek zakar, baserritar bati gutxien gustatzen zaion hitza erabiliz-.
es
-¿Y cómo sabías que te íbamos a pedir limosna, mali ? -interrumpió Kim con acritud, empleando el mote que molesta más a los hortelanos-.
fr
-Et par quel signe as-tu connu que nous allions te demander quelque chose, ô Mali ? " dit Kim d'une voix acerbe, en lui donnant le nom qu'un maraîcher aime le moins.
en
'And by what sign didst thou know that we would beg from thee, O Mali?' said Kim tartly, using the name that a market-gardener least likes.
eu
Zelaiaren bestaldeko ibaia ikusi besterik ez genuen nahi.
es
Todo lo que deseamos es contemplar ese río que corre al otro lado del campo.
fr
" Tout ce que nous voulions, c'était aller voir cette rivière qui coule de l'autre côté du champ là-bas.
en
'All we sought was to look at that river beyond the field there.'
aurrekoa | 167 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus