Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun kontua da, orduak ia-esan zuen zaharrenak-.
es
Es cuestión de días..., casi de horas-dijo el hombre de más edad-.
fr
C'est une question de jours, presque d'heures, dit le plus âgé.
en
It is a question of days-hours almost,' said the elder.
eu
Denbora luzea neraman honen zain, baina honek-Mahbub Aliren papera jo zuen-, ziurtatu egiten du.
es
Hace tiempo que lo temía, pero esto-golpeó con la mano el papel de Mahbub Alí confirma mis sospechas.
fr
Je m'y attendais depuis quelque temps, mais voilà (il frappa sur le papier de Mahbub Ali) qui tranche tout.
en
'I'd been expecting it for some time, but this'-he tapped Mahbub Ali's paper-'clenches it.
eu
Hemen afaltzekoa da gaur Grogan, ezta?
es
Grogan cena aquí esta noche, ¿no es verdad?
fr
Grogan dîne ici ce soir, n'est-ce pas ?
en
Grogan's dining here to-night, isn't he?'
eu
-Bai jauna, eta baita Macklin ere.
es
-Sí señor; y Macklin también.
fr
-Oui, sir, Macklin aussi.
en
'Yes, sir, and Macklin too.'
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
'Very good.
eu
Neronek hitz egingo dut beraiekin.
es
Yo mismo les hablaré.
fr
Je leur parlerai moi-même.
en
I'll speak to them myself.
eu
Batzordera eramango dugu arazoa, jakina, baina kasu honetan behintzat justifikaturik dago berehala ekitea.
es
El asunto, naturalmente, se llevará ante el Consejo, pero éste es un caso en el que está justificado actuar inmediatamente.
fr
L'affaire sera déférée au conseil, cela va de soi ; mais c'est un cas qui justifie l'action immédiate.
en
That matter will be referred to the Council, of course, but this is a case where one is justified in assuming that we take action at once.
eu
Abisua eman Rawalpindi eta Peshawurreko brigadei.
es
Avise usted a las brigadas de Pindi y Peshawar.
fr
Avertissez les brigades de Pindi et de Peshawar.
en
Warn the Pindi and Peshawur brigades.
eu
Udako baimen guztiak hondatuko ditu honek, baina ezin da besterik egin.
es
Esto desbaratará los permisos de verano, pero no hay nada que podamos hacerle.
fr
Cela va désorganiser toutes les relèves d'été, mais nous n'y pouvons rien.
en
It will disorganise all the summer reliefs, but we can't help that.
eu
Lehenengo aldian erabat zanpatu ez genituelako gertatu zaigu.
es
Todo lo que nos sucede es culpa nuestra, por no haberlos aplastado completamente desde un principio.
fr
Voilà ce que c'est que de ne pas les avoir complètement écrasés la première fois.
en
This comes of not smashing them thoroughly the first time.
eu
Zortzi mila nahikoak behar lukete izan.
es
Bastará con ocho mil hombres.
fr
Huit mille hommes suffiront, je pense.
en
Eight thousand should be enough.'
eu
-Eta artilleria, jauna?
es
-¿Y la artillería, señor?
fr
-Et l'artillerie ?
en
'What about artillery, sir?'
eu
-Macklini galdetu behar diot.
es
-Necesito consultar con Macklin.
fr
-Il faut que je consulte Macklin.
en
'I must consult Macklin.'
eu
-Orduan, gerra esan nahi du honek?
es
-¿Entonces, esto quiere decir la guerra?
fr
-Alors c'est la guerre, sir ?
en
'Then it means war?'
eu
-Ez.
es
-No, no es guerra.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Zigorra.
es
Es castigo.
fr
Un simple châtiment.
en
Punishment.
eu
Gizon bat aurrekoaren ekintzak lotuta daukanean...
es
Cuando un hombre está condicionado por la acción de su predecesor...
fr
Quand un homme est lié par les actes de son prédécesseur...
en
When a man is bound by the action of his predecessor-'
eu
-Baina baliteke C25-ek gezurra esan izana.
es
-Pero C. 25 puede haber mentido.
fr
-Mais C. 25 peut avoir menti.
en
'But C.25 may have lied.'
eu
-Bestearen informazio baieztatzen du.
es
-Su relato confirma otras informaciones.
fr
-Il confirme les renseignements de l'autre.
en
'He bears out the other's information.
eu
Egia esatera, duela sei hilabete erakutsi zuten zer zeukaten esku artean.
es
Prácticamente ya se delataron hace seis meses.
fr
La vérité, c'est qu'ils ont été pris sur le fait il y a déjà six mois.
en
Practically, they showed their hand six months back.
eu
Devenishek ordea bakerako aukerarik bazela erabaki zuen.
es
Pero Devenish tenía esperanza de hacer la paz.
fr
Mais Devenish tenait absolument à ce qu'il restât une chance de paix.
en
But Devenish would have it there was a chance of peace.
eu
Hori, jakina, indarrak inguratzeko erabili zuten.
es
Naturalmente, ellos aprovecharon el tiempo para fortalecerse.
fr
 
en
 
eu
Bidali telegrama horiek berehala, kode berria, ez zaharra, nirea eta Whartonena.
es
Envíe usted esos telegramas en seguida...
fr
Naturellement ils en ont profité pour se renforcer.
en
Of course they used it to make themselves stronger.
eu
Ez dut uste damak luzaroago itxaroten eduki beharra daukagunik.
es
con la clave nueva, no con la vieja..., la que usamos Wharton y yo.
fr
Envoyez ces télégrammes tout de suite-le nouveau chiffre, pas l'ancien-le mien et celui de Wharton.
en
Send off those telegrams at once,-the new code, not the old,-mine and Wharton's.
eu
Gainontzekoa zigarroak erretzerakoan antola genezake.
es
Creo que no debemos hacer esperar por más tiempo a las señoras.
fr
Inutile de faire attendre les dames plus longtemps.
en
I don't think we need keep the ladies waiting any longer.
eu
Iruditzen zitzaidan, bai, horrelakoren bat gertatuko zela.
es
Zanjaremos esta cuestión luego, en el salón de fumar.
fr
Nous réglerons le reste au fumoir.
en
We can settle the rest over the cigars.
eu
Zigorra da...
es
Esto me lo estaba temiendo.
fr
Je m'y attendais.
en
I thought it was coming.
eu
ez gerra.
es
Conste que no es guerra...
fr
ce n'est pas la guerre.
en
It's punishment-not war.'
eu
Soldaduak zaldia hartuta galapan alde egin zuenean, etxearen atzealdera joan zen Kim arrastaka; han, Lahoreko esperientziak kontutan izanik, jatekoa izango zela pentsatzen zuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
eta informazioa.
es
Es castigo.
fr
" Pendant que le cavalier s'éloignait au galop, Kim gagna en rampant l'arrière de la maison où, suivant l'expérience acquise à Lahore, il jugeait qu'il trouverait à manger et des nouvelles.
en
As the trooper cantered off Kim crawled round to the back of the house, where, going on his Lahore experiences, he judged there would be food-and information.
eu
Sukaldea bete-bete eginda zegoen morroi urduriz, eta batek ostiko bat eman zion Kimi.
es
La cocina estaba llena de atareados marmitones , uno de los cuales despachó a Kim de un puntapié.
fr
La cuisine était encombrée de marmitons affolés, dont l'un lui donna un coup de pied.
en
The kitchen was crowded with excited scullions, one of whom kicked him.
eu
- Ai!
es
- ¡Ay!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Kimek, negar itxurak eginez-.
es
-dijo, fingiendo que lloraba-.
fr
" Aïe ! dit Kim en feignant les larmes.
en
'Aie,' said Kim, feigning tears.
eu
Platerak garbitzera besterik ez naiz etorri, sabel betearen truke.
es
Yo no he venido más que a fregar los platos a cambio de llenarme la barriga.
fr
Je venais seulement pour laver les plats en retour d'un morceau à manger.
en
'I came only to wash dishes in return for a bellyful.'
eu
-Unballa osoak ideia berbera izan du.
es
-Todo Ambala está con la misma canción.
fr
-Tout Umballa est venu pour la même chose.
en
'All Umballa is on the same errand.
eu
Alde hemendik.
es
Vete de aquí.
fr
Sors d'ici !
en
Get hence.
eu
Orain zopa ari dira hartzen.
es
Ahora van a servir la sopa.
fr
Ils en sont encore à la soupe.
en
They go in now with the soup.
eu
Zer uste duzu, Creightonen zerbitzari garenok kanpoko morroiak behar ditugula afari handi batean laguntzeko?
es
¿Te crees tú que los criados del sahib Creighton necesitamos pinches que nos ayuden a preparar un banquete?
fr
Crois-tu que nous, qui travaillons pour Creighton Sahib, nous ayons besoin de marmitons étrangers pour servir un grand dîner ?
en
Think you that we who serve Creighton Sahib need strange scullions to help us through a big dinner?'
eu
-Oso afari handia da-esan zuen Kimek, platerei begira.
es
-¡Y qué banquete!-dijo Kim mirando los platos.
fr
-C'est un très grand dîner, dit Kim en regardant les assiettes.
en
'It is a very big dinner;' said Kim, looking at the plates.
eu
-Horixe bai asmatzea!
es
-No hay por qué asombrarse;
fr
-Le beau miracle !
en
'Small wonder.
eu
Ohorezko gonbidatua Jang-i-Lat sahiba da (gudalburua). -A!
es
el huésped de honor es nada menos que el sahib Jang-i-Lat (el comandante en jefe). -¡Oh!
fr
Le convive de marque n'est autre que le Jang-i-Lat Sahib (le Commandant en Chef). -Oh !
en
The guest of honour is none other than the Jang-i-Lat Sahib' (the Commander-in-Chief).
eu
-esan zuen Kimek, harridurazko ñabardura egokia erantsiz.
es
-dijo Kim, asintiendo con la nota gutural más correcta que puede lanzarse para expresar la admiración.
fr
" dit Kim avec l'intonation gutturale de rigueur pour exprimer l'étonnement.
en
'Ho!' said Kim, with the correct guttural note of wonder.
eu
Bazekien jakin nahi zuena, eta joana zen morroia jiratu zenean.
es
así que, cuando el marmitón se volvió, había desaparecido.
fr
Et, quand le marmiton se retourna, il ne vit plus personne.
en
He had learned what he wanted, and when the scullion turned he was gone.
eu
-Horrelako iskanbila-esan zuen berekiko, ohi bezala hindustanieraz pentsatuz-, zaldi baten pedigriarengatik!
es
"¡Y todo este jaleo", se decía a sí mismo, pensando como era su costumbre en indostaní, "por el pedigrí de un semental!
fr
" Et tant d'embarras pour le pedigree d'un cheval ! se dit Kim, réfléchissant comme d'habitude en hindoustani.
en
'And all that trouble,' said he to himself, thinking as usual in Hindustanee, 'for a horse's pedigree!
eu
Niregana behar zuen Mahbub Alik etorri gezurrak hobexeago esaten ikastera.
es
Mahbub Alí debería consultarme a mí para aprender a mentir mejor.
fr
Mahbub Ali aurait dû me demander des leçons pour apprendre un peu à mentir.
en
Mahbub Ali should have come to me to learn a little lying.
eu
Orain arte eraman ditudan mezu guztiak emakumeekin zuten zerikusia.
es
Hasta ahora todos los recados que he llevado se referían a mujeres.
fr
Auparavant, toutes les fois que j'ai porté un message, il concernait une femme.
en
Every time before that I have borne a message it concerned a woman.
eu
Oraingoan gizonak dira.
es
Ahora es a hombres.
fr
Maintenant, il s'agit d'hommes.
en
Now it is men.
eu
Hobeto.
es
Mejor.
fr
J'aime mieux cela.
en
Better.
aurrekoa | 167 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus