Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 167 orrialdea
eu
Eta meditatzen aritu nintzen milaka eta milaka urtez, batere grinarik gabe, Gauza guztien Kausak ondo ezagututa.
es
Y medité durante millares y millares de años, libre de pasiones, plenamente consciente de las Causas de todas las Cosas.
fr
Et je méditai mille milliers d'années, calmement, en parfaite connaissance des Causes de toutes choses.
en
And I meditated a thousand thousand years, passionless, well aware of the Causes of all Things.
eu
Orduan ahots batek oihu egin zuen:
es
De repente, una voz gritó:
fr
Puis une voix cria :
en
Then a voice cried:
eu
"Zu hiltzen bazara zer gertatuko zaio mutilari?" eta zuganako errukiz bete nintzen;
es
"¿Qué será del muchacho si mueres?", y sufrí una enorme sacudida por la piedad que me inspirabas;
fr
" Qu'est-ce qui arrivera à l'enfant si tu es mort ?
en
"What shall come to the boy if thou art dead?" and I was shaken back and forth in myself with pity for thee;
eu
eta esan nuen:
es
y dije:
fr
" Et je fus secoué de pitié pour toi et je dis :
en
and I said:
eu
"Nire chela-rengana itzuliko naiz, bestela Bidea galduko du eta."
es
"Volveré con mi chela para que no pierda la Senda";
fr
" Je retournerai vers mon chela, de peur qu'il manque la Voie.
en
"I will return to my chela, lest he miss the Way."
eu
Orduan nire Arima, Teshu lamaren Arima dena, Arima Handiarengatik aldendu zen, kontatu ezineko neke, gonbitalarri eta sufrimenduz.
es
y en esto mi Alma, que es el Alma del lama Teshu, se desprendió de la Gran Alma con sacudidas, anhelos, y náuseas y sufrimientos que no pueden contarse.
fr
" Là-dessus, mon Âme, qui est l'Âme de Teshoo Lama, se retira de la Grande Âme au milieu d'efforts, de regrets, de hauts-de-c?ur et d'agonies indicibles.
en
Upon this my Soul, which is the soul of Teshoo Lama, withdrew itself from the Great Soul with strivings and yearnings and retchings and agonies not to be told.
eu
Arrautza arrainetik bezala, arraina uretatik bezala, ura hodeietatik bezala, hodeia haizetatik bezala, halaxe atera zen, halaxe egin zuen jauzi, halaxe aldendu, halaxe banandu zen Teshu lamaren Arima Arima Handitik.
es
Como los huevos del pez, como el pez del agua, como el agua de la nube, como la nube del aire denso, así brotó, así saltó, así se alejó, así se desprendió el Alma del lama Teshu de la Gran Alma.
fr
Comme l'?uf du poisson, le poisson de l'eau, l'eau du nuage, le nuage de l'air dense, ainsi se détacha, s'élança, se retira, se dégagea l'âme de Teshoo Lama de la Grande Âme.
en
As the egg from the fish, as the fish from the water, as the water from the cloud, as the cloud from the thick air; so put forth, so leaped out, so drew away, so fumed up the soul of Teshoo Lama from the Great Soul.
eu
Orduan ahots batek oihu egin zuen:
es
Entonces una voz gritó:
fr
Puis une voix cria ;
en
Then a voice cried:
eu
"Ibaia!
es
"¡El Río!
fr
" La Rivière !
en
"The River!
eu
Ibaia gogoratu!" eta mundu osoari begiratu nion, lehenago ikusi bezala baitzegoen, bakarra denboran, bakarra espazioan, eta Geziaren Ibaia ikusi nuen oinetan.
es
¡Dirígete al Río!", y miré hacia el mundo, que, como he dicho antes, era todo y uno en el tiempo y en el espacio, y vi claramente que a mis pies corría el Río de la Flecha.
fr
Prends garde à la Rivière ! " Et je jetai un regard sur le monde, lequel était tel que je venais de le voir-en un temps et en un lieu-et je vis distinctement la Rivière de la Flèche à mes pieds.
en
Take heed to the River!" and I looked down upon all the world, which was as I had seen it before-one in time, one in place-and I saw plainly the River of the Arrow at my feet.
eu
Ordu hartan nire Arima gaiztakeriaren batek edo bestek oztopatzen zuen, eta hala ez nengoen erabat garbituta, eta besoetan neukan bekatu hura, eta gerri inguruan bihurrituta;
es
En aquel momento mi Alma encontró el obstáculo de algún mal o algo parecido del que no estaba completamente limpia y que descansaba sobre mis brazos y se enroscaba alrededor de mi cintura;
fr
À cette heure-là, mon âme était embarrassée par un mal quelconque dont je n'étais pas entièrement purifié, et qui s'appesantit sur mes bras et s'enroula à ma taille ;
en
At that hour my Soul was hampered by some evil or other whereof I was not wholly cleansed, and it lay upon my arms and coiled round my waist;
eu
baina alde batera jarri nuen, eta aurrera egin nuen arranoak bezala Ibairantz hegan.
es
pero conseguí rechazarlo y me precipité, como un águila en su vuelo, al lugar donde se encontraba el Río.
fr
mais je l'écartai et m'élançai comme un aigle en mon vol pour trouver le véritable endroit de la Rivière.
en
but I put it aside, and I cast forth as an eagle in my flight for the very place of the River.
eu
Mundu bat bestearen atzetik apartatu nituen zuregatik.
es
Y así, por tu salvación, fui apartando mundo tras mundo.
fr
Je repoussai pour toi monde sur monde.
en
I pushed aside world upon world for thy sake.
eu
Ibaia ikusi nuen nire azpian, Geziaren Ibaia, eta, behera jaitsiz, urak inguratu egin ninduen;
es
Yo vi debajo de mí el Río, el Río de la Flecha, y descendí hacia él, y sus aguas me cubrieron;
fr
Je vis la Rivière à mes pieds-la Rivière de la Flèche-et, y descendant, ses eaux se refermèrent sur moi ;
en
I saw the River below me-the River of the Arrow-and, descending, the waters of it closed over me;
eu
eta berriz ere Teshu lamaren gorputzean nengoen, baina bekatutik libre, eta Deccako hakim-ak burutik helduta neukan Ibaiko uren gainetik.
es
y de este modo me encontré de nuevo en el cuerpo del lama Teshu, pero libre de pecado, y el hakim de Dacca me sostenía la cabeza sobre las aguas del Río.
fr
et voilà que je me retrouvai dans le corps de Teshoo Lama, mais affranchi du péché, tandis que le hakim de Dacca soutenait ma tête au-dessus des eaux de la Rivière.
en
and behold I was again in the body of Teshoo Lama, but free from sin, and the hakim from Dacca bore up my head in the waters of the River.
eu
Hemen dago!
es
¡Está aquí!
fr
C'est ici !
en
It is here!
eu
Mango zuhaiztiaren atzean dago, hemen, hementxe bertan!
es
¡Está detrás del bosquecillo de mangos..., aquí mismo!
fr
C'est derrière le bouquet de manguiers qui est ici-oui, ici !
en
It is behind the mango-tope here-even here!'
eu
-Alla kerim!
es
-¡Allah Kerim!
fr
-Allah kerim !
en
'Allah Karim!
eu
Eskerrak babua gertu zegoen!
es
¡Menos mal que el babú estaba allí a tu lado!
fr
Heureusement que le Babu était par là !
en
Oh, well that the Babu was by!
eu
Asko busti al zinen?
es
¿Te mojaste mucho?
fr
Est-ce que tu as été très mouillé ?
en
Wast thou very wet?'
eu
-Zer axola zitzaidan hori?
es
-¿Quién se preocupa de semejante cosa?
fr
-Pourquoi y prendrais-je garde ?
en
'Why should I regard?
eu
Gogoan dut hakim-a Teshu lamaren gorputzarekin kezkatuta zegoela.
es
Recuerdo que el hakim cuidaba del cuerpo del lama Teshu.
fr
Je me rappelle que le hakim s'intéressa au corps de Teshoo Lama.
en
I remember the hakim was concerned for the body of Teshoo Lama.
eu
Ur santuetatik atera zuen eskuetan hartuta, eta gero zure zaldi-saltzailea etorri zen Iparretik ohatila eta gizon batzuekin, gorputza ohatilan jarri eta sahib andrearen etxera eraman zuten.
es
Lo sacó con sus propias manos del agua sagrada, y después vino tu tratante del norte con unas angarillas y varios hombres, y pusieron el cuerpo en ellas y lo llevaron a casa de la sahiba.
fr
De ses mains il le hala hors de l'eau sainte ; ensuite arriva ton marchand de chevaux du Nord avec un lit suspendu et des hommes, et ils placèrent le corps sur le lit et le portèrent à la maison de la Sahiba.
en
He haled it out of the holy water in his hands, and there came afterwards thy horse-seller from the North with a cot and men, and they put the body on the cot and bore it up to the Sahiba's house.'
eu
-Zer esan zuen sahib andreak?
es
-¿Qué dijo la sahiba?
fr
-Que dit la Sahiba ?
en
'What said the Sahiba?'
eu
-Nire gorputz honetan ari nintzen meditazioan, eta ez nuen entzun.
es
-Yo meditaba entonces metido dentro de aquel cuerpo y no oí nada.
fr
-Je méditais en ce corps, je n'entendis pas.
en
'I was meditating in that body, and did not hear.
eu
Hala bada, bukatu da Bilakuntza.
es
De manera que la Búsqueda ha terminado.
fr
Ainsi la Recherche est finie.
en
So thus the Search is ended.
eu
Eskuratu ditudan merituengatik, hemen da Geziaren Ibaia.
es
Por el mérito que yo he adquirido, el Río de la Flecha está aquí.
fr
Grâce au mérite que je me suis acquis, la Rivière de la Flèche est ici.
en
For the merit that I have acquired, the River of the Arrow is here.
eu
Nire Arimaren seme zaren hori, zu bekatu orotatik libratzeko, itzularazi egin dut Arima Askatasunaren Ataritik...
es
Yo lo he encontrado. Hijo de mi Alma, yo he apartado a mi Alma del Umbral de la Liberación para librarte a ti de todo pecado...
fr
Elle a jailli à nos pieds, comme j'ai dit. Je l'ai trouvée.
en
It broke forth at our feet, as I have said. I have found it.
eu
libre bainago, eta bekaturik gabe!
es
para que seas, como yo, libre e inmaculado.
fr
Fils de mon Âme, j'ai arraché mon Âme du Seuil de la Liberté pour t'affranchir de tout péché-comme je suis affranchi, et sans péché.
en
Son of my Soul, I have wrenched my Soul back from the Threshold of Freedom to free thee from all sin-as I am free, and sinless.
eu
Zuzena da Gurpila!
es
¡Justa es la Rueda!
fr
Juste est la Roue !
en
Just is the Wheel!
eu
Ziurtatua dugu askatasuna!
es
¡Nuestra salvación es segura!
fr
Certaine est notre délivrance.
en
Certain is our deliverance.
eu
Zatoz!
es
¡Ven!
fr
Viens !
en
Come!'
eu
Eskuak magalean gurutzatu eta irribarre egin zuen, beretzat eta bere maitearentzat salbazioa lortu duen gizonari dagokion bezala.
es
Y cruzando las manos sobre el regazo, sonrió como puede hacerlo un hombre que ha ganado la salvación para él y para el ser querido.
fr
" Il se croisa les mains sur les genoux, et sourit comme peut le faire un homme qui a conquis le salut pour lui-même et son bien-aimé.
en
He crossed his hands on his lap and smiled, as a man may who has won Salvation for himself and his beloved.
aurrekoa | 167 / 167 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus