Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Horrenbeste balio du.
es
El precio es tanto.
fr
Le prix est tant.
en
'The price is so much.
eu
Bueltako dirua horrenbeste da.
es
La vuelta es tanto.
fr
La monnaie en retour revient au juste à tant.
en
The small money in return is just so much.
eu
Badakit nolakoa izaten den te-rena-ren funtzionamendua...
es
Sé cómo funcionan los te-renes...
fr
Je m'y connais en matière de te-rain...
en
I know the ways of the te-rain. .
eu
Sekula ez du yogi batek zuk bezalako chela baten beharra izan...
es
Nunca hubo yogui más necesitado de un chela que tú-exclamó dirigiéndose alegremente al atontado lama-.
fr
Jamais yogi n'eut autant besoin que toi d'un chela, continua-t-il gaiement en s'adressant au lama ahuri.
en
. Never did yogi need chela as thou dost,' he went on merrily to the bewildered lama.
eu
-jarraitu zuen Kimek lama beldurtuari hitz egiten-Mian Mirren botako zintuzten trenetik nigatik izan ez balitz.
es
Si no hubiera sido por mí, te hubieran dejado en Mian Mir.
fr
Sans moi, on te descendait à Mian Mir.
en
'They would have flung thee out at Mian Mir but for me.
eu
Hemendik!
es
¡Ven por aquí!
fr
Par ici !
en
This way!
eu
Zatoz! -dirua itzuli zion, Umballako txartelaren prezioaren rupia bakoitzeko anna bat bakarrik hartuz, komisio gisa: Asiako betidaniko komisioa.
es
-Le devolvió el dinero, guardándose solamente un anna por cada rupia de las que había gastado en el billete a Ambala, como importe de su comisión, la inevitable comisión de Asia.
fr
" Il rendit l'argent, ne gardant qu'un anna par roupie sur le prix du billet d'Umballa, pour la commission, l'immémoriale commission d'Asie.
en
Come.' He returned the money, keeping only one anna in each rupee of the price of the Umballa ticket as his commission-the immemorial commission of Asia.
eu
Lama, ikaraz, hirugarren klaseko bagoi baten ate zabalduaren aurrean gelditu zen.
es
El lama se detuvo, remiso, ante la puerta abierta de un vagón de tercera, que iba atestado.
fr
Le lama recula devant la portière ouverte d'une voiture de troisième classe bondée.
en
The lama jibbed at the open door of a crowded third-class carriage.
eu
-Ez al da hobeto oinez joatea? -galdetu zuen ahots mehez.
es
-¿No sería mejor ir a pie? -dijo suspirando.
fr
" Ne vaudrait-il pas mieux marcher ?
en
'Were it not better to walk?' said he weakly.
eu
Artisau sij sendo batek aurpegi bizartsua atera zuen.
es
Un corpulento artesano sij de tupida barba sacó por una ventanilla la cabeza.
fr
Un solide ouvrier sikh sortit sa tête barbue.
en
A burly Sikh artisan thrust forth his bearded head.
eu
-Beldurtuta al dago?
es
-¿Tiene miedo?
fr
" Est-ce qu'il a peur ?
en
'Is he afraid?
eu
Ez beldurrik izan.
es
No debe tenerlo.
fr
Ne crains rien.
en
Do not be afraid.
eu
Gogoan dut te-ren-ak ikaratzen ninduen garaia.
es
Me acuerdo de la primera vez, cuando yo tenía miedo de los trenes.
fr
Je me rappelle le temps où le train me faisait peur aussi.
en
I remember the time when I was afraid of the te-rain.
eu
Sartu barrura!
es
¡Entra!
fr
Monte !
en
Enter!
eu
Gauza hau Gobernuaren lana da.
es
Esta cosa es obra del Gobierno.
fr
Cette chose-là, c'est le gouvernement qui l'a fabriquée !
en
This thing is the work of the Government.'
eu
-Ez dut beldurrik-esan zuen lamak-.
es
-No tengo miedo-dijo el lama-.
fr
-Je n'ai pas peur, dit le lama.
en
'I do not fear,' said the lama.
eu
Ba al duzue hor barruan birentzako lekurik?
es
¿Habrá sitio para dos?
fr
Est-ce qu'il y a place pour deux ?
en
'Have ye room within for two?'
eu
-Euli batentzako ere ez da hemen lekurik-esan zuen garrasika nekazari aberats baten ematzeak, Jullundur distritu joriko jat hindua.
es
-No hay sitio ni para un ratón-chilló la mujer de un labrador acomodado, un indio jat del rico distrito de Jullundur-.
fr
-Il n'y a pas de place seulement pour une souris, cria d'une voix aiguë la femme d'un cultivateur aisé-jat hindou du riche district de Jullundur.
en
'There is no room even for a mouse,' shrilled the wife of a well-to-do cultivator-a Hindu Jat from the rich Jullundur district.
eu
Gure gaueko trenak ez dituzte egunekoak bezain ederki zaintzen; horietan ondo asko banatzen dira sexuak bagoi desberdinetan.
es
Los trenes de la noche no están tan bien atendidos como los del día, en los que hay vagones separados para los dos sexos.
fr
Nos trains de nuit ne sont pas aussi bien surveillés que ceux du jour, où les sexes occupent des voitures strictement distinctes. -Oh !
en
Our night trains are not as well looked after as the day ones, where the sexes are very strictly kept to separate carriages.
eu
-O, nire semearen ama zaren hori, egin dezakegu lekurik-esan zuen durbante urdinekiko senarrak-.
es
-¡Oh, madre de mi hijo!, podemos hacer sitio-dijo el marido, que llevaba un turbante azul-.
fr
mère de mon fils, on peut faire de la place, dit le mari, enturbanné de bleu.
en
'Oh, mother of my son, we can make space,' said the blue-turbaned husband.
eu
Hartu umea besoetan.
es
Coge en brazos al niño.
fr
Ramasse l'enfant.
en
'Pick up the child.
eu
Gizon santua da, ez al duzu ikusten?
es
Es un santón, ¿no lo ves?
fr
C'est un saint homme, ne vois-tu pas ?
en
It is a holy man, see'st thou?'
eu
-Eta nire magala hirurogeita hamar bider zazpi trastez beteta!
es
-¡Y mi regazo, lleno de setenta veces siete bultos!
fr
-Moi, qui ai déjà sur les genoux soixante-dix fois sept paquets !
en
'And my lap full of seventy times seven bundles!
eu
Zergatik ez duzu nire belaunetan esertzera gonbidatzen, lotsagabe horrek?
es
¿Por qué no me lo sientas sobre mis rodillas, sinvergüenza?
fr
pourquoi ne lui dis-tu pas de s'y asseoir aussi, homme sans honte ?
en
Why not bid him sit on my knee, Shameless?
eu
Baina horrelakoxeak dira ordea beti gizonak! -ingurura begiratu zuen, onespen zain.
es
Los hombres sois todos iguales. -La mujer miró alrededor en busca de aprobación.
fr
" Elle quêta du regard l'assentiment de la galerie.
en
But men are ever thus!' She looked round for approval.
eu
Buruko estalkiaren bestaldetik Amritzarreko limur dama batek, leiho ondoan eserita, mesprezu hots bat egin zuen.
es
Una cortesana de Amritsar, sentada al lado de la ventanilla, hizo un ruido despreciativo bajo el velo que cubría su cabeza.
fr
Une courtisane d'Amritsar, assise près de la fenêtre, renifla derrière son voile.
en
An Amritzar courtesan near the window sniffed behind her head drapery.
eu
-Sartu, sartu!
es
-¡Sube, sube!
fr
" Entre !
en
'Enter!
eu
-egin zuen oihu diru-mailegari hindu lodi batek, beso azpian zuela kontu liburua, tolestuta eta oihal batean bilduta.
es
-gritó un gordo prestamista hindú, que llevaba debajo del brazo su libro de cuentas arrollado en una tela.
fr
entre ! cria un gros usurier hindou, son livre de comptes enveloppé d'une toile sous le bras.
en
Enter!' cried a fat Hindu money-lender, his folded account-book in a cloth under his arm.
eu
Irribarre likitsu batez-:
es
Y añadió con una sonrisa untuosa-:
fr
Puis, avec un sourire huileux :
en
With an oily smirk:
eu
Ona da behartsuekin zintzoa izatea.
es
Se debe ser bondadoso con los pobres.
fr
on mérite à bien traiter les pauvres.
en
'It is well to be kind to the poor.'
eu
-Bai, hileko ehuneko zazpiarekin eta garantiatzat jaio gabeko txahala emanda-esan zuen soldadu dogra gazte batek, opor baimenarekin hegorantz zihoana;
es
-Sí, al siete por ciento al mes y una hipoteca sobre el ternero que haya de nacer-dijo un joven soldado dogra, que se dirigía al sur de permiso.
fr
-Oui, à sept pour cent par mois avec hypothèque sur le veau qui va naître ", dit un jeune soldat dogra qui s'en allait en permission dans le Sud.
en
'Ay, at seven per cent a month with a mortgage on the unborn calf,' said a young Dogra soldier going south on leave;
eu
eta barre egin zuten denek.
es
Y todos se echaron a reír.
fr
Tout le monde se mit à rire.
en
and they all laughed.
eu
-Benaresera joango al da trena? -galdetu zuen lamak.
es
-¿Va este tren a Benarés? -preguntó el lama.
fr
" Est-ce que le te-rain voyagera jusqu'à Bénarès ? demanda le lama.
en
'Will it travel to Benares?' said the lama.
eu
-Jakina bada.
es
-Naturalmente.
fr
-Sans doute.
en
'Assuredly.
eu
Zergatik gatoz bada bestela?
es
¿Adónde si no?
fr
Autrement, pourquoi venir ?
en
Else why should we come?
eu
Sartu, edo hemen geratuko gara gaur-esan zuen Kimek oihuka.
es
Entra o nos dejan en tierra-dijo Kim.
fr
-Entre, ou on nous laisse, cria Kim.
en
Enter, or we are left,' cried Kim.
eu
- Ikusi!
es
- ¡Fijaos!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen garrasi zorrotz bat eginez Amritzarreko neskak-.
es
-gritó la muchacha de Amritsar-.
fr
-Voyez donc ! flûta la fille d'Amritsar.
en
'See!' shrilled the Amritzar girl.
eu
Ez da inoiz trenean sartu.
es
No ha subido nunca en tren.
fr
Il n'est jamais monté dans un train.
en
'He has never entered a train.
eu
Begira, begira!
es
¡Fijaos!
fr
Mais voyez donc !
en
Oh see!'
eu
-Isilik egon eta lagundu-esan zuen nekazariak, esku luze belztu bat atera eta barrurantz sartuz lama-.
es
-Ayuda es lo que necesita-dijo el labrador alargando su ancha mano morena y tirando del lama hacia arriba-.
fr
-Aidez plutôt, dit le cultivateur, en avançant une large main brune et hissant le vieillard à l'intérieur.
en
'Nay, help,' said the cultivator, putting out a large brown hand and hauling him in.
eu
Horrelaxe, aita.
es
Así se hace, padre.
fr
Ainsi fait-on, mon père.
en
'Thus is it done, father.'
eu
- Baina, baina...
es
- Pero..., pero...
fr
 
en
 
eu
ni lurrean esertzen naiz.
es
yo me siento en el suelo.
fr
-Mais... mais...
en
'But-but-I sit on the floor.
eu
Arauaren kontrakoa da bankutan esertzea-esan zuen lamak-.
es
Sentarse en el banco es contra la Regla-dijo el lama-.
fr
C'est contre la règle de s'asseoir sur un banc, dit le lama.
en
It is against the Rule to sit on a bench,' said the lama.
eu
Gainera, karranpak ematen dizkit.
es
Además, me dan calambres.
fr
En outre, cela me donne des crampes.
en
'Moreover, it cramps me.'
aurrekoa | 167 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus