Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
Zer jakin behar nuen?
es
¿Qué es lo que había de saber?
fr
Savoir quoi ?
en
Know what?'
eu
-Bai harrigarria, berria zugana ez iritsi izana, nire pentsamendu guztiak zugana zuzenduak zeudenean.
es
-Es extraño que no te llegara el conocimiento, cuándo todos mis pensamientos iban hacia ti.
fr
-C'est étrange que la nouvelle ne soit pas allée jusqu'à toi, alors que toutes mes pensées allaient vers toi.
en
'Strange the knowledge did not reach out to thee, when all my thoughts were theeward.'
eu
-Aurpegia ezin dizut ikusi, baina ahotsa gong bat bezalakoa duzu.
es
-No te puedo ver la cara, pero tu voz suena como un gong.
fr
-Je ne peux pas voir ton visage, mais ta voix sonne comme un gong.
en
'I cannot see the face, but the voice is like a gong.
eu
Gaztetu egin al zaitu bada sahib andreak bere sukaldearekin?
es
¿Te ha convertido en un hombre joven la cocina de la sahiba?
fr
Est-ce que la Sahiba, avec sa cuisine, a fait de toi un jeune homme ?
en
Has the Sahiba made a young man of thee by her cookery?'
eu
Hankak gurutzatuta zituen irudiari begiratu zion, limoi kolorea beltzaren kontra.
es
Kim contempló la figura sentada con las piernas cruzadas, que se perfilaba, negra como el azabache, contra el verde opalino del crepúsculo.
fr
" Il regarda là forme aux jambes croisées, qui s'esquissait en noir de jais sur un fond de lumière jaune citron.
en
He peered at the cross-legged figure, outlined jet-black against the lemon-coloured drift of light.
eu
Halaxe dago eserita Bodishat Lahoreko Museoko ardatzei goitik behera begira.
es
Así está sentado el Bodhisattva de piedra que se alza frente al torniquete registrador del Museo de Lahore.
fr
Tel est assis le Bodhisat de pierre, dont le regard tombe sur les tourniquets enregistreurs brevetés du Musée de Lahore.
en
So does the stone Bodhisat sit who looks down upon the patent self-registering turnstiles of the Lahore Museum.
eu
Isilik geratu zen lama.
es
El lama no respondió.
fr
Le lama se tut.
en
The lama held his peace.
eu
Arrosarioaren tintina, eta aldentzen ari ziren Mahbuben oinen urratsen klop-klop biguna izan ezik, Indiako arratseko isiltasun bigun, ketsuak bilduta zeuzkan biak.
es
Con la excepción del tintineo del rosario y el eco lejano de los pasos de Mahbub, el silencio suave y humeante de las noches indias los envolvía por todas partes.
fr
À part le cliquetis du rosaire et le clop-clop mourant du pas de Mahbub, le silence doux et enfumé du soir de l'Inde les enveloppait de toutes parts.
en
Except for the click of the rosary and a faint 'clop-clop' of Mahbub's retreating feet, the soft, smoky silence of evening in India wrapped them close.
eu
-Entzun!
es
-¡óyeme!
fr
" Écoute-moi !
en
'Hear me!
eu
Berriak dauzkat.
es
Traigo grandes noticias.
fr
J'apporte des nouvelles.
en
I bring news.'
eu
-Baina lehenbizi...
es
-Pero...
fr
-Mais, allons...
en
'But let us-'
eu
Esku horia luzatu egin zen isiltasuna aginduz.
es
La larga mano amarilla hizo un ademán ordenando el silencio.
fr
La longue main jaune se détendit, réclamant du silence.
en
Out shot the long yellow hand compelling silence.
eu
Kimek tunikaren ertz azpian sartu zituen zintzo-zintzo oinak.
es
Kim replegó los pies bajo su túnica, obedeciendo.
fr
Kim obéissant ramassa ses pieds sous le bord de sa robe.
en
Kim tucked his feet under his robe-edge obediently.
eu
-Entzun!
es
-¡óyeme!
fr
" Écoute-moi !
en
'Hear me!
eu
Berriak dauzkat!
es
¡Traigo grandes noticias!
fr
J'apporte des nouvelles !
en
I bring news!
eu
Bukatu da Bilakuntza.
es
La Búsqueda ha terminado.
fr
La Recherche est finie.
en
The Search is finished.
eu
Orain Saria dator...
es
Ahora viene la recompensab..
fr
Vient maintenant la Récompense...
en
. .
eu
Horra nola.
es
De este modo.
fr
C'est ainsi.
en
. Thus.
eu
Mendien artean geundenean, zure indarraren kontura bizitu nintzen, adar gaztea makurtu eta ia-ia puskatu zen arte.
es
Cuando estábamos entre las montañas, viví de tus fuerzas hasta que la rama joven se dobló y quedó casi desgarrada.
fr
Quand nous étions dans les Montagnes, j'ai vécu de ta force, jusqu'à ce que la jeune branche plie et se rompe presque.
en
When we were among the Hills, I lived on thy strength till the young branch bowed and nigh broke.
eu
Mendietatik etorri ginenean, kezkatuta nengoen zugatik eta bihotzean nituen beste arazo batzuengatik.
es
Cuando bajamos de las montañas, estaba preocupado por ti y por otros asuntos que embargaban todo mi ser.
fr
Quand nous sommes sortis des Montagnes, j'étais inquiet pour toi et au sujet d'autres choses que j'avais dans le c?ur.
en
When we came out of the Hills, I was troubled for thee and for other matters which I held in my heart.
eu
Nire arimaren txalupari norabidea hautsi zitzaion;
es
La barca de mi alma navegaba sin dirección;
fr
La nef de mon âme manquait de direction ;
en
The boat of my soul lacked direction;
eu
ezin nuen Gauzen Kausa ikusi.
es
yo no podía ver la Causa de las Cosas.
fr
je ne pouvais pas voir dans la Cause des Choses.
en
I could not see into the Cause of Things.
eu
Hala, emakume bertutetsuaren eskuetan utzi zintudan oso-osorik.
es
Así es que, en cuanto llegamos aquí, te entregué a los cuidados de la virtuosa mujer.
fr
Aussi te confiai-je entièrement à la vertueuse femme.
en
So I gave thee over to the virtuous woman altogether.
eu
Ez nuen jatekorik hartzen.
es
No comí nada.
fr
Je ne pris aucune nourriture.
en
I took no food.
eu
Ez nuen urik edaten.
es
No bebí agua.
fr
Je ne bus pas d'eau.
en
I drank no water.
eu
Hala ere ezin nuen Bidea ikusi.
es
Y, sin embargo, no lograba descubrir la Senda.
fr
Pourtant, je ne vis pas la Voie.
en
Still I saw not the Way.
eu
Jatekoa indarrean eman nahi zidaten, eta oihu egiten zuten nire ate itxiaren aurrean.
es
Me instaban a que tomara alimentos y gritaron ante mi puerta cerrada.
fr
Ils insistèrent pour me faire manger et crièrent à ma porte fermée.
en
They pressed food upon me and cried at my shut door.
eu
Hala, zuhaitz baten azpiko zulora joan nintzen.
es
Y entonces me retiré a un hoyo bajo un árbol.
fr
Aussi me retirai-je dans un creux sous un arbre.
en
So I removed myself to a hollow under a tree.
eu
Ez nuen jatekorik hartu.
es
No comí.
fr
Je ne pris aucune nourriture.
en
I took no food.
eu
Ez nuen urik edan.
es
No bebí.
fr
Je ne bus pas d'eau.
en
I took no water.
eu
Meditaziotan eserita eman nituen bi egun eta bi gau, nire gogoa isolatuz;
es
Durante dos días y dos noches permanecí meditando con la mente abstraída, respirando acompasadamente de la manera establecida...
fr
Je restai assis deux jours et deux nuits à méditer, tâchant d'abstraire mon esprit ;
en
I sat in meditation two days and two nights, abstracting my mind;
eu
arnasa hartu eta bota, behar den bezala...
es
A la segunda noche-tan grande fue mi recompensa-, el Alma sabia se desprendió del necio Cuerpo y quedó libre.
fr
aspirant l'air et le rejetant de la façon requise...
en
inbreathing and outbreathing in the required manner. . . .
eu
Bigarren gauean-hain izan da handia sacia-Arima zuhurra askatu egin zen Gorputz zorotik eta libre geratu.
es
Hasta entonces jamás lo había conseguido, aunque muchas veces había estado a punto de lograrlo.
fr
La seconde nuit-grande à ce point fût ma récompense-l'Âme sage s'affranchit du Corps imbécile, et s'en alla, libre.
en
Upon the second night-so great was my reward-the wise Soul loosed itself from the silly Body and went free.
eu
Hori ez nuen sekula lortu, nahiz eta ateetan egon.
es
¡Considéralo bien, porque fue una maravilla!
fr
C'est à quoi je n'étais jamais encore arrivé, bien que j'en eusse atteint le seuil.
en
This I have never before attained, though I have stood on the threshold of it.
eu
Pentsa ezazu, zoragarria da eta!
es
-Sí, una maravilla;
fr
Admire, car c'est une merveille !
en
Consider, for it is a marvel!'
eu
-Zoragarria, bai.
es
indudablemente.
fr
-Oui, une merveille.
en
'A marvel indeed.
eu
Bi egun eta bi gau jatekorik gabe!
es
¡Dos días y dos noches sin comer!
fr
Deux jours et deux nuits sans nourriture !
en
Two days and two nights without food!
eu
Baina non zen sahib andrea? -esan zuen Kimek ahots apalez.
es
Pero, ¿dónde estaba la sahiba? -dijo Kim en voz baja.
fr
Où était la Sahiba ? se dit Kim tout bas.
en
Where was the Sahiba?' said Kim under his breath.
eu
-Bai, arima libre joan zitzaidan, eta, arranoa bezala igoaz, ikusi zuen ez dagoela ez Teshu lamarik ez beste arimarik.
es
-Sí, mi alma quedó libre, y remontándose como un águila vio que no había allí ni el lama Teshu ni ninguna otra alma.
fr
-Oui, mon Âme s'en alla, libre, et, planant comme l'aigle, vit qu'il n'y avait ni Teshoo Lama ni aucune autre Âme.
en
'Yea, my Soul went free, and, wheeling like an eagle, saw indeed that there was no Teshoo Lama nor any other soul.
eu
Tanta uretara joaten den bezala, halaxe joan zen nire Arima ere gauza guztien atzean dagoen Arima Handira.
es
Lo mismo que una gota se desvanece en el seno del líquido, así alcanzó mi alma la Gran Alma, que está más allá de todas las cosas.
fr
Comme une goutte retourne à l'eau, ainsi mon âme retournait à la Grande Âme qui est au-delà de toutes choses.
en
As a drop draws to water, so my soul drew near to the Great Soul which is beyond all things.
eu
Une horretan, kontenplazioari esker goratuta, India osoa ikusi nuen, itsas ondoko Ceylanetik Mendietaraino, eta baita Such-zeneko nire Arroka Margotuak ere;
es
En aquel momento, elevado por la contemplación, vi toda la India, desde Ceilán en el mar, hasta las montañas y mis propias Rocas Pintadas de Such-zen.
fr
Arrivé à ce point, exalté en contemplation, je vis tout Hind, de Ceylan dans la mer, aux Montagnes, et mes beaux Rochers Colorés de Such-zen ;
en
At that point, exalted in contemplation, I saw all Hind, from Ceylon in the sea to the Hills, and my own Painted Rocks at Suchzen;
eu
herri eta herrixka guztiak ikusi nituen, txikienak ere bai, inoiz atseden hartu dugun lekuak;
es
Vi todos los campos y las aldeas donde hemos descansado alguna vez.
fr
je vis chaque camp, chaque village, jusqu'au moindre, où nous nous sommes reposés.
en
I saw every camp and village, to the least, where we have ever rested.
eu
une berean eta leku berean ikusi ditut denak, Arimaren baitan baitaude.
es
Las vi a un tiempo y en el mismo lugar, porque estaban dentro del Alma.
fr
Je les vis en un temps et en un lieu ; car ils étaient à l'intérieur de mon Âme.
en
I saw them at one time and in one place; for they were within the Soul.
eu
Hala, ikusi nuen Denbora eta Espazioaren lilura gainditu zituela Arimak.
es
Por lo cual conocí que el alma había pasado más allá de la ilusión del Tiempo, del Espacio y de las Cosas.
fr
Par là je sus que mon Âme avait passé par-dessus l'illusion du Temps, de l'Espace et des Choses.
en
By this I knew the Soul had passed beyond the illusion of Time and Space and of Things.
eu
Hala jakin nuen libre nintzela.
es
Y entonces me di cuenta de que era libre.
fr
Par là je sus que j'étais libre.
en
By this I knew that I was free.
eu
Ohatilan etzanda ikusi zintudan, eta idolatrarekin mendian behera erortzen; une berean, leku berean, nire Ariman, Arimak, esan dizudan bezala, Arima Handia ukitu baitzuen.
es
Te vi acostado en un camastro y te vi rodando por la montaña agarrado al idólatra: al mismo tiempo, y en el mismo sitio, en mi Alma que, como te digo, había tocado la Gran Alma.
fr
Je te vis couché sur ton lit, et je te vis tomber dans la montagne avec l'idolâtre-en un temps, en un lieu, en mon Âme, laquelle, comme je le dis, avait touché à la Grande Âme.
en
I saw thee lying in thy cot, and I saw thee falling down hill under the idolater-at one time, in one place, in my Soul, which, as I say, had touched the Great Soul.
eu
Teshu lamaren gorputz zoroa ere ikusi nuen etzanda, eta Daccako hakim-a aldamenean belaunikatuta, belarritik garrasika.
es
También vi el estúpido cuerpo del lama Teshu tendido y al hakim de Dacca arrodillado a su lado y gritándole al oído.
fr
Je vis aussi le corps stupide de Teshoo Lama étendu, et le hakim de Dacca agenouillé à côté, lui criant à l'oreille.
en
Also I saw the stupid body of Teshoo Lama lying down, and the hakim from Dacca kneeled beside, shouting in its ear.
eu
Orduan nire Arima bakarrik geratu zen, eta ez nuen ezer ikusten, gauza guztiak bainintzen, Arima Handia iritsita.
es
Después mi Alma quedó completamente sola y no vi nada porque, habiéndome hundido con la Gran Alma, yo era ya todas las cosas.
fr
Puis mon Âme se trouva toute seule, et je ne vis plus rien, car j'étais toutes choses, ayant atteint la Grande Âme.
en
Then my Soul was all alone, and I saw nothing, for I was all things, having reached the Great Soul.
eu
Eta meditatzen aritu nintzen milaka eta milaka urtez, batere grinarik gabe, Gauza guztien Kausak ondo ezagututa.
es
Y medité durante millares y millares de años, libre de pasiones, plenamente consciente de las Causas de todas las Cosas.
fr
Et je méditai mille milliers d'années, calmement, en parfaite connaissance des Causes de toutes choses.
en
And I meditated a thousand thousand years, passionless, well aware of the Causes of all Things.
aurrekoa | 167 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus