Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta are urrutiago nire monasteriotik.
es
-Yo todavía más desde mi monasterio.
fr
-Oui-et plus loin encore de mon monastère.
en
'Yea-and farther from my monastery.
eu
Hara!
es
¡Ay!
fr
Hélas !
en
Alas!
eu
Mundu handia eta ikaragarria da hau.
es
¡Éste es un mundo grande y terrible!
fr
Ce monde est grand et terrible.
en
It is a great and terrible world.'
eu
Kim desagertu egin zen; ez du inoiz bere patua eta beste ehunka batzuena lepotik zintzilik eraman horren gutxi nabarmentzen den batek.
es
Kim se escabulló pasando tan desapercibido como siempre y llevando, entre los amuletos colgados del cuello, su destino y el de miles de personas.
fr
" Kim se glissa dehors à la dérobée et jamais personnage d'aspect moins notable ne porta pendu au cou son propre destin et celui de quelques milliers d'autres.
en
Kim stole out and away, as unremarkable a figure as ever carried his own and a few score thousand other folk's fate slung round his neck.
eu
Mahbub Aliren azalpenek ez zioten zalantza handirik utzi gizon ingelesa bizi zen etxeaz; eta morroi batek, bi gurpiletako gurdi batekin zetorrela Ciubetik, ziurtatu zion helbidea.
es
Las indicaciones que le dio Mahbub Alí no dejaban duda de la casa en que vivía el inglés, y al ver a un lacayo que conducía un tílburi de regreso del club, acabó de cerciorarse.
fr
Les indications de Mahbub Ali ne lui laissaient guère de doutes sur la maison que son Anglais habitait, et la vue d'un groom qui rentrait du club avec une voiture à cheval leva pour lui toute hésitation.
en
Mahbub Ali's directions left him little doubt of the house in which his Englishman lived; and a groom, bringing a dog-cart home from the Club, made him quite sure.
eu
Bere gizona zein ote zen asmatzea baino ez zitzaion geratzen, eta Kim lorategiko eskaitik sartu eta azeri buztan batzuen atzean ezkutatu zen, ataritik berta-bertan.
es
Sólamente quedaba por identificar al hombre, y Kim se deslizó a través del seto del jardín, ocultándose en un macizo de arbustos floridos que había cerca del porche.
fr
Il ne restait qu'à reconnaître son homme, et Kim se coula dans le jardin en passant par la haie et se blottit dans une touffe d'herbes près de la véranda.
en
It remained only to identify his man, and Kim slipped through the garden hedge and hid in a clump of plumed grass close to the veranda.
eu
Etxea distiratsua zegoen argiekin, eta zerbitzariak lore, kristal eta zilarrez hornituriko mahaien inguruan zebiltzan.
es
La casa resplandecía con todas las luces encendidas, y la servidumbre se afanaba alrededor de varias mesas cubiertas de flores, copas de cristal y cubertería de plata.
fr
La maison resplendissait de lumières, et des serviteurs s'activaient autour de tables chargées de fleurs, de cristaux, et d'argenterie.
en
The house blazed with lights, and servants moved about tables dressed with flowers, glass, and silver.
eu
Halako batean gizon ingeles bat agertu zen, zuri-beltzez jantzita, ahopetik kantari.
es
Al cabo de un momento salió al jardín un inglés, vestido de etiqueta-pechera blanca, traje negro-, tarareando una canción.
fr
Alors s'avança un Anglais, habillé de noir et de blanc, qui fredonnait un air.
en
Presently forth came an Englishman, dressed in black and white, humming a tune.
eu
Ilunegi zegoen gizonaren aurpegia ikusi ahal izateko, eta hala, Kimek, eskaleen antzera, trikimailu zahar batera jo zuen.
es
La oscuridad era demasiado densa para ver su semblante, así es que Kim empleó una vieja estratagema, usada por los mendigos.
fr
aussi, Kim, en vrai mendiant, risqua-t-il une vieille tactique :
en
It was too dark to see his face, so Kim, beggar-wise, tried an old experiment.
eu
-Behartsuen Babesle!
es
-¡Protector de los pobres!
fr
" Protecteur du Pauvre...
en
'Protector of the Poor!'
eu
Gizona ahotsaren aldera jiratu zen.
es
El inglés se acercó al lugar de donde sonaba la voz.
fr
L'Anglais revint vers la voix.
en
The man backed towards the voice.
eu
-Mahbub Alik dio...
es
-Mahbub Alí dice...
fr
" Mahbub Ali dit...
en
'Mahbub Ali says-'
eu
-Hara!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
'Hah!
eu
Zer dio Mahbub Alik?
es
¿Qué dice Mahbub Alí?
fr
que dit Mahbub Ali ?
en
 
eu
-gizona ez zen hizlariari begiratzen saiatu, eta horrek adierazi zion Kimi bazekiela zertara zetorren bera.
es
El inglés no hizo el menor intento de averiguar quién hablaba, lo cual demostró a Kim que era el hombre a quien buscaba.
fr
" Il ne cherchait pas à distinguer son interlocuteur, et Kim vit par là qu'il savait de quoi il s'agissait.
en
What says Mahbub Ali?' He made no attempt to look for the speaker, and that showed Kim that he knew.
eu
-Hazitarako zaldi zuriaren pedigria erabat osatuta dago.
es
-El pedigrí del semental blanco está totalmente confirmado.
fr
" Le pedigree de l'étalon blanc est pleinement établi.
en
'The pedigree of the white stallion is fully established.'
eu
- Zer froga daukazu?
es
- ¿Qué pruebas tienes?
fr
- Quelle preuve en a-t-on ?
en
 
eu
-ingelesa bide ondoko arrosen aldera abiatu zen.
es
-El inglés se desvió hacia el seto de rosales, que se alzaba al lado de la entrada de coches.
fr
" L'Anglais cingla de sa canne la haie de roses qui bordait l'allée. " Mahbub Ali m'a donné la preuve.
en
'What proof is there?' The Englishman switched at the rose-hedge in the side of the drive.
eu
-Mahbub Alik froga hau eman dit. Kimek paper pusketa tolestua haizetan erortzen utzi zuen, eta gizonaren ondoko bidexkan erori zen papera;
es
-Mahbub Alí me ha dado esta prueba. Kim lanzó al aire el paquetito de papeles doblados, que fue a parar al sendero, junto al inglés;
fr
" Kim lança en l'air le papier plié qui tomba sur le sentier à côté de l'homme.
en
'Mahbub Ali has given me this proof.' Kim flipped the wad of folded paper into the air, and it fell on the path beside the man, who put his foot on it as a gardener came round the corner.
eu
oinaz eutsi zion, lorezain bat baitzetorren etxearen bestaldetik.
es
pero éste lo pisó, porque en aquel momento pasaba un jardinero dando la vuelta a la esquina de la casa.
fr
 
en
 
eu
Zerbitzaria igaro zenean hartu egin zuen gizonak, rupia bat erortzen utzi-soinua entzun zuen Kimek-eta etxera sartu zen, atzera jiratu gabe.
es
Cuando desapareció el criado, el inglés recogió el paquete dejando caer una rupia-Kim pudo oír el sonido argentino-, y se dirigió a la casa sin volver la cabeza ni una sola vez.
fr
Celui-ci posa le pied dessus, car un jardinier venait de tourner le coin de la maison.
en
When the servant passed he picked it up, dropped a rupee,-Kim could hear the clink,-and strode into the house, never turning round.
eu
Kimek dirua jaso zuen bizkor;
es
Kim se apresuró a recoger la moneda;
fr
Le serviteur passé, l'homme ramassa le billet, laissa tomber une roupie (Kim l'entendit tinter) et sans se retourner rentra à grands pas.
en
Swiftly Kim took up the money;
eu
baina, halakoetan esperientzia handia izanda ere, irlandarra zen jatorriz, eta azkena iruditzen zitzaion dirua edozein jokotan. Berak maite zuena ekintzaren ondorio praktikoa zen;
es
pero, a pesar de su educación indígena, era lo bastante irlandés por nacimiento como para no conceder al dinero sino una ínfima parte del interés de la aventura. Lo que más le gustaba era ver el efecto de la acción;
fr
Prestement Kim ramassa la pièce, mais, en dépit de son éducation, son sang irlandais parlait trop haut pour que l'argent comptât jamais à ses yeux comme l'enjeu valable d'une partie.
en
but, for all his training, he was Irish enough by birth to reckon silver the least part of any game. What he desired was the visible effect of action;
eu
beraz, handik desagertu ordez, belarretan etzan eta arrastaka joan zen etxe ondoraino.
es
así es que, en lugar de marcharse, se escondió entre la espesura, y, arrastrándose como un reptil, se acercó a la casa.
fr
Ce qu'il lui fallait, c'était l'effet visible de l'acte, de sorte qu'au lieu de s'esquiver il rampa dans l'herbe et se rapprocha de la maison.
en
so, instead of slinking away, he lay close in the grass and wormed nearer to the house.
eu
Ikusi zuen-zabal-zabalik egon ohi dira indiar bungalow-ak-, gela txiki batera itzultzen zela ingelesa, atariaren bazter batean, bulegoa edo zena, paperez eta mezuak bidaltzeko karterez josita, eta eseri egiten zela Mahbub Aliren mezua aztertzera.
es
Como los bungalows indios están siempre completamente abiertos, pudo ver cómo entraba el inglés en una pequeña habitación, en una esquina del porche, que servía a la vez de salón y de despacho, atestada de papeles y carteras con comunicados. El inglés se sentó ante una mesa para estudiar el mensaje de Mahbub Alí.
fr
Il vit-les bungalows, dans L'Inde, sont ouverts de toutes parts-l'Anglais rentrer dans une petite pièce au coin de la véranda, moitié chambre, moitié bureau, vrai fouillis de papiers et de valises à dépêches, puis s'asseoir pour déchiffrer le message de Mahbub Ali.
en
He saw-Indian bungalows are open through and through-the Englishman return to a small dressing-room, in a corner of the veranda, that was half-office, littered with papers and despatch-boxes, and sit down to study Mahbub Ali's message.
eu
Aurpegia, kerosenozko kriseilu baten argi betean, itxuraldatu eta ilundu egin zitzaion, eta Kimek, eskale orok behar duen bezala aurpegierei erreparatzen ohituta, ederki asko hartu zuen hura kontutan.
es
Su semblante, iluminado por la luz de una lámpara de petróleo, cambió de expresión y se puso sombrío; Kim, acostumbrado como todo mendigo a leer en las fisonomías, tomó buena nota de ello.
fr
Son visage, sous la pleine clarté de la lampe à pétrole, s'altéra, soudain rembruni, et Kim, habitué, comme c'est le métier de tout mendiant, à scruter les physionomies, en prit bonne note.
en
His face, by the full ray of the kerosene lamp, changed and darkened, and Kim, used as every beggar must be to watching countenances, took good note.
eu
-Will! Will, maitea!
es
-¡Will, cariño!
fr
" Will !
en
'Will!
eu
-deitu zuen emakumezko ahots batek-.
es
-llamó una voz de mujer-.
fr
Will, mon ami ! appela une voix de femme.
en
Will, dear!' called a woman's voice.
eu
Egongelan beharko zenuke izan.
es
Debes venir al salón.
fr
Vous devriez être au salon.
en
'You ought to be in the drawing-room.
eu
Segituan izango dira hemen.
es
Dentro de un minuto llegarán.
fr
Ils vont être ici dans un instant.
en
They'll be here in a minute.'
eu
Gizona oraindik ere irakurri eta irakurri ari zen.
es
El hombre continuó absorto en la lectura.
fr
L'homme continua de lire avec attention.
en
The man still read intently.
eu
- Will!
es
- ¡Will!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen ahotsak, bost minutu geroago-.
es
-pronunció la voz unos minutos después-.
fr
" Will ? dit la voix, cinq minutes plus tard.
en
'Will!' said the voice, five minutes later.
eu
Etorri da.
es
Ya viene.
fr
J'entends les cavaliers dans l'allée.
en
'He's come.
eu
Soldaduen zaldiak entzuten ditut bidean.
es
Oigo a los soldados a caballo en el camino de entrada.
fr
"
en
I can hear the troopers in the drive.'
eu
Gizona habailetan atera zen, landau handi bat, zalditeriako lau soldadu indiarrek inguratuta, atariaren ondoan gelditzen zen unean bertan; gizon handi bat atera zen bertatik, ile beltzekikoa, gezi bat bezain tente, barrez ari zen soldadu gazte bat zuela aurrean.
es
El inglés salió precipitadamente, con la cabeza descubierta, al tiempo que un gran landó , escoltado por cuatro soldados de caballería indígena, se paraba ante el porche. Descendió del carruaje un hombre alto y moreno, derecho como una lanza, seguido de un oficial joven que reía alegre.
fr
L'homme se précipita dehors tête nue au moment où un grand landau suivi de quatre troupiers indigènes à cheval s'arrêtait à la véranda, tandis qu'un personnage de haute taille, à chevelure noire, droit comme une lance, en descendait, précédé d'un jeune officier qui riait gaiement.
en
The man dashed out bareheaded as a big landau with four native troopers behind it halted at the veranda, and a tall, black-haired man, erect as an arrow, swung out, preceded by a young officer who laughed pleasantly.
eu
Kim etzanda zegoen, lurrera itsatsita, gurpil handiak ukitzeko zorian.
es
Kim, boca abajo y pegado al suelo, casi tocaba las ruedas traseras del carruaje.
fr
Kim, à plat ventre, touchait presque les roues.
en
Flat on his belly lay Kim, almost touching the high wheels.
eu
Bere gizonak eta ile beltzekiko ezezagunak bi esaldi trukatu zituzten.
es
Su hombre y el recién llegado intercambiaron algunas frases.
fr
Son homme et l'étranger brun échangèrent deux mots.
en
His man and the black stranger exchanged two sentences.
eu
-Jakina jauna-esan zuen prestu ofizial gazteak-.
es
-Naturalmente, señor-dijo el joven oficial con rapidez-.
fr
" Certainement, sir, dit promptement le jeune officier.
en
'Certainly, sir,' said the young officer promptly.
eu
Gauza guztiek itxaron lezakete tartean zaldia denean.
es
Cuando se trata de un caballo, todo debe posponerse.
fr
Tout doit attendre quand il est question d'un cheval.
en
'Everything waits while a horse is concerned.'
eu
-Hogei minutu baino gehiago ez gara egongo-esan zuen Kimen gizonak-.
es
-No tardaremos más de veinte minutos-observó el hombre de Kim-.
fr
-Nous ne serons pas plus de vingt minutes, dit l'homme de Kim.
en
'We shan't be more than twenty minutes,' said Kim's man.
eu
Egin zuk ohoreak... Entrenitu itzazu.
es
Puede usted hacer los honores mientras tanto..., entretenerlos...
fr
Vous pouvez faire les honneurs. Tâchez de les amuser et de les tenir en haleine.
en
 
eu
-Esan soldaduetako bati itxoin dezala-esan zuen gizon handiak, eta elkarrekin sartu ziren biak bulegora landauak alde egiten zuen artean.
es
-Diga usted a uno de la escolta que espere-ordenó el hombre alto;
fr
-Dites à l'un des cavaliers d'attendre ", dit l'homme de haute taille.
en
'You can do the honours-keep 'em amused, and all that.'
eu
Kimek Mahbub Aliren mezuaren gainean makurtzen ikusi zituen bi buruak;
es
y ambos pasaron al despacho, mientras el landó se marchaba.
fr
Ils passèrent tous deux dans la chambre tandis que le landau s'éloignait.
en
'Tell one of the troopers to wait,' said the tall man, and they both passed into the dressing-room together as the landau rolled away.
eu
bien ahotsak entzuten zituen, bata isila eta apala, zorrotza eta erabakiorra bestea.
es
Kim vio que sus cabezas se inclinaban sobre el mensaje de Mahbub Alí, y oyó sus voces..., una grave y respetuosa, la otra aguda y terminante.
fr
Kim vit leurs têtes penchées sur le message de Mahbub Ali et entendit leurs voix, l'une basse et déférente, l'autre claire et décidée.
en
Kim saw their heads bent over Mahbub Ali's message, and heard the voices-one low and deferential, the other sharp and decisive.
eu
-Ez da aste kontua.
es
-Ya no es cuestión de semanas.
fr
" Ce n'est pas une question de semaines.
en
'It isn't a question of weeks.
eu
Egun kontua da, orduak ia-esan zuen zaharrenak-.
es
Es cuestión de días..., casi de horas-dijo el hombre de más edad-.
fr
C'est une question de jours, presque d'heures, dit le plus âgé.
en
It is a question of days-hours almost,' said the elder.
aurrekoa | 167 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus