Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina Jullundur aldean ere baditugu Jainko onak-esan zuen nekazariaren emazteak-.
es
-Indiscutiblemente, los dioses nos son propicios en los alrededores de Jullundur-dijo la mujer del labrador asomándose a la ventanilla-.
fr
" Tout de même, nous avons aussi des Dieux secourables du côté de Jullundur, dit la femme du cultivateur, en regardant par la fenêtre.
en
'Though past question we have good Gods Jullundur-way,' said the cultivator's wife, looking out of window.
eu
Begira nola bedeinkatu duten uzta.
es
Mirad cómo han bendecido las cosechas.
fr
Regardez comme ils ont béni les récoltes.
en
'See how they have blessed the crops.'
eu
-Punjabeko ibai guztiak bilatzea ez da bada nolanahiko lana-esan zuen senarrak-.
es
-Recorrer todos los ríos del Panjab no es asunto baladí-dijo su marido-.
fr
-Ce n'est pas une petite affaire que de découvrir chacune des rivières du Pendjab, dit son mari.
en
'To search every river in the Punjab is no small matter,' said her husband.
eu
Nik nahikoa dut lokatz ona uzten duen erreka, eta eskerrak ematen dizkiot Bhumiari, etxeko jainkoari-besaburu korapilatsu, zaildu bat altxatu zuen.
es
A mí me basta con un arroyo que deje buen limo sobre mis tierras, y doy gracias a Bhumia, el dios del hogar-añadió encogiendo un hombro bronceado y nudoso.
fr
Pour moi, le courant qui laisse du bon limon sur mes terres me suffit bien, et j'en remercie Bhumia, le Dieu du Foyer. " Il haussa son épaule noueuse et bronzée.
en
'For me, a stream that leaves good silt on my land suffices, and I thank Bhumia, the God of the Homestead.' He shrugged one knotted, bronzed shoulder.
eu
-Gure Jauna Ipar aldera horren urrutira heldu zela uste al duzu? -esan zuen lamak, Kimengana jiratuz.
es
-¿Tú crees que Nuestro Señor llegaría tan al norte? -dijo el lama dirigiéndose a Kim.
fr
" Penses-tu que notre Seigneur soit venu si loin dans le Nord ? demanda le lama, en se tournant vers Kim.
en
Think you our Lord came so far north?' said the lama, turning to Kim.
eu
-Baliteke-erantzun zion Kimek lasaitu nahian, pan-aren zuku gorria lurrera boteaz.
es
-Tal vez-replicó éste dulcemente, después de escupir en el suelo el rojo jugo del pan.
fr
-Cela se pourrait, répliqua Kim avec urbanité, en lançant sur le plancher un jet de salive rougi par le pan.
en
'It may be,' Kim replied soothingly, as he spat red pan-juice on the floor.
eu
-Handien arteko azkena-esan zuen sij-ak aginpidez-, Sikander Julkarn izan zen (Alexander Handia).
es
-El último de los grandes hombres-dijo el sij con autoridad-fue Sikander Julkarn (Alejandro Magno).
fr
-Le dernier des Grands Hommes, dit le Sikh avec autorité, fut Sikander Julkam (Alexandre le Grand).
en
'The last of the Great Ones,' said the Sikh with authority, 'was Sikander Julkarn (Alexander the Great).
eu
Jullundurreko kaleak harriztatu zituen, eta urtegi handi bat eraiki Umballatik gertu.
es
A él se debe el pavimento de las calles de Jullundur y la construcción del gran depósito de agua que se alza cerca de Ambala.
fr
C'est lui qui pava les rues de Jullundur et bâtit un grand réservoir près d'Umballa.
en
He paved the streets of Jullundur and built a great tank near Umballa.
eu
Kale haiek irauten dute oraindik; eta urtegia ere hantxe dago.
es
Ese pavimento se conserva todavía; y el depósito también.
fr
Ce pavé dure encore aujourd'hui, et le réservoir est là aussi.
en
That pavement holds to this day; and the tank is there also.
eu
Ez dut sekula zure Jainkoaren berri izan.
es
Pero yo no he oído nunca hablar de tu dios.
fr
Je n'ai jamais entendu parler de ton Dieu.
en
I never heard of thy God.'
eu
-Ilea utzi luze eta punjabieraz mintza-esan zion soldadu gazteak txantxetan Kimi, Iparreko esaera zahar bat errepikatuz-, ez da besterik behar sij bihurtzeko-baina hori ez zuen oso ozen esan.
es
-Déjate el pelo largo y habla panjabí-dijo bromeando el joven soldado a Kim, y repitiendo un refrán muy corriente en el norte-. Eso es todo lo que se necesita para ser un sij.
fr
-Laisse pousser tes cheveux et parle pendjabi, plaisanta le jeune soldat en s'adressant à Kim, et citant un proverbe du Nord. Il n'en faut pas plus pour faire un Sikh. " Mais il ne dit pas cela trop haut.
en
'Let thy hair grow long and talk Punjabi,' said the young soldier jestingly to Kim, quoting a Northern proverb. 'That is all that makes a Sikh.' But he did not say this very loud.
eu
Lamak hasperen egin zuen eta bere baitan kuzkurtu zen, kolorerik gabeko masa tankeragabea.
es
El lama lanzó un suspiro y se acurrucó, tomando el aspecto de una masa informe y descolorida.
fr
Le lama soupira et se recroquevilla sur lui-même en une masse terne et informe.
en
The lama sighed and shrank into himself, a dingy, shapeless mass.
eu
Hizketaldiaren isiluneetan lamaren otoitzak entzuten ziren, behe-behetik esanak, "Om mane pudme hum!
es
En las pausas de la conversación se oía la salmodia: "¡Om mane pudme hum!
fr
Pendant les pauses de la conversation on pouvait entendre le sourd bourdonnement des :
en
In the pauses of their talk they could hear, the low droning-'Om mane pudme hum!
eu
Om mane pudme hum!", eta egurrezko arrosario aleen soinu gotorra.
es
¡Om mane pudme hum!" y el rumor opaco de las cuentas de madera del rosario.
fr
Om mane pudme hum ! -et le cliquetis mat du rosaire de bois.
en
Om mane pudme hum!'-and the thick click of the wooden rosary beads.
eu
- Ernegatu egiten nau -esan zuen azkenean-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Abiadurak eta zarata honek ernegatu egiten naute. Gainera, chela, agian pasa egin dugu Ibai hori.
es
-La velocidad y el traqueteo me molestan-dijo, por finAdemás, chela, temo que hayamos pasado el Río.
fr
" Cela me fatigue, dit-il enfin. La vitesse et le bruit me fatiguent.
en
'It irks me,' he said at last. 'The speed and the clatter irk me.
eu
-Lasai, lasai-esan zion Kimek-.
es
-Calma, calma-dijo Kim-.
fr
-Patience, patience, dit Kim.
en
'Peace, peace,' said Kim.
eu
Ez al zegoen bada Ibaia Benaresetik hurbil?
es
¿No estaba el Río cerca de Benarés?
fr
Est-ce que la Rivière n'était pas près de Bénarès ?
en
'Was not the River near Benares?
eu
Oraindik urruti gaude handik.
es
Pues aún estamos muy lejos de ese lugar.
fr
Nous en sommes loin encore.
en
We are yet far from the place.'
eu
- Baina...
es
- Pero...
fr
 
en
 
eu
Gure Jauna Iparrera etorri bazen, gurutzatu ditugun erreka txiki horietako bat izan zitekeen.
es
si es verdad que Nuestro Señor vino al norte, puede ser cualquiera de estos riachuelos que hemos cruzado.
fr
-Mais, si notre Seigneur vint dans le pays du Nord, c'est peut-être une de ces petites que nous avons traversées.
en
'But-if our Lord came north, it may be any one of these little ones that we have run across.'
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je n'en sais rien.
en
'I do not know.'
eu
-Baina zu nigana bidali zaituzte, ez al da hala?
es
-Pero tú viniste enviado a mí..., ¿no es verdad?..., por el mérito que hice allá en Such-zen.
fr
-Mais tu m'as été envoyé, est-ce vrai ?
en
'But thou wast sent to me-wast thou sent to me?
eu
Harantzago, SuchZenen lortu nituen merituengatik.
es
Al lado del cañón estaba yo cuando tú te apareciste...
fr
à cause des mérites que je m'étais acquis là-bas à Such-zen.
en
-for the merit I had acquired over yonder at Suchzen.
eu
Kanoiaren ondoan agertu zinen, bi aurpegi eta bi jazkerekin.
es
con dos semblantes y dos atuendos.
fr
Tu t'es levé aux flancs du canon-portant deux visages-et deux vêtements.
en
From beside the cannon didst thou come-bearing two faces-and two garbs.'
eu
-Lasai.
es
-Tranquilízate.
fr
-Paix.
en
'Peace.
eu
Ez gara hemen mintzatu behar gauza horietaz-xuxurlatu zion Kimek-.
es
No se debe hablar aquí de estas cosas-murmuró Kim-.
fr
Il ne faut pas parler de ces choses-là ici, dit Kim tout bas.
en
One must not speak of these things here,' whispered Kim.
eu
Ni besterik ez zen han.
es
No hubo más que una sola persona.
fr
 
en
'There was but one of me.
eu
Pentsatu ondo eta gogoratuko zara. Mutil bat, mutil hindu bat, kanoi handi berdearen ondoan.
es
Piénsalo bien y te acordarás. Un niño..., un niño hindú..., al lado del cañón verde.
fr
Je n'étais qu'un-réfléchis bien et tu vas te rappeler-un enfant, un petit Hindou auprès du grand canon vert.
en
Think again and thou wilt remember. A boy-a Hindu boy-by the great green cannon.'
eu
-Baina gizon ingeles bat ere ez al zen bada han, bizar zuriarekin, santua irudien artean, Geziaren Ibaiaren istorioa ziurtatu egin zidana?
es
-Pero, ¿no estaba también allí un inglés de barba blanca..., un sacerdote entre las imágenes..., que fortaleció mi creencia en el Río de la Flecha?
fr
-Mais n'y avait-il pas aussi un Anglais à barbe blanche-assis parmi les images-qui raffermit ma croyance à la Rivière de la Flèche ?
en
'But was there not also an Englishman with a white beard-holy-among images-who himself made more sure my assurance of the River of the Arrow?'
eu
-Hau... hau... Lahoreko Ajaib-Gherrera joan zen bertako Jainkoen aurrean otoitz egitera-azaldu zuen Kimek adi-adi zegoen entzulegoari-.
es
-Es que él..., nosotros..., fuimos al Ajaib-Gher de Lahore, a orar ante los dioses que hay allí-explicó Kim a la intrigada concurrencia-.
fr
-Il-nous-sommes allés à l'Ajaib-Gher de Lahore pour y prier devant les Dieux, expliqua Kim à l'assistance qui écoutait sans feinte.
en
'He-we-went to the Ajaib-Gher in Lahore to pray before the gods there,' Kim explained to the openly listening company.
eu
Eta Etxe Miragarriko sahibak berarekin hizketan jardun zuen, bai, egia da hori, anaia balu bezala.
es
Y el sahib de la Casa Maravillosa le habló, sí, de verdad, le habló como a un hermano.
fr
Et le sahib de la Maison des Merveilles lui a parlé-oui, c'est la vérité-comme à un frère.
en
'And the Sahib of the Wonder House talked to him-yes, this is truth-as a brother.
eu
Oso gizon santua da, Mendien atzetik baino urrutiagotik etorria.
es
Es un santo de más allá de las montañas.-Y añadió, dirigiéndose al lama-:
fr
C'est un très saint homme, de très loin au-delà des montagnes.
en
He is a Very holy man, from far beyond the hills.
eu
Egon lasai.
es
Ahora descansa.
fr
Tiens-toi en repos.
en
Rest thou.
eu
Helduko gara behar denean Umballara.
es
Dentro de poco llegaremos a Ambala...
fr
Nous arriverons à temps à Umballa.
en
In time we come to Umballa.'
eu
-Baina nire Ibaia?
es
-¿Pero y mi Río..., el Río de mi curación?
fr
-Mais ma Rivière-la Rivière qui doit me guérir ?
en
'But my River-the River of my healing?'
eu
Garbituko nauen Ibaia? -Hara heldutakoan, oinez joango gara Ibai horren bila.
es
-... Y entonces, si quieres, iremos a pie para buscar ese Río.
fr
-Et alors, selon qu'il te plaira, nous irons à pied à la recherche de cette Rivière.
en
'And then, if it please thee, we will go hunting for that River on foot.
eu
Horrela ez dugu ezertxo ere galduko, ezta zelai baten ertzeko errekastoa ere.
es
Los recorreremos todos..., hasta los pequeños regueros que limitan los campos.
fr
 
en
 
eu
-Baina zuk ere baduzu zeure Bilakuntza, ezta?
es
-Pero ¿tú no tienes que emprender también tu propia Búsqueda?
fr
De manière à ne rien oublier-pas même la plus petite rigole au bord d'un champ.
en
So that we miss nothing-not even a little rivulet in a field-side.'
eu
-lama, oso pozik horren ondo gogoratu zuelako, tente-tente jarri zen.
es
-El lama, encantado de recordarlo, se enderezó súbitamente.
fr
" Le lama, tout heureux de se souvenir si bien, redressa la taille.
en
'But thou hast a Search of thine own?' The lama-very pleased that he remembered so well-sat bolt upright.
eu
-Bai-esan zuen Kimek, bestea alaitzearren.
es
-Sí-dijo Kim siguiéndole la corriente.
fr
" Ouais ", dit Kim, qui le laissait venir.
en
'Ay,' said Kim, humouring him.
eu
Pozez gainezka zegoen mutila, pan-a mastekatzen eta mundu handi eta borondatetsu hartan jende berria ikusten.
es
El muchacho se sentía completamente feliz de encontrarse en plena libertad, mascando pan y contemplando a la gente nueva de este mundo inmenso y bondadoso.
fr
L'enfant jouissait dans toutes ses fibres d'être en route à chiquer du pan parmi des figures nouvelles et la bonhomie du vaste univers.
en
The boy was entirely happy to be out chewing pan and seeing new people in the great good-tempered world.
eu
-Zezen bat zen... Etorri eta lagunduko dizun Zezen Gorri bat, eta eraman... nora?
es
-Era un toro..., un Toro Rojo que ha de venir a ayudarte... y te llevará..., ¿adónde te llevará?
fr
" C'était un taureau-un Taureau Rouge-qui viendra à ton aide-et te portera-où ?
en
'It was a Bull-a Red Bull that shall come and help thee-and carry thee-whither?
eu
Ahaztuta daukat.
es
Se me ha olvidado.
fr
j'ai oublié.
en
I have forgotten.
eu
Zezen Gorri bat zelai berde batean, ez al da hala?
es
Un Toro Rojo en un campo verde, ¿no es eso?
fr
Un Taureau Rouge sur un champ vert, n'est-ce pas ?
en
A Red Bull on a green field, was it not?'
eu
-Ez, ez nau inora eramango-esan zuen Kimek-.
es
-No, no me llevará a ningún sitio.
fr
-Non, il ne me portera nulle part, dit Kim.
en
'Nay, it will carry me nowhere,' said Kim.
aurrekoa | 167 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus