Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 165 orrialdea | hurrengoa
eu
eta zure sotiltasunari zor dizkiot gainera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez al duzu inoiz gezurrik esan?
es
¿No has mentido nunca?
fr
Tu n'as jamais menti ?
en
Thou hast never lied?'
eu
-Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
-Quel besoin ?
en
'What need?'
eu
-Alaren izenean, hara bestea!
es
-¡Oh, Alá, escuchadlo!
fr
-Ô Allah, écoute-le !
en
'O Allah, hear him!
eu
"Zertarako" zure mundu horretan!
es
¡"Para qué" en este mundo tuyo!
fr
" en ce monde qui est le Tien !
en
"What need" in this Thy world!
eu
Ez al diozu inoiz gizon bati kalterik egin?
es
¿Y nunca hiciste mal a ningún hombre?
fr
Ni jamais fait de mal à un homme ?
en
Nor ever harmed a man?'
eu
-Behin...
es
-Una sola vez...
fr
-Une fois-avec mon écritoire-avant d'avoir acquis la Sagesse.
en
'Once-with a pencase-before I was wise.'
eu
arkatz-kutxa batekin... zuhurra izan baino lehen.
es
con un estuche de plumas..., antes de adquirir prudencia.
fr
 
en
 
eu
-Bai?
es
-¿De verdad?
fr
-Vraiment !
en
'So?
eu
Iritzi hobea dut orain zutaz.
es
Eso hace que tenga mejor opinión de ti.
fr
J'ai meilleure opinion de toi.
en
I think the better of thee.
eu
Zure erakutsiak onak dira.
es
Tus enseñanzas son buenas.
fr
Tes enseignements sont bons.
en
Thy teachings are good.
eu
Nik ezagutzen dudan gizon bat aldendu egin duzu bortxakeriaren bidetik-barre algaraka hasi zen-.
es
Has desviado a un hombre, a quien yo conozco, de la senda del mal-dijo riéndose a carcajadas-.
fr
Tu as détourné du chemin de la lutte un homme que je connais.
en
Thou hast turned one man that I know from the path of strife.' He laughed immensely.
eu
Dacoity (lapurreta, armekin) egiteko asmoz hona etorri zen gizon bat.
es
Vino aquí con el pensamiento de cometer un dacoity (asalto a mano armada).
fr
(Il rit à gorge déployée.) Il était venu ici avec l'intention de commettre un dacoity (vol avec effraction et violence).
en
'He came here open-minded to commit a dacoity (a house-robbery with violence).
eu
Bai, jo, ostu, hil, eta nahi mena eramateko asmoz etorritakoa.
es
Sí, a rajar, a robar, a matar, y a llevarse lo que deseaba.
fr
Oui, de frapper, de voler, de tuer, et d'emporter ce qu'il voulait.
en
Yes, to cut, rob, kill, and carry off what he desired.'
eu
-A, zer nolako zorakeria!
es
-¡Una gran locura!
fr
-Une grande sottise ! -Oh !
en
'A great foolishness!' 'Oh!
eu
-A!
es
-Sí, y una terrible vergüenza.
fr
une honte noire aussi.
en
black shame too.
eu
Eta baita lotsa handia ere. Horixe pentsatu zuen hark ere zu ikusitakoan...
es
Así lo ha comprendido después de hablar contigo..., y con algunas otras personas, hombres y mujeres.
fr
C'est ce qu'il pensa après t'avoir vu-toi et quelques autres, mâles et femelles.
en
So he thought after he had seen thee-and a few others, male and female.
eu
zu eta beste batzuk, gizon eta emakumezko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hala, bertan behera utzi zuen dena;
es
De manera que renunció a ello;
fr
De sorte qu'il y renonça ;
en
So he abandoned it;
eu
eta orain gizon babu lodi handi bat astintzera doa.
es
y ahora tiene pensado ir en busca de un babú grande y gordo y darle una paliza.
fr
et maintenant, il va battre un grand et gras Babu.
en
and now he goes to beat a big fat Babu man.'
eu
-Ez dut ulertzen.
es
-No entiendo ni una palabra.
fr
-Je ne comprends pas.
en
'I do not understand.'
eu
-Alak ez dezala horrelakorik nahi!
es
-¡Ni Alá lo permita!
fr
-Allah t'en préserve !
en
'Allah forbid it!
eu
Gizon batzuk duten jakituriagatik dira indartsu, Txano Gorri.
es
Algunos hombres son fuertes por sus conocimientos.
fr
Il y a des hommes qui en savent long, Chapeau Rouge.
en
Some men are strong in knowledge, Red Hat.
eu
Zure indarra are indartsuagoa da.
es
Tu fuerza es más grande todavía, Gorro Rojo.
fr
Tu en sais plus long encore.
en
Thy strength is stronger still.
eu
Gorde ezazu... gordeko duzu noski.
es
Consérvala..., creo que lo harás.
fr
Retiens-le-je crois que tu retiendras...
en
Keep it-I think thou wilt.
eu
Mutilak ez bazaitu ondo zerbitzatzen, tiraiozu belarrietatik.
es
Si el muchacho no te sirve bien, dale un tirón de orejas.
fr
Si l'enfant ne se montre pas bon serviteur, tire-lui les oreilles.
en
If the boy be not a good servant, pull his ears off.'
eu
Astrakanezko gerriko zabala estutuz, harrokeriaz balantzaka galdu zen ilunabarrean afganiarra, eta sorbalda zabal haiei begira geratzeko adina jaitsi zen lama bere hodeietatik.
es
Y ajustando su ancho cinturón de Bujaria, el pathan se alejó en el pálido resplandor del crepúsculo con su aire de perdonavidas, y el lama descendió de las nubes lo suficiente para contemplar sus anchas espaldas.
fr
" Et, rajustant sa large ceinture bokhariote, le Pathan s'éloigna d'un air d'importance dans le crépuscule, et le lama descendit de ses nues tout juste pour apercevoir le large dos qui s'éloignait.
en
With a hitch of his broad Bokhariot belt the Pathan swaggered off into the gloaming, and the lama came down from his clouds so far as to look at the broad back.
eu
-Gizon horri kortesia falta zaio, eta itxuren itzalek engainatuta daukate.
es
-Carece por completo de cortesía, y se deja engañar por la sombra de las apariencias.
fr
" Cette personne manque de courtoisie, et se laisse décevoir par l'ombre des apparences.
en
'That person lacks courtesy, and is deceived by the shadow of appearances.
eu
Baina ondo mintzatu da nire chela-z, eta orain mutilak bere saria hartuko du.
es
Pero habla bien de mi chela, que pronto va a recibir su recompensa.
fr
Mais elle a bien parlé de mon chela, qui est en train d'obtenir sa récompense.
en
But he spoke well of my chela, who now enters upon his reward.
eu
Egin dezadan otoi!
es
¡Rezaré la plegaria!...
fr
Faisons la prière !...
en
. .
eu
Esnatu, emakumegatik jaiotako zoriontsuena zaren hori.
es
Des pierta, ¡oh, afortunado entre todos los nacidos de mujer!
fr
Éveille-toi, ô fortuné entre ceux qui sont nés de la femme !
en
. Wake, O fortunate above all born of women.
eu
Esnatu!
es
¡Despierta!
fr
Éveille-toi !
en
Wake!
eu
Azaldu da!
es
¡Ha sido encontrado!
fr
C'est trouvé !
en
It is found!'
eu
Itzuli zen putzu sakonetatik Kim, eta lamak ahoa nahi adina zabal zezan utzi zion, izpiritu gaiztoak aldentzeko behatzak behar bezala kliskatuz.
es
Kim salió de los profundos pozos en que se hallaba abismado, y el lama esperó a que bostezara a sus anchas, chasqueando como es debido los dedos para ahuyentar los malos espíritus.
fr
" Kim remonta des abîmes où il était plongé, et le lama, sans manquer de claquer des doigts pour écarter les mauvais esprits, attendit son bon plaisir et qu'il eût fini de bâiller.
en
Kim came up from those deep wells, and the lama attended his yawning pleasure; duly snapping fingers to head off evil spirits.
eu
-Ehun urtetako loa egin dut.
es
-He dormido cien años.
fr
" J'ai dormi cent ans.
en
'I have slept a hundred years.
eu
Non...?
es
¿Dónde...?
fr
Où ?
en
Where-?
eu
Maisu, luze egon al zara hemen?
es
Santo mío, ¿estás aquí desde hace mucho tiempo?
fr
-Saint Homme, es-tu ici depuis longtemps ?
en
Holy One, hast thou been here long?
eu
Zure bila atera naiz, baina-barre egin zuen erdi lotan-, loak hartu nau.
es
Yo salí a buscarte, pero-añadió riendo medio dormido-me dormí por el camino.
fr
Je suis sorti pour te chercher, mais (il rit, tout sommeillant encore) je me suis endormi en chemin.
en
I went out to look for thee, but'-he laughed drowsily-'I slept by the way.
eu
Ondo nago orain.
es
Ahora ya estoy bien del todo.
fr
Je vais bien maintenant.
en
I am all well now.
eu
Jan al duzu?
es
¿Has comido?
fr
As-tu mangé ?
en
Hast thou eaten?
eu
Goazen etxera.
es
Vayamos a la casa.
fr
Allons à la maison.
en
Let us go to the house.
eu
Ez zaitut aspalditik zerbitzatu.
es
Hace ya mucho tiempo que no me cuido de ti.
fr
Il y a je ne sais combien de jours que je n'ai pris soin de toi.
en
It is many days since I tended thee.
eu
Eta sahib andreak ondo eman al dizu jaten?
es
¿Te alimenta bien la sahiba?
fr
Et la Sahiba t'a bien nourri ?
en
And the Sahiba fed thee well?
eu
Nork garbitu dizkizu hankak?
es
¿Quién te ha dado friegas en las piernas?
fr
Qui donc t'a frictionné les jambes ?
en
Who shampooed thy legs?
eu
Eta ahuleria... sabela eta lepoa, eta belarrietako taupadak?
es
¿Cómo estás de tus dolencias..., del vientre y el cuello, y el zumbido de los oídos?
fr
Et tes faiblesses-le ventre et le cou, et tes bourdonnements d'oreilles ?
en
What of the weaknesses-the belly and the neck, and the beating in the ears?'
eu
-Joana... dena joana.
es
-Ya ha desaparecido todo eso..., todo.
fr
-Fini-tout est fini.
en
'Gone-all gone.
eu
Ez al zenekien?
es
¿No lo sabías?
fr
Ne le sais-tu pas ?
en
Dost thou not know?'
eu
-Ez dakit ezer, urtetan ez zaitudala ikusi besterik ez.
es
-No sé nada, salvo que no te he visto desde hace mucho tiempo.
fr
-Je ne sais rien si ce n'est que je ne t'ai pas vu depuis une éternité.
en
'I know nothing, but that I have not seen thee in a monkey's age.
eu
Zer jakin behar nuen?
es
¿Qué es lo que había de saber?
fr
Savoir quoi ?
en
Know what?'
aurrekoa | 167 / 165 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus