Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Eta Benaresetik urruti dago hori oraindik ere-esan zuen ahots mehez lamak, otoiz eginez marmarka Kimek eskaintzen zizkion gozoen gainean.
es
-Y Benarés está todavía mucho más lejos-dijo el lama con aire cansado, musitando sobre los buñuelos que le ofreció Kim.
fr
-Et c'est encore loin de Bénarès ", dit le lama avec lassitude, en marmottant des oraisons sur les gâteaux que Kim lui offrait.
en
'And that is still far from Benares,' said the lama wearily, mumbling over the cakes that Kim offered.
eu
Beren fardelak askatu zituzten denek eta goizeko jatorduari ekin zioten.
es
Todos los viajeros desataron sus bultos y almorzaron.
fr
Tous alors ouvrirent leurs paquets et se disposèrent à prendre leur repas matinal.
en
They all unloosed their bundles and made their morning meal.
eu
Gero bankariak, nekazariak eta soldaduak pipak piztu zituzten, eta ke itogarri eta mingotsean bildu zuten bagoia, listua botaka, eztulka, eta gustura.
es
En seguida, el prestamista, el labrador y el soldado, prepararon sus pipas y llenaron el compartimento de un humo acre y sofocante, al tiempo que escupían, tosían y disfrutaban de todo ello.
fr
Après quoi le Sikh, le cultivateur et le soldat bourrèrent leurs pipes et emplirent le compartiment d'acre et suffocante fumée, crachant, toussant et enchantés.
en
Then the banker, the cultivator, and the soldier prepared their pipes and wrapped the compartment in choking, acrid smoke, spitting and coughing and enjoying themselves.
eu
Sij-ak eta nekazariaren emazteak pan-a mastekatzen zuten; lamak rapea hartu eta arrosario aleak pasatzen zituen, eta Kimek, zangoak gurutzatuta, irribarre egiten zuen sabel betearen erosotasunaz.
es
El hombre sij y la mujer del labrador mascaban pan, el lama aspiró rapé y rezaba el rosario, mientras Kim-con las piernas cruzadas-sonreía con el placer de sentir el estómago lleno.
fr
Le banquier et la femme du cultivateur mâchèrent du pan ; le lama renifla une prise et dit son chapelet, pendant que Kim, les jambes croisées, souriait à la béatitude de son ventre plein.
en
The Sikh and the cultivator's wife chewed pan; the lama took snuff and told his beads, while Kim, cross-legged, smiled over the comfort of a full stomach.
eu
- Zein ibai daukazue Benaresen?
es
- ¿Qué ríos tenéis por Benarés?
fr
" Quelles rivières avez-vous du côté de Bénarès ?
en
 
eu
-galdetu zien bat-batean lamak bagoiko guztiei.
es
-preguntó de repente el lama, dirigiéndose a todos los pasajeros.
fr
demanda soudain le lama, en s'adressant collectivement à tout le wagon.
en
'What rivers have ye by Benares?' said the lama of a sudden to the carriage at large.
eu
-Ganges ibaia daukagu-erantzun zuen bankariak, barre txikiak bukatu zirenean.
es
-Tenemos el Ganges-respondió el prestamista, una vez que se desvaneció la sonrisa general que despertó aquella salida inesperada.
fr
-Nous avons Ganga. répondit le banquier quand le petit rire se fût calmé.
en
'We have Gunga,' returned the banker, when the little titter had subsided.
eu
-Eta zein beste?
es
-¿Y qué otros ríos?
fr
-Quelles encore ?
en
'What others?'
eu
-Ganges ibaiaz beste?
es
-¿Y qué ríos además del Ganges?
fr
-Autres que Ganga ?
en
'What other than Gunga?'
eu
-Egia esan, sendatzeko gaitasuna duen ibai batez ari nintzen.
es
-No, es que estaba pensando en cierto Río milagroso.
fr
-Non, mais j'avais dans l'esprit l'idée d'une certaine Rivière dont l'eau guérit.
en
'Nay, but in my mind was the thought of a certain River of healing.'
eu
-Ganges duzu hori.
es
-Ése es el Ganges.
fr
-C'est Ganga.
en
'That is Gunga.
eu
Han bainatzen dena garbitu egiten da, eta Jainkoengana joaten.
es
Quien se baña en él queda limpio de pecado y va después a la morada de los dioses.
fr
J'ai fait autrefois le pèlerinage de Ganga.
en
Who bathes in her is made clean and goes to the gods.
eu
Hiru bider egin dut nik erromesaldia Ganges ibaira-ingurura begiratu zuen harro-harro.
es
Tres veces he ido en peregrinación al Ganges-y miró orgulloso alrededor.
fr
" Il lança un regard d'orgueil à la ronde.
en
Thrice have I made pilgrimage to Gunga.' He looked round proudly.
eu
-Bazen beharrik-esan zuen soldadu gazteak lehor, eta orduan bidaiariek bankariaren lepotik egin zuten barre.
es
-Falta te hacía-dijo el joven cipayo con sorna;
fr
" Il était temps ", dit froidement le jeune cipaye. Les rieurs ne furent plus du côté du banquier.
en
'There was need,' said the young sepoy drily, and the travellers' laugh turned against the banker.
eu
-Garbitu, bai-murmurikatu zuen lamak-, Jainkoengana berriz itzultzeko.
es
y la risa de todos los viajeros estalló, ahora a costa del prestamista.
fr
" Pur-pour retourner aux Dieux, murmura le lama.
en
'Clean-to return again to the Gods,' the lama muttered.
eu
Eta aurrera egiteko bizitzen jarraipenean, oraindik ere Gurpilean lotuta-buruari eragin zion, ernegatuta-.
es
-Limpio..., para regresar después con los dioses-murmuró el lama-, y continuar con la sucesión de vidas una vez más..., siempre atado a la Rueda.
fr
Et puis de nouveau continuer le cycle des existences-toujours enchaîné à la Roue.
en
'And to go forth on the round of lives anew-still tied to the Wheel.' He shook his head testily.
eu
Baina baliteke okerren bat izatea.
es
Pero puede ser que en esto haya un error.
fr
(Il secoua la tête d'un air chagrin.) Mais il se peut qu'il y ait erreur.
en
'But maybe there is a mistake.
eu
Nork egin zuen orduan Ganges ibaia hasieran?
es
¿Quién creó el Ganges en su origen?
fr
Qui donc fit Ganga au commencement ?
en
Who, then, made Gunga in the beginning?'
eu
-Jainkoek.
es
-Los dioses.
fr
-Les Dieux.
en
'The Gods.
eu
Zein erlijiotakoa zara zu?
es
¿De qué religión eres tú?
fr
De quelle religion reconnue es-tu ? dit le banquier consterné.
en
Of what known faith art thou?' the banker said, appalled.
eu
-galdetu zuen bankariak, harrituta.
es
-dijo el prestamista, asombrado.
fr
-Je suis la Loi-la Très Excellente Loi.
en
'I follow the Law-the Most Excellent Law.
eu
- Legearen jarraitzaile naiz. Lege Apartarena.
es
- Yo sigo la Ley..., la Ley Excelentísima.
fr
 
en
 
eu
Beraz, Jainkoek egin zuten Ganges ibaia.
es
De modo que los dioses hicieron el Ganges.
fr
Ainsi, ce sont les Dieux qui ont fait Ganga.
en
So it was the Gods that made Gunga.
eu
Zein eratako Jainkoak ziren?
es
¿Qué clase de dioses eran?
fr
Quelle manière de Dieux était-ce ?
en
What like of Gods were they?'
eu
Harriturik begiratu zion bagoiak.
es
Todos los viajeros lo miraron confusos.
fr
Tout le wagon le regarda avec stupeur.
en
The carriage looked at him in amazement.
eu
Sinestezina zitzaien norbaitek Gangesen berri ez izatea.
es
Para ellos resultaba inconcebible que hubiera una persona tan ignorante acerca del Ganges.
fr
Il était inconcevable que quelqu'un ignorât la sainteté du Gange.
en
It was inconceivable that any one should be ignorant of Gunga.
eu
-Zein... zein da zure Jainkoa?
es
-¿Quién..., cuál es tu Dios?
fr
" Quel-Quel est ton Dieu ? finit par demander le prêteur.
en
'What-what is thy God?' said the money-lender at last.
eu
-esan zuen azkenean diru-mailegariak. - Entzun!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen lamak, arrosarioa eskuz aldatuz-.
es
-Oíd-dijo el lama, cambiando el rosario de mano-.
fr
-Écoutez ! dit le lama en serrant le rosaire dans sa main.
en
'Hear!' said the lama, shifting the rosary to his hand.
eu
Entzun! Berataz ari naiz eta orain hizketan!
es
¡Oídme, porque voy a hablaros de Él!
fr
Écoutez : car je parle de Lui !
en
'Hear: for I speak of Him now!
eu
O, Indiako herri horrek, entzun ezazu!
es
¡Oh, pueblo de la India, escucha!
fr
Ô peuple de Hind, entends.
en
O people of Hind, listen!'
eu
Urdueraz hasi zen Buda jaunaren istorioa kontatzen, baina, gogoetek bultzatuta, tibeterara jo zuen eta baita Budaren bizitzari buruzko liburu txinatar bateko zenbait testutara ere.
es
Y empezó a relatar en urdú la historia de Buda Nuestro Señor, pero, arrastrado por sus propios pensamientos, pasó al tibetano y recitó textos, muchas veces citados, de un libro chino sobre la vida de Buda.
fr
" Il commença en ourdou l'histoire du Seigneur Bouddha, mais, entraîné par sa propre pensée, glissa sans prendre garde à des phrases en tibétain, coupées de textes psalmodiés, empruntés à un récit chinois de la vie de Bouddha.
en
He began in Urdu the tale of the Lord Buddha, but, borne by his own thoughts, slid into Tibetan and long-droned texts from a Chinese book of the Buddha's life.
eu
Jende atsegin, eramankor hark erreberentziaz begiratzen zion.
es
Los viajeros, condescendientes y tolerantes, lo escuchaban con reverencia.
fr
Débonnaire et tolérant, son auditoire le contempla avec révérence.
en
The gentle, tolerant folk looked on reverently.
eu
Gizon santuez dago beteta India osoa, hizkuntza ezezagunetan beren berri onak hitz totelka esaka, beren suaren garretan ezeztuta eta ikaraz dardarka;
es
Toda la India está llena de santones que predican en lenguas extrañas, exaltados y consumidos por el ardor de su propio celo;
fr
L'Inde est pleine de saints hommes qui balbutient en d'étranges idiomes des évangiles inconnus ; prophètes courbés comme des sarments dans la flamme de leur propre zèle ;
en
All India is full of holy men stammering gospels in strange tongues; shaken and consumed in the fires of their own zeal;
eu
ameslariak, berritsuak eta aztibegiak:
es
soñadores, charlatanes y visionarios.
fr
rêveurs, discoureurs et visionnaires :
en
dreamers, babblers, and visionaries:
eu
halaxe izan da hasiera-hasieratik eta halaxe izango bukaera arte. -Um!
es
Esto ha ocurrido siempre, y siempre ocurrirá. -¡Hum!
fr
tel qu'il en a été dès le commencement et qu'il en sera jusqu'à la fin.
en
as it has been from the beginning and will continue to the end.
eu
-esan zuen Ludhianako sij-etako soldaduak-.
es
-dijo el soldado de los sijs de Ludhiana-.
fr
" Hum ! dit le soldat des Sikhs de Ludhiana.
en
'Um!' said the soldier of the Loodhiana Sikhs.
eu
Pirzai Kotalen errejimendu mahomatar bat zegoen gure aldamenean eta haien apaizak, naik-a zen gogoan dudanez, iragarpenak egiten zituen eroaldiak ematen zionean.
es
En el Pirzai Kotal había un regimiento mahometano al lado del nuestro, y uno de sus sacerdotes..., me parece que era un naik ..., cuando le daba el arrebato, hacía profecías.
fr
Il y avait un régiment mahométan campé auprès de nous au Pirzai Kotal, et un de leurs prêtres-c'était, si je me rappelle bien, un naïk-se mettait, quand la crise le prenait, à faire des prophéties.
en
'There was a Mohammedan regiment lay next to us at the Pirzai Kotal, and a priest of theirs,-he was, as I remember, a naik,-when the fit was on him, spake prophecies.
eu
Baina Jainkoaren eskuetan daude ero guztiak.
es
Pero todos los locos están protegidos por los dioses.
fr
Mais les insensés sont tous sous la garde de Dieu.
en
But the mad all are in God's keeping.
eu
Gizon hari ofizialek gauza askotan egiten zioten ez ikusia.
es
Sus oficiales le pasaban muchas cosas por alto.
fr
Les officiers en passaient beaucoup à cet homme.
en
His officers overlooked much in that man.'
eu
Lama urdueraz hasi zen berriz hizketan, atzerrian zegoela gogoratuta.
es
El lama volvió al urdú, recordando que estaba en tierra extraña.
fr
Le lama reprit en ourdou, se rappelant qu'il était en pays étranger.
en
The lama fell back on Urdu, remembering that he was in a strange land.
eu
-Entzun ezazue gure Jaunak arkutik askatu zuen Geziaren istorioa-esan zuen.
es
-Oíd la historia de la Flecha que Nuestro Señor disparó con el arco.
fr
" Écoutez l'histoire de la Flèche que notre Seigneur décocha de l'Arc ", dit-il.
en
'Hear the tale of the Arrow which our Lord loosed from the bow,' he said.
eu
Hura askoz gustukoagoa zuten, eta adi-adi egon ziren kontatzen zuen artean.
es
Esto era más del gusto de la concurrencia, y todos escucharon el cuento con curiosidad.
fr
Ceci était bien plus à leur goût, et ils prêtèrent l'oreille avec curiosité.
en
This was much more to their taste, and they listened curiously while he told it.
eu
-Eta orain, Indiako jende hori, Ibai horren bila noa.
es
-Ahora, pueblo de la India, yo voy en busca de ese Río.
fr
" Or, ô peuple de Hind, je vais chercher cette Rivière.
en
'Now, O people of Hind, I go to seek that River.
eu
Ezagutzen al duzue lagungarri gerta lekidakeen ezer?
es
¿Sabéis vosotros algo que pueda guiarme?;
fr
 
en
 
eu
Izan ere, gaiztoa baita gizon-emakume guztiona den mundu hau.
es
porque todos los seres humanos vivimos en un mundo dominado por el mal.
fr
Savez-vous rien qui puisse me guider, car tous pareillement nous ne sommes que des hommes et des femmes aux prises avec un destin pervers.
en
Know ye aught that may guide me, for we be all men and women in evil case.'
eu
-Ganges da, Ganges bakar-bakarrik, bekatua garbitzen duena-murmurikatu zuten denek bagoian.
es
-Es el Ganges y sólo el Ganges... el que lava de todos los pecados-musitaron los viajeros.
fr
-Il y a Ganga, Ganga seul, qui lave du péché. "
en
'There is Gunga-and Gunga alone-who washes away sin,' ran the murmur round the carriage.
aurrekoa | 167 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus