Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez, ez nau inora eramango-esan zuen Kimek-.
es
-No, no me llevará a ningún sitio.
fr
-Non, il ne me portera nulle part, dit Kim.
en
'Nay, it will carry me nowhere,' said Kim.
eu
Kontatu nizun istorio bat besterik ez zen hura.
es
No es más que una historia que te conté.
fr
Ce n'est qu'une histoire que je t'ai racontée.
en
'It is but a tale I told thee.'
eu
- Zer da hori?
es
- ¿De qué habláis?
fr
- Qu'est-ce que c'est ?
en
 
eu
-nekazariaren emaztea aurrerantz makurtu zen, pultserak tintilika besoan-.
es
-dijo la mujer del labrador, inclinándose hacia delante; sus brazaletes tintinearon-.
fr
demanda la femme du cultivateur, qui se pencha en faisant cliqueter les bracelets de son bras.
en
'What is this?' the cultivator's wife leaned forward, her bracelets clinking on her arm.
eu
Biok izaten al dituzue ametsak?
es
¿Es que los dos tenéis sueños?
fr
Rêvez-vous tous les deux des rêves ?
en
'Do ye both dream dreams?
eu
Zezen Gorri bat Zelai Berde batean, zerura eramango zaituena?
es
¿Un Toro Rojo en un campo verde que te llevará a los cielos?..., ¿o adónde?
fr
Un Taureau Rouge sur un champ vert, qui t'emportera au ciel, ou quoi ?
en
A Red Bull on a green field, that shall carry thee to the Heavens-or what?
eu
Ikuspena al zen?
es
¿Fue una visión?
fr
Est-ce une vision que tu as eue ?
en
Was it a vision?
eu
Norbaitek iragarri al zizun?
es
¿Hizo alguien alguna profecía?
fr
Quelqu'un t'a fait une prophétie ?
en
Did one make a prophecy?
eu
Guk Zezen Gorri bat daukagu Jullundurren ondoko herri batean, eta gogoak ematen dionean egoten da larrean gure zelai berdeenetan.
es
¡En nuestra aldea, detrás de la ciudad de Jullundur, tenemos un Toro Rojo que elige siempre para pastar el más verde de los campos!
fr
Nous avons un Taureau Rouge dans notre village derrière la ville de Jullundur, et il paît de préférence dans les plus verts de nos champs.
en
We have a Red Bull in our village behind Jullundur city, and he grazes by choice in the very greenest of our fields!'
eu
-Emaiozu emakume bati atso baten istorioa, eta ehule-txori bati hostoa eta haria, eta gauza zoragarriak ehunduko dituzte biek-esan zuen sij-ak-.
es
-Dad a una mujer una historia maravillosa y a un pájaro tejedor una hoja y un hilo, y veréis qué cosas urden más extraordinarias-dijo el artesano sij-.
fr
-Donnez à une femme un conte de grand-mère et à l'oiseau-tailleur une feuille et un fil, ils vous tisseront des merveilles, dit le Sikh.
en
'Give a woman an old wife's tale and a weaver-bird a leaf and a thread, they will weave wonderful things,' said the Sikh.
eu
Santu guztiek izaten dituzte ametsak, eta beren dizipuluek ahalmen horixe lortzen dute haien irakaspenei jarraituz.
es
Todos los santones tienen sueños, y debido a su influencia sus discípulos alcanzan ese poder.
fr
Tous les saints hommes font des rêves, et à force de les suivre, leurs disciples acquièrent le même pouvoir.
en
'All holy men dream dreams, and by following holy men their disciples attain that power.'
eu
-Zezen Gorri bat zelai berde batean, hori al zen? -esan zuen berriz lamak-.
es
-Un Toro Rojo en un campo verde, ¿no era eso? -repitió el lama-.
fr
-Un Taureau Rouge sur un champ vert, n'est-ce pas ? répéta le lama.
en
'A Red Bull on a green field, was it?' the lama repeated.
eu
Merituak egingo zenituen beharbada aurreko bizitzaren batean, eta orain Zezena sana ematera etorriko zaizu.
es
En tu anterior encarnación tal vez hayas adquirido méritos, y el toro venga ahora a recompensarte.
fr
Il se peut que, dans une vie antérieure, tu te sois acquis des mérites, et le Taureau viendra pour te récompenser.
en
'In a former life it may be thou hast acquired merit, and the Bull will come to reward thee.'
eu
-Ez, ez. Norbaitek kontatu didan istorioa besterik ez da...
es
-No..., no..., sólo fue una historia que me contaron..., creo que en broma.
fr
-Non, non, ce n'est qu'une histoire qu'on m'a racontée, probablement pour rire.
en
'Nay-nay-it was but a tale one told to me-for a jest belike.
eu
ziria sartzeko beharbada.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina Zezenaren bila ibiliko naiz Umballa inguruan, eta bitartean zuk zeure Ibaia bila dezakezu eta trenaren zarataz atseden hartu.
es
Pero así y todo, trataré de encontrar a mi Toro por Ambala, y tú podrás buscar tu Río y descansar del traqueteo del tren.
fr
Mais je chercherai le Taureau du côté d'Umballa, et tu pourras chercher ta Rivière et te reposer après le fracas du train.
en
But I will seek the Bull about Umballa, and thou canst look for thy River and rest from the clatter of the train.'
eu
-Baliteke Zezenak jakitea... Gu bioi laguntzera bidalia izatea-esan zuen lamak, haur bat bezain itxaropentsu.
es
-Tal vez el Toro sepa... que ha sido enviado para guiarnos a los dos-dijo el lama, esperanzado como un chiquillo.
fr
-Il se peut que le Taureau sache qu'il est envoyé pour nous guider tous deux ", dit le lama, plein d'espoir enfantin.
en
'It may be that the Bull knows-that he is sent to guide us both,' said the lama, hopefully as a child.
eu
Orduan esan zien besteei, Kim seinalatuz-:
es
Y en seguida añadió, dirigiéndose a los viajeros y señalando a Kim-:
fr
Puis s'adressant à la compagnie, et désignant Kim :
en
Then to the company, indicating Kim:
eu
Atzo bertan bidali zidaten.
es
Hasta ayer por la tarde no se me apareció.
fr
" Celui-ci ne me fut envoyé qu'hier.
en
'This one was sent to me but yesterday.
eu
Nire ustez, ez da mundu honetakoa.
es
Creo que no pertenece a este mundo.
fr
Il n'appartient pas, je crois, à ce monde.
en
He is not, I think, of this world.'
eu
-Eskaleak ugari topatu izan ditut, eta gizon santuak nahi adina, baina sekula ez horrelako yogirik, ezta horrelako dizipulurik ere-esan zuen emakumeak.
es
-Muchos mendigos y santones he visto, pero en toda mi vida no había encontrado uno como este yogui y su discípulo-dijo la mujer.
fr
-J'ai rencontré bien des mendiants, et des saints hommes pas moins, mais jamais yogi ni disciples pareils ", dit la femme.
en
'Beggars a plenty have I met, and holy men to boot, but never such a yogi nor such a disciple,' said the woman.
eu
Senarrak behatz batez ukitu zuen kopeta irribarrez.
es
Su marido, sonriendo, apoyó ligeramente el dedo índice sobre la sien, girándolo suavemente.
fr
Son mari se toucha légèrement le front du doigt, et sourit.
en
Her husband touched his forehead lightly with one finger and smiled.
eu
Baina lamak hurrena jatean, ahaleginduko ziren zeukaten onena ematen.
es
Pero al llegar la hora de la comida, tuvieron buen cuidado de dar al lama los mejores bocados.
fr
Mais quand le lama voulut manger de nouveau, ils prirent soin de lui donner ce qu'ils avaient de meilleur.
en
But the next time the lama would eat they took care to give him their best.
eu
Eta azkenean, nekatuta, erdi lotan eta hautsez estalita, heldu ziren Umballako geltokira.
es
Y al fin..., cansados, somnolientos y llenos de polvo, llegaron a la estación de la ciudad de Ambala.
fr
Enfin harassés, las et poudreux, ils atteignirent la station d'Umballa.
en
And at last-tired, sleepy, and dusty-they reached Umballa City Station.
eu
-Gu hemen geratzen gara, lege auzi bat daukagu eta-esan zion nekazariaren emazteak Kimi-.
es
-Nosotros venimos aquí por un pleito-dijo a Kim la mujer del labrador-.
fr
" Nous restons ici à cause d'un procès, dit la femme du cultivateur à Kim.
en
'We abide here upon a law-suit,' said the cultivator's wife to Kim.
eu
Senarraren lehengusuaren anaia gazteenaren etxean egongo gara.
es
Nos alojamos en casa del hermano pequeño del primo de mi marido.
fr
Nous logeons chez le frère cadet du cousin de mon mari.
en
'We lodge with my man's cousin's younger brother.
eu
Yogiarentzat eta zuretzat ere bada lekurik patioan. Zera...
es
Allí hay sitio bastante en el patio para tu yogui y para ti.
fr
Il y a place aussi dans la cour pour ton yogi et pour toi.
en
There is room also in the courtyard for thy yogi and for thee.
eu
emango al dit bere bedeinkapena?
es
¿Querrá..., querrá darme su bendición?
fr
Est-ce que-crois-tu qu'il me donnera sa bénédiction ?
en
Will-will he give me a blessing?'
eu
-Entzun, maisu!
es
-¡Oh santo!
fr
-Ô Saint Homme !
en
'O holy man!
eu
Urrezko bihotza duen emakume batek lekua emango digu gauerako.
es
Una mujer con el corazón de oro nos da alojamiento por esta noche.
fr
Une femme au c?ur d'or nous offre un logis pour la nuit.
en
A woman with a heart of gold gives us lodging for the night.
eu
Atsegina da bai, hegoaldeko lurraldea.
es
Es una tierra caritativa esta tierra del sur.
fr
C'est une terre hospitalière que ce pays du Sud.
en
It is a kindly land, this land of the South.
eu
Begira egunsentiaz geroztik nola lagundu diguten hegoaldekoek!
es
¡Recuerda cómo hemos sido socorridos desde la aurora!
fr
Vois comme on est venu à notre aide depuis le lever du jour.
en
See how we have been helped since the dawn!'
eu
Lamak burua makurtu zuen, bedeinkapena emanez.
es
El lama inclinó la cabeza, murmurando una bendición.
fr
Le lama inclina la tête en un geste d'action de grâces.
en
The lama bowed his head in benediction.
eu
-Nire lehengusuaren anaia gazteenaren etxea arlotez betetzea ere... -hasi zen senarra, banbuzko makila astuna lepoan hartzearekin batera.
es
-Vas a llenar de andrajosos la casa del hermano pequeño de mi primo... -empezó a decir el marido, mientras se echaba al hombro la pesada pértiga de bambú.
fr
" Quant à remplir la maison du frère cadet de mon cousin de vagabonds... commença le mari, en posant sur son épaule son lourd gourdin de bambou.
en
'To fill my cousin's younger brother's house with wastrels-' the husband began, as he shouldered his heavy bamboo staff.
eu
-Zure lehengusuaren anaia gazteenak oraindik ere zor dio zerbait nire aitaren lehengusuari bere alabaren eztei-festarengatik-moztu zion emakumeak ernegatuta-.
es
-El hermano más joven de tu primo le debe todavía dinero al primo de mi padre por la boda de su hija-dijo la mujer, encolerizada-.
fr
-Le frère cadet de ton cousin doit encore quelque chose au cousin de mon père pour la fête du mariage de sa fille, dit la bonne femme sèchement.
en
'Thy cousin's younger brother owes my father's cousin something yet on his daughter's marriage-feast,' said the woman crisply.
eu
Jar dezala hauen janaria kontu horretan.
es
Que ponga en la cuenta la comida de estos santones.
fr
Qu'il mette leur repas à ce compte-là.
en
'Let him put their food to that account.
eu
Baina yogia eskean arituko da noski.
es
Además, el yogui, por su parte, mendigará.
fr
Le yogi demandera la charité, je n'en doute pas.
en
The yogi will beg, I doubt not.'
eu
-Bai, ni aritzen natzaio eskean-esan zuen Kimek, lama gauerako aterpean edukitzeko irrikitzen baitzegoen, horrela Mahbub Aliren gizon ingelesaren bila joango baitzen bera, eta zaldiaren pedigriaz libratu.
es
-Sí, pediré para él-dijo Kim, que sólo deseaba encontrar un refugio donde dejar al lama durante la noche, mientras él buscaba al inglés de Mahbub Alí y entregaba el pedigrí del semental blanco.
fr
-Oui, je mendie pour lui ", dit Kim, uniquement occupé de trouver au lama un abri pour la nuit, afin lui-même de rechercher l'Anglais de Mahbub Ali et lui remettre le pedigree de l'étalon blanc.
en
'Ay, I beg for him,' said Kim, anxious only to get the lama under shelter for the night, that he might seek Mahbub Ali's Englishman and deliver himself of the white stallion's pedigree.
eu
-Orain-esan zuen, lama leku seguruan zegoenean, itxurazko etxe hindu baten barneko patioan, kuartelen atzealdean-, kanpora joango naiz pixka batean, zera...
es
-Ahora-dijo el muchacho, cuando el lama estuvo a buen recaudo en el patio interior de una casa hindú de buen aspecto, situada detrás del acantonamiento-yo me voy un momento...
fr
" Maintenant, dit-il, une fois le lama à l'ancre dans la cour intérieure d'une maison hindoue de décente apparence, derrière les cantonnements, je m'absente un instant-pour-pour nous acheter des vivres au bazar.
en
'Now,' said he, when the lama had come to an anchor in the inner courtyard of a decent Hindu house behind the cantonments, 'I go away for a while-to-to buy us victual in the bazar.
eu
jateko zerbati erostera azokan.
es
a... a comprar víveres en el bazar.
fr
 
en
 
eu
Ez mugitu ni itzuli arte.
es
No te muevas de aquí hasta que vuelva.
fr
Ne sors pas, par crainte de t'égarer avant que je revienne.
en
Do not stray abroad till I return.'
eu
-Itzuliko al zara?
es
-¿Volverás?
fr
-Tu reviendras ?
en
'Thou wilt return?
eu
Benetan itzuliko zara?
es
¿Seguro que volverás?
fr
 
en
 
eu
-agureak eskumuturretik heldu zuen Kim-.
es
-dijo el viejo, cogiéndolo por la muñeca-.
fr
Tu reviendras sûrement ?
en
Thou wilt surely return?' The old man caught at his wrist.
eu
Eta itxura berean itzuliko al zara?
es
¿Y volverás con la misma apariencia?
fr
(Le vieillard lui saisit le poignet.) Et tu reviendras sous cette même forme ?
en
'And thou wilt return in this very same shape?
eu
Beranduegi al da Ibaiaren bila gaur gauean bertan hasteko?
es
¿Es demasiado tarde esta noche para buscar el Río?
fr
Est-ce qu'il est trop tard pour chercher la Rivière ce soir ?
en
Is it too late to look to-night for the River?'
eu
-Beranduegi da eta ilunegi dago.
es
-Demasiado tarde y demasiado oscuro.
fr
-Il est trop tard et il fait trop sombre.
en
'Too late and too dark.
eu
Lasai egon. Pentsa ezazu zeinen urruti heldu zaren, dagoeneko Lahoretik ehun eta berrogeita hamar kilometro. -Bai...
es
Estáte tranquilo. Piensa en lo mucho que has caminado hoy..., más de cien kos desde Lahore.
fr
Ne t'inquiète pas, pense à la route que nous avons parcourue-cent kos déjà depuis Lahore.
en
Be comforted. Think how far thou art on the road-an hundred kos from Lahore already.'
eu
Eta are urrutiago nire monasteriotik.
es
-Yo todavía más desde mi monasterio.
fr
-Oui-et plus loin encore de mon monastère.
en
'Yea-and farther from my monastery.
aurrekoa | 167 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus