Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
-Baina Umballara noa ordea-protesta egin zuen-.
es
-Pero, ¡si yo voy a Ambala!-protestó-.
fr
Il protesta :
en
'But I go to Umballa,' he protested.
eu
Gizon santu honekin noa.
es
Voy con este santón.
fr
" Mais je vais à Umballa, je vais avec ce saint homme.
en
'I go with this holy man.'
eu
-Infernura ere joan zintezke nigatik.
es
-Por mí como si quieres ir al infierno.
fr
-Tu peux aller à Géhenne, pour ce que je m'en soucie.
en
'Thou canst go to Jehannum for aught I care.
eu
Txartel hau Amritzarreraino besterik ez da.
es
Este billete es sólo hasta Amritsar.
fr
Ce billet n'est bon que pour Amritsar.
en
This ticket is only to Amritzar.
eu
Alde!
es
¡Fuera!
fr
Descends !
en
Out!'
eu
Kim negar eta negar hasi zen, lama aita eta ama zuela esanez, bera zela lamaren zahartzaroaren makila, eta lama hil egingo zela berak zaintzen ez bazuen.
es
Kim rompió en un mar de lágrimas pretextando que el lama era para él su padre y su madre, que él constituía el único sostén del viejo, y que el lama moriría sin sus cuidados.
fr
" Kim fondit en un déluge de larmes, attestant que le lama était son père et sa mère, qu'il était lui-même l'unique appui des jours chancelants du lama, lequel, loin de ses soins, ne manquerait pas de mourir.
en
Kim burst into a flood of tears, protesting that the lama was his father and his mother, that he was the prop of the lama's declining years, and that the lama would die without his care.
eu
Bagoi osoak erregutu zion zaindariari izan zedila errukiorra-bankaria batez ere izan zen etorri handikoa-, baina zaindariak hala ere kaira bidali zuen Kim.
es
Todos los viajeros le pidieron al revisor que tuviese compasión del chiquillo-el prestamista, sobre todo, se distinguió por su elocuencia-, pero el revisor levantó por un brazo a Kim y lo arrastró hasta el andén.
fr
Tout le wagon fit appel à la compassion du contrôleur-le banquier se montra très particulièrement éloquent pour la circonstance-, mais le contrôleur expulsa Kim et le jeta sur le quai comme un paquet.
en
All the carriage bade the guard be merciful,-the banker was specially eloquent here,-but the guard hauled Kim on to the platform.
eu
Lamak begiak keinatu zituen, ezin baitzuen egoera ulertu, eta Kim, ahotsa goratuz, negarrez hasi zen bagoiaren leiho ondoan.
es
El lama miraba con ojos asombrados, sin lograr comprender lo que sucedía, y Kim, alzando más la voz, lloraba, junto a las ventanillas del vagón.
fr
Le lama battait des paupières sans arriver à comprendre la situation, et Kim, élevant la voix, sanglota à la portière :
en
The lama blinked, he could not overtake the situation, and Kim lifted up his voice and wept outside the carriage window.
eu
-Oso pobrea naiz.
es
-Yo soy muy pobre.
fr
" Je suis très pauvre.
en
'I am very poor.
eu
Ama hil egin zitzaidan... aita hil egin zitzaidan.
es
Mi padre ha muerto..., mi madre ha muerto.
fr
Mon père est mort, ma mère est morte.
en
My father is dead-my mother is dead.
eu
O, errukior zareten horiek, ni hemen uzten banaute, nork lagunduko dio agure honi?
es
¡Oh!, almas caritativas, si yo me quedo aquí, ¿quién cuidará del viejo?
fr
gens charitables, si on me laisse ici, qui prendra soin de ce vieillard ?
en
Oh, charitable ones, if I am left here, who shall tend that old man?'
eu
-Zer... Zer gertatzen da? -galdetu zuen berriz lamak-.
es
-¿Qué es esto..., qué pasa? -repetía el lama-.
fr
-Quoi ? -Qu'est ceci ?
en
'What-what is this?' the lama repeated.
eu
Benaresera joan behar du.
es
Tiene que venir a Benarés.
fr
répétait le lama, il faut qu'il aille à Bénarès.
en
'He must go to Benares.
eu
Nirekin etorri behar du.
es
Tiene que venir conmigo.
fr
Il faut qu'il vienne avec moi.
en
He must come with me.
eu
Mutila nire chela da.
es
Es mi chela.
fr
C'est mon chela.
en
He is my chela.
eu
Dirurik eman behar bada...
es
Si hay que pagar dinero...
fr
S'il y a quelque chose à payer... -Oh !
en
If there is money to be paid-'
eu
-O, ixo-xuxurlatu zuen Kimek-;
es
-¡Cállate!-susurró Kim-.
fr
tais-toi, murmura Kim ;
en
'Oh, be silent,' whispered Kim;
eu
raja al gara bada zilarra xahutzen ibiltzeko, mundua horren errukiorra denean?
es
¿Somos acaso rajás para tirar el dinero, cuando el mundo es tan caritativo?
fr
est-ce que nous sommes des rajahs pour gaspiller du bon argent, quand le monde est si charitable ?
en
'are we Rajahs to throw away good silver when the world is so charitable?'
eu
Amritzarreko neska jaitsi zen trenetik bere gauzekin, eta harexengan finkatu zituen Kimek bere begi erneak.
es
La muchacha de Amritsar descendió con su equipaje, y en ella se fijó al momento la mirada siempre vigilante de Kim.
fr
" La fille d'Amritsar sortait du wagon avec ses paquets, et c'est sur elle que Kim fixait son ?il vigilant.
en
The Amritzar girl stepped out with her bundles, and it was on her that Kim kept his watchful eye.
eu
Bazekien bera bezalako damak eskuzabalak izan ohi direla.
es
Las muchachas de su condición, Kim lo sabía, son siempre generosas.
fr
Les dames de ce caractère, il le savait, sont généreuses.
en
Ladies of that persuasion, he knew, were generous.
eu
-Txartel bat, tikkut txiki bat Umballarako...
es
-Un billete..., un pequeño tikku para Ambala...
fr
" Un billet-un petit billet pour Umballa.
en
'A ticket-a little tikkut to Umballa-O Breaker of Hearts!' She laughed.
eu
Zu, bihotzak urratzen dituzun horrek-neskak barre egin zuen-, ez al duzu karitaterik?
es
-la muchacha se echó a reír-. ¿Es que no tienes caridad?
fr
-Ô toi qui brises les c?urs (elle se mit à rire), n'as-tu point de charité ?
en
'Hast thou no charity?'
eu
-Iparretik al dator gizon santua?
es
-¿Viene del norte el santón?
fr
-Est-ce que le saint homme vient du Nord ?
en
'Does the holy man come from the North?'
eu
-Iparretik, urruti-urrutitik dator-esan zuen Kimek negarrez-. Mendi artetik dator.
es
-De muy lejos, viene de muy lejos allá en el norte-gritó Kim-. De las montañas.
fr
-C'est de loin, très loin dans le Nord qu'il vient, pleura Kim, du fond des montagnes.
en
'From far and far in the North he comes,' cried Kim. 'From among the hills.'
eu
-Elurra da pinuen artean Iparrean; elurra da mendietan.
es
-Hay nieve entre los pinos del norte..., en las montañas hay nieve.
fr
-Il y a de la neige parmi les pins dans le Nord-dans les montagnes il y a de la neige.
en
'There is snow among the pine trees in the North-in the hills there is snow.
eu
Ama Kulukoa nuen.
es
Mi madre era de Kulú.
fr
Ma mère était de Kulu.
en
My mother was from Kulu.
eu
Har ezazu martel bat. Eskaiozu bedeinkapena.
es
Toma, cómprate un billete, y pídele una bendición para mí.
fr
Et demande-lui sa bénédiction pour moi.
en
Get thee a ticket. Ask him for a blessing.'
eu
-Hamar mila bedeinkapen-egin zuen oihu Kimek-.
es
-Diez mil bendiciones-exclamó Kim-.
fr
-Dix mille bénédictions, piaula Kim.
en
'Ten thousand blessings,' shrilled Kim.
eu
O, santu hori, emakume batek karitatea egin digu zurekin joan nadin... urrezko bihotza duen emakume batek.
es
¡Oh, santo!, una mujer nos ha socorrido caritativamente, así es que puedo irme contigo..., una mujer de corazón de oro.
fr
Ô saint homme ! une femme qui nous a fait la charité afin que je puisse venir avec toi-une femme au c?ur d'or.
en
'O Holy One, a woman has given us in charity so that I can come with thee-a woman with a golden heart.
eu
Tikkut-aren bila joango naiz.
es
Corro a comprar el tikkut.
fr
Je cours chercher le billet.
en
I run for the tikkut.'
eu
Neskak lamari begiratu zion, agurea oharkabean Kimen atzetik joan baitzen.
es
La muchacha miró al lama, que inconscientemente había seguido a Kim hasta el andén;
fr
" La fille leva les yeux sur le lama qui, machinalement, avait suivi Kim sur le quai.
en
The girl looked up at the lama, who had mechanically followed Kim to the platform.
eu
Burua makurtu zuen neska ez ikustearren, eta zerbait murmurikatu zuen tibeteraz neska jendetzarekin nahasten zen artean.
es
una vez allí, el viejo, al mismo tiempo que inclinaba la cabeza para no verla, murmuró en tibetano una bendición, mientras ella se mezclaba entre la multitud.
fr
Il inclina la tête de façon à ne pas la voir, et murmura des paroles en tibétain au moment où elle disparaissait, reprise dans le courant de la foule.
en
He bowed his head that he might not see her, and muttered in Tibetan as she passed on with the crowd.
eu
-Arin etorri eta arin joan-esan zuen maltzurkeriaz nekazariaren emazteak.
es
-Alegre vino..., alegre se va-dijo la mujer del labrador, con sarcasmo.
fr
" Venu sans peine, parti de même, dit la femme du cultivateur, non sans malice.
en
'Light come-light go,' said the cultivator's wife viciously.
eu
-Merituak lortu ditu-erantzun zion lamak-.
es
-Pero ha adquirido mérito-repuso el lama-.
fr
-Elle s'est acquis des mérites, répliqua le lama.
en
'She has acquired merit,' returned the lama.
eu
Dudarik gabe, moja zen hori.
es
Seguramente era una monja.
fr
Sans nul doute, c'était une nonne.
en
'Beyond doubt it was a nun.'
eu
-Amritzarren bakarrik izango dira bai horrelako hamar mila moja.
es
-Sólo en Amritsar habrá más de diez mil de estas monjas-gritó el prestamista-.
fr
-Il y a dix mille nonnes comme elle rien que dans Amritsar.
en
'There be ten thousand such nuns in Amritzar alone.
eu
Sartu berriro, gizona, bestela te-ren-a zu gabe joango da eta.
es
Entra, viejo, porque si no el tren te dejará en tierra.
fr
Remonte, vieux, ou le train va partir sans toi, cria le banquier.
en
Return, old man, or the train may depart without thee,' cried the banker.
eu
-Txartel batentzako adina bazen, eta baita jateko pixka bat erosteko ere-esan zuen Kimek, jauzi batez bere lekura itzuliz-.
es
-Alcanzó para el billete, y además sobró para comprar un poco de comida-dijo Kim, saltando a su sitio-.
fr
-C'était assez, non seulement pour le billet, mais aussi pour un peu à manger, dit Kim en reprenant sa place d'un bond.
en
'Not only was it sufficient for the ticket, but for a little food also,' said Kim, leaping to his place.
eu
Jan ezazu orain, santu horrek.
es
Ahora, come;
fr
Maintenant, mange.
en
'Now eat, Holy One.
eu
Begira, badator eguna!
es
mira, ya sale el sol.
fr
Saint Homme. Regarde.
en
Look. Day comes!'
eu
Goizaldeko lainoak, urrea, arrosa eta azafraia, desagertzen ari ziren zelai berdeen gainean.
es
La niebla de la mañana se desvanecía dorada, rosa, azafrán y roja a través de las verdes llanuras.
fr
" De pourpre pâle, d'or, de safran et de rose, les brumes du matin fumaient en s'élevant du front des vertes plaines.
en
Golden, rose, saffron, and pink, the morning mists smoked away across the flat green levels.
eu
Punjab osoa bere aberastasunean ageri zen eguzki ederraren distirapean.
es
Todo el rico Panjab se mostraba espléndido bajo los rayos brillantes del sol.
fr
Le riche Pendjab se révélait en entier sous la splendeur du chaud soleil.
en
All the rich Punjab lay out in the splendour of the keen sun.
eu
Lama kuzkurtu egin zen telegrafoen makilak tren ondotik igarotzen ikusita.
es
El lama agachaba un poco la cabeza cada vez que pasaban los postes del telégrafo.
fr
Le lama eut un mouvement de recul devant la fuite balancée des poteaux télégraphiques.
en
The lama flinched a little as the telegraph-posts swung by.
eu
-Handia da te-rena-ren abiadura-esan zuen bankariak, goitikako irribarrez-.
es
-Grande es la velocidad del tren-dijo el prestamista con una sonrisa condescendiente-.
fr
" Grande est la vitesse du train, dit le banquier avec un sourire protecteur.
en
'Great is the speed of the train,' said the banker, with a patronising grin.
eu
Urrutiago joan gara trenez Lahoretik zu bi egunetan oinez baino;
es
Estamos ya a tanta distancia de Lahore, que para recorrerla a pie hubierais tardado más de dos días:
fr
Nous avons parcouru plus de chemin depuis Lahore que tu n'en pourrais faire en deux jours de marche.
en
'We have gone farther since Lahore than thou couldst walk in two days:
eu
iluntzean, Umballan sartuko gara.
es
a la caída de la tarde llegaremos a Ambala.
fr
Nous entrerons dans Umballa à la chute du jour.
en
at even, we shall enter Umballa.'
eu
-Eta Benaresetik urruti dago hori oraindik ere-esan zuen ahots mehez lamak, otoiz eginez marmarka Kimek eskaintzen zizkion gozoen gainean.
es
-Y Benarés está todavía mucho más lejos-dijo el lama con aire cansado, musitando sobre los buñuelos que le ofreció Kim.
fr
-Et c'est encore loin de Bénarès ", dit le lama avec lassitude, en marmottant des oraisons sur les gâteaux que Kim lui offrait.
en
'And that is still far from Benares,' said the lama wearily, mumbling over the cakes that Kim offered.
aurrekoa | 167 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus