Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Gainera, karranpak ematen dizkit.
es
Además, me dan calambres.
fr
En outre, cela me donne des crampes.
en
'Moreover, it cramps me.'
eu
-Bai bada-esan zuen diru-mailegariak, ezpainak estutuz-, ez dago te-ren-ak zuzen bizitzeko arau bat bera ere hauts erazten ez digunik. Elkarren ondoan esertzen gara, esate baterako, era guztietako kasta eta jende klaseak.
es
-Yo digo-comentó el prestamista frunciendo los labios que en estos te-renes no hay regla que no se vea uno forzado a infringir, y no tenemos más remedio que codearnos con todos los pueblos y castas.
fr
Il n'y a pas une seule règle de la vie honorable que des te-rains ne vous obligent à enfreindre. Par exemple, on s'assoit côte à côte avec toutes sortes de gens et de castes.
en
'I say,' began the money-lender, pursing his lips, 'that there is not one rule of right living which these te-rains do not cause us to break. We sit, for example, side by side with all castes and peoples.'
eu
-Bai, eta baita lotsagabe amorratuak ere-esan zuen emazteak, Amritzarreko neskari begira, keinuka ari baitzitzaion hura soldadu gazteari.
es
-Sí, y con las mujeres más desvergonzadas-dijo la labradora, atisbando las miradas provocativas que lanzaba la muchacha de Amritsar al joven cipayo.
fr
-Oui, et avec les pires éhontées, dit l'épouse, qui fronça le sourcil vers la demoiselle d'Amritsar en train de faire de l'?il au jeune cipaye.
en
'Yea, and with most outrageously shameless ones,' said the wife, scowling at the Amritzar girl making eyes at the young sepoy.
eu
-Bada nire ustez joan gintezkeen errepidetik, gurdia hartuta-esan zuen senarrak-, eta diru pixka bat aurreratu horrela.
es
-Ya te dije que podíamos haber ido en el carro-dijo el marido-y nos hubiéramos ahorrado algún dinero.
fr
-Je t'ai dit que nous aurions pu faire la route en charrette, dit le mari, afin d'épargner l'argent.
en
'I said we might have gone by cart along the road,' said the husband, 'and thus have saved some money.'
eu
-Bai...
es
-Sí..., para gastarnos más del doble en comida para el camino.
fr
-Oui-da-pour dépenser le double à se nourrir en route.
en
'Yes-and spent twice over what we saved on food by the way.
eu
eta aurreratutakoaren doblea gastatu bidean janaritan.
es
Ya hemos discutido esto más de diez mil veces.
fr
Ç'a été débattu dix mille fois.
en
That was talked out ten thousand times.'
eu
Horretaz hamaika bider gaude hitz eginda.
es
-Sí, y en diez mil lenguas-gruñó el marido.
fr
-Oui, par dix mille langues, grommela-t-il.
en
'Ay, by ten thousand tongues,' grunted he.
eu
- Bai, eta hamaika mingainekin -bota zuen gizonak.
es
- ¡Los dioses nos ayuden!;
fr
 
en
 
eu
-Jainkoak lagun gaitzala, emakume gaixook, hitz egin ere ezin badugu.
es
qué sería de nosotras, pobres mujeres, si no pudiéramos hablar.
fr
-Que les dieux nous viennent en aide, à nous pauvres femmes, si nous ne pouvons plus parler ! Oh !
en
'The Gods help us poor women if we may not speak.
eu
Hara!
es
¡Anda!
fr
oh !
en
Oho!
eu
Emakumeei begiratu edo erantzun ezin diotenetakoa da hori eta-izan ere lamak, bere Arauaren debekuz, ez zion batere jaramonik egiten-.
es
Éste es de esos que no pueden mirar ni hablar a las mujeres-la labradora decía esto porque el lama, obligado por su Regla, fingía no advertir su presencia-.
fr
c'en est un de ceux qui n'ont pas le droit de regarder une femme ni de lui répondre (car le lama, lié par sa règle, ne faisait pas la moindre attention à elle).
en
He is of that sort which may not look at or reply to a woman.' For the lama, constrained by his Rule, took not the faintest notice of her.
eu
Eta dizipulua ere bera bezalakoa al du?
es
¿Y su discípulo es como él?
fr
Et son disciple est comme lui.
en
'And his disciple is like him?'
eu
-Ez, ama-esan zuen segituan Kimek-.
es
-Nada de eso, madre-contestó Kim rápidamente-.
fr
-Non pas, ma mère, répliqua Kim très promptement.
en
'Nay, mother,' said Kim most promptly.
eu
Ez emakumea ederra denean, eta batez ere gosetuekin errukiorra.
es
Y menos cuando la mujer es hermosa, y sobre todo, caritativa con los hambrientos.
fr
Pas lorsque la femme est bonne à voir et surtout charitable envers ceux qui ont faim.
en
'Not when the woman is well-looking and above all charitable to the hungry.'
eu
-Hori bai, eskale baten erantzuna-esan zuen sij-ak, barrez-.
es
-Una respuesta de mendigo-dijo el sij riendo-.
fr
-Une réponse de mendiant, dit le Sikh, en riant.
en
'A beggar's answer,' said the Sikh, laughing.
eu
Ederra egin duzu gero! -Kimek elkartuta zeuzkan eskuak, erreguka.
es
Tú te lo has buscado, hermana. -Las manos de Kim se entrecruzaron suplicantes.
fr
Tu te l'es attirée, ma s?ur ! " Les doigts de Kim s'infléchissaient déjà dans un geste suppliant.
en
'Thou hast brought it on thyself, sister!' Kim's hands were crooked in supplication.
eu
-Eta zu nora zoaz? -esan nion andreak, poltsa koipetsu batetik aterata gozoki bat luzatzen zion artean.
es
-¿Y adónde vas? -dijo la mujer, mientras le daba media torta que sacó de un paquete grasiento.
fr
" Et où vas-tu ? dit la femme en lui tendant la moitié d'un gâteau qu'elle tira d'un papier graisseux.
en
'And whither goest thou?' said the woman, handing him the half of a cake from a greasy package.
eu
-Benaresera goaz.
es
-A Benarés.
fr
-Jusqu'à Bénarès.
en
'Even to Benares.'
eu
-Esku-jokalariak al zarete? -galdetu zuen soldadu gazteak-.
es
-¿Sois titiriteros? -preguntó el joven soldado-.
fr
-Jongleurs, peut-être ? suggéra le jeune soldat.
en
'Jugglers belike?' the young soldier suggested.
eu
Ez al daukazue trikimailuren bat denbora pasa joateko?
es
¿Sabéis hacer algunos juegos con que entretenernos durante el camino?
fr
Vous n'auriez pas quelques tours de votre façon pour passer le temps ?
en
'Have ye any tricks to pass the time?
eu
Zergatik ez du gizon horrek erantzuten?
es
¿Por qué no me contesta el hombre amarillo?
fr
Pourquoi cet homme jaune là ne répond-il pas ?
en
Why does not that yellow man answer?'
eu
-Bada-esan zuen erabakior Kimek-, santua delako, eta zuri ezkutatzen zaizkizun gauzez pentsatzen ari delako.
es
-Porque-dijo Kim con vehemencia-es santo, y medita sobre materias demasiado sublimes, que tú no comprenderías.
fr
-Parce que c'est un saint, dit Kim vigoureusement, et qu'il pense à des choses qui te sont cachées.
en
'Because,' said Kim stoutly, 'he is holy, and thinks upon matters hidden from thee.'
eu
-Baliteke halaxe izatea.
es
-Eso puede ser verdad.
fr
-Cela se peut bien.
en
'That may be well.
eu
Guk, Ludhianako sij-ok-esan zuen hitzak azpimarratuz-, ez dugu geure burua dotrinarekin kezkatzen.
es
Nosotros los sijs de Ludhiana-exclamó enfáticamente-no nos calentamos la cabeza con doctrinas.
fr
Nous autres Sikhs de Ludhiana (il roula très haut les syllabes sonores), nous ne nous troublons pas la tête d'affaires de doctrine.
en
We of the Loodhiana Sikhs,' he rolled it out sonorously, 'do not trouble our heads with doctrine.
eu
Guk borroka egiten dugu.
es
Nosotros combatimos.
fr
Nous nous battons.
en
We fight.'
eu
-Nire arrebaren anaiaren semea naik-a da (kaboa) errejimendu horretan-esan zuen artisau sij-ak poliki hitz eginez-.
es
-El hijo del hermano de mi hermana es naik (cabo) en ese regimiento-dijo el artesano sij con modestia-.
fr
-Le fils du frère de ma s?ur est naïk (caporal) dans ce régiment-là ", dit tranquillement l'ouvrier sikh.
en
'My sister's brother's son is naik (corporal) in that regiment,' said the Sikh craftsman quietly.
eu
Konpainia dogra batzuk ere badauzkate han. Soldadua begira-begira geratu zitzaion, kasta desberdinak baitira dogra eta sij, eta bankariak barre egin zuen ahopetik.
es
Hay allí también algunas compañías de dogras. El soldado le lanzó una mirada furiosa, porque un dogra es de otra casta que un sij; el prestamista, entretanto, se reía entre dientes.
fr
" Le soldat déconfit se tut, car un Dogra est de plus basse caste qu'un Sikh, et le banquier eut un petit rire.
en
'There are also some Dogra companies there.' The soldier glared, for a Dogra is of other caste than a Sikh, and the banker tittered.
eu
-Berdinak dira denak niretzako-esan zuen Amritzarreko neskak.
es
-Para mí todos son lo mismo-dijo la muchacha de Amritsar.
fr
" Ils se valent tous pour moi, dit la fille d'Amritsar.
en
'They are all one to me,' said the Amritzar girl.
eu
-Hori bai, hori sinesten dugu-esan zuen petralkeriaz nekazariaren emazteak.
es
-De eso estamos convencidos-exclamó la mujer del labrador, con intención.
fr
-Nous n'en doutons pas, renâcla perfidement la femme du cultivateur.
en
'That we believe,' snorted the cultivator's wife malignantly.
eu
-Ez, baina armak eskuetan dituztela Gobernuari zerbitzatzen dioten guztiek, anaiak dira nolabait esateagatik.
es
-No es eso; pero todos los que sirven al Sirkar con las armas en la mano forman como si fuera una hermandad.
fr
-Non, mais tous ceux qui servent le Sirkar les armes à la main forment pour ainsi dire une seule et même confrérie.
en
'Nay, but all who serve the Sirkar with weapons in their hands are, as it were, one brotherhood.
eu
Kastako anaia izatea badago, baina horretaz gain ere-ingurura begiratu zuen neskak, lotsati-, Pulton, errejimenduaren lotura alegia, badago.
es
Existe una hermandad de la casta, pero por encima de ella-la muchacha miró alrededor tímidamente-está el lazo de unión del pulton..., del regimiento...
fr
Il y a la fraternité de caste, mais au-delà encore (elle tourna la tête timidement) il y a le lien du Pulton-le régiment-eh ?
en
There is one brotherhood of the caste, but beyond that again'-she looked round timidly-'the bond of the Pulton-the Regiment-eh?'
eu
-Nik errejimendu jat batean daukat anaia-esan zuen nekazariak-.
es
-Mi hermano está en un regimiento jat-dijo el labrador-.
fr
-Mon frère est dans un régiment jat, dit le cultivateur.
en
'My brother is in a Jat regiment,' said the cultivator.
eu
Jatorra da dogra jendea.
es
Los dogras también son buenos muchachos.
fr
Les Dogras sont des braves.
en
'Dogras be good men.'
eu
-Zure sij-ek behintzat iritzi hori zeukaten-esan zuen soldaduak, bazterreko gizon lasaiaren aldera mesprezuzko begiratu bat eginez-.
es
-Tus sijs, al menos, eran de esa opinión-dijo el soldado, mirando con ceño al plácido viejo, que estaba sentado en el rincón-.
fr
-Tes Sikhs du moins furent de cette opinion, dit le soldat en fronçant le sourcil vers le coin du placide vieillard.
en
'Thy Sikhs at least were of that opinion,' said the soldier, with a scowl at the placid old man in the corner.
eu
Zure sij-ek halaxe pentsatzen zuten gure bi konpainiek laguntzera joan zitzaizkienean Pirzai Kotalera, zortzi bandera afridi-en aurrean, oraindik hiru hilabete ere ez direla.
es
Tus sijs pensaban así cuando hará unos tres meses se hallaban combatiendo sobre las lomas, en el Pirzai Kotal, contra ocho banderas de afridis y llegaron en su socorro nuestras dos compañías.
fr
Tes Sikhs à toi l'ont pensé le jour où nos deux compagnies vinrent à leur aide à Pirzai Kotal, en face de huit étendards afridis qui garnissaient la crête, il n'y a pas trois mois. "
en
'Thy Sikhs thought so when our two companies came to help them at the Pirzai Kotal in the face of eight Afreedee standards on the ridge not three months gone.'
eu
Mugako borrokaldi baten istorioa kontatu zuen; Ludhianako sij-ez osaturiko konpainiek primeran jokatu omen zuten.
es
Y relató con todo detalle una acción de la frontera, donde las compañías dogras de los sijs de Ludhiana se habían comportado heroicamente.
fr
Il conta l'histoire d'une escarmouche de frontière dans laquelle les compagnies dogras des Sikhs de Ludhiana avaient bien fait leur devoir.
en
He told the story of a border action in which the Dogra companies of the Loodhiana Sikhs had acquitted themselves well.
eu
Amritzarreko neskak irribarre egin zuen, bai baitzekien istorio hura bere onespena lortzeko kontatzen zuela.
es
La muchacha de Amritsar sonreía, comprendiendo que todo aquel relato no tenía otro objeto que merecer su aprobación.
fr
La fille d'Amritsar sourit, car elle savait que l'histoire ne visait qu'à gagner son approbation.
en
The Amritzar girl smiled; for she knew the tale was to win her approval.
eu
- Hara bada!
es
- ¡Vaya!
fr
" Hélas !
en
 
eu
-esan zuen nekazariaren emaztean bukatutakoan-.
es
-dijo la mujer del labrador cuando el soldado terminó de hablar-.
fr
dit à la fin du récit la femme du cultivateur.
en
'Alas!' said the cultivator's wife at the end.
eu
Beraz, herriak erre egin zizkieten eta haur txikiak etxerik gabe utzi?
es
¿De modo que quemasteis sus aldeas y dejasteis a los niños sin hogar?
fr
Ainsi, on a brûlé leurs villages, et laissé sans abri leurs petits enfants.
en
'So their villages were burnt and their little children made homeless?'
eu
-Gure hildakoak txiki-txiki eginda utzi zituzten beraiek.
es
-Habían mutilado a nuestros muertos.
fr
-Ils avaient marqué nos morts au couteau.
en
'They had marked our dead.
eu
Prezio ederra ordaindu zuten guk erakutsitakoaren truke.
es
Pagaron un precio muy alto por la lección que les dimos.
fr
Ils payèrent une lourde dette, après que nous autres Sikhs leur eûmes fait la leçon.
en
They paid a great payment after we of the Sikhs had schooled them.
eu
Horixe gertatu zen.
es
Eso fue lo que ocurrió.
fr
C'est ainsi.
en
So it was.
eu
Hau al da Amritzar?
es
¿Ya estamos en Amritsar?
fr
Est-ce Amritsar ?
en
Is this Amritzar?'
eu
-Bai, eta hementxe eskatuko dizkigute txartelak-esan zuen bankariak, gerrikoan bila hasiz.
es
-Sí, y aquí revisan los billetes-dijo el prestamista buscando en su cinturón.
fr
-Oui, et ici on coupe nos billets ", dit le banquier en fouillant sa ceinture.
en
'Ay, and here they cut our tickets,' said the banker, fumbling at his belt.
eu
Kriseilua, egunsentiarekin, argitasuna galtzen ari ziren odol nahasiko zaindaria heldu zenean.
es
Las lámparas palidecían a la luz de la aurora, cuando entró el revisor mestizo.
fr
Les lampes pâlissaient dans le petit jour quand le contrôleur eurasien arriva au wagon.
en
The lamps were paling in the dawn when the half-caste guard came round.
eu
Txartelak jasotzea lan mantsoa da Ekialdean, era guztietako leku bitxietan ezkutatzen baititu jendeak.
es
La revisión de los billetes es un penoso trabajo en Oriente, donde los viajeros los esconden en los sitios más raros.
fr
La collecte des billets n'est pas une petite affaire en Orient, où les gens cachent leurs tickets dans les endroits les plus singuliers de leur personne.
en
Ticket-collecting is a slow business in the East, where people secrete their tickets in all sorts of curious places.
eu
Kimek berea atera zuen, eta trenetik jaisteko agindu zion gizonak.
es
Kim sacó el suyo y el revisor le mandó que se apeara.
fr
Kim présenta le sien et fût prié de descendre.
en
Kim produced his and was told to get out.
eu
-Baina Umballara noa ordea-protesta egin zuen-.
es
-Pero, ¡si yo voy a Ambala!-protestó-.
fr
Il protesta :
en
'But I go to Umballa,' he protested.
aurrekoa | 167 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus