Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 164 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gero, adiskide... gero zer?
es
Pero, ¿y después, viejo..., y después...?
fr
Mais ensuite, vieux-ensuite ?
en
But afterwards, old man-afterwards?'
eu
-Zer axola dio horrek, Jainkoaren izenean?
es
-¿Qué importancia tiene eso?
fr
-Qu'importe sous tous les cieux ?
en
'What matter under all the heavens?
eu
Nibbanez ziur dago...
es
 
fr
 
en
 
eu
argia badu... nik bezala.
es
Él alcanzará el Nibban ..., la Iluminación..., como yo.
fr
Il est sûr de Nibban-ayant la lumière-comme je le suis.
en
He is sure of Nibban-enlightened-as I am.'
eu
-Ondo esana.
es
-Bien dicho.
fr
-Bonne parole.
en
'Well said.
eu
Beldur nintzen ez ote zen Mahomaren zaldira igoko eta ihes egin. -Ez;
es
Yo tenía miedo de que se montase en el Caballo de Mahoma y se echase a volar.
fr
-Non-il faut qu'il fasse ?uvre de maître enseignant.
en
I had a fear he might mount Mohammed's Horse and fly away.'
eu
aurrera egin behar du, irakasle bezala.
es
-No..., él debe seguir siendo un profesor.
fr
-Ah !
en
'Nay-he must go forth as a teacher.'
eu
-Hara!
es
-¡Ah!
fr
ah !
en
'Aha!
eu
Orain konturatzen naiz!
es
¡Ahora ya lo entiendo!
fr
Maintenant, je comprends.
en
Now I see!
eu
Horixe da moxalarentzat bide zuzenena.
es
Ése es el paso adecuado para el potro.
fr
C'est la bonne allure pour le poulain.
en
That is the right gait for the colt.
eu
Irakasle joan beharra dauka, noski.
es
Debe continuar siendo un profesor.
fr
C'est certain qu'il doit devenir maître enseignant.
en
Certainly he must go forth as a teacher.
eu
Bere premia dute nonbait, estatuko funtzionario bezala, esate baterako.
es
El Estado tiene una necesidad urgente de funcionarios como él, por ejemplo.
fr
L'État en a un besoin quelque peu urgent comme scribe, par exemple.
en
He is somewhat urgently needed as a scribe by the State, for instance.'
eu
-Horretarakoxe prestatu zuten.
es
-Para eso fue educado.
fr
-On l'a préparé dans ce but.
en
'To that end he was prepared.
eu
Nik merituak eskuratu nituen, dirua eman nuelako berarentzat.
es
Yo adquirí mérito dando limosna con ese propósito.
fr
Je me suis acquis du mérite en donnant quelque chose pour lui.
en
I acquired merit in that I gave alms for his sake.
eu
Egitate onak ez dira hiltzen.
es
Una buena acción no muere jamás.
fr
Un bienfait ne meurt pas.
en
A good deed does not die.
eu
Mutilak lagundu dit Bilakuntzan.
es
Él me ayudó en mi Búsqueda.
fr
Il m'a aidé dans ma Recherche.
en
He aided me in my Search.
eu
Nik berriz berean lagundu diot.
es
Yo le ayudé a él en la suya.
fr
Je l'ai aidé dans la sienne.
en
I aided him in his.
eu
Zuzena da Gurpila, Iparreko zaldi-tratulari hori.
es
Justa es la Rueda, oh, tratante del Norte.
fr
Juste est la Roue, ô marchand de chevaux du Nord.
en
Just is the Wheel, O horse-seller from the North.
eu
Izan dadila irakasle;
es
 
fr
 
en
 
eu
izan dadila funtzionario... zer axola dio?
es
Que sea un profesor o funcionario, ¿qué importa?
fr
Qu'il soit un de ceux qui enseignent : qu'il soit scribe-qu'importe ?
en
Let him be a teacher; let him be a scribe-what matter?
eu
Azkenean lortua izango du Askatasuna.
es
Al final alcanzará la Liberación.
fr
Il aura toujours à la fin atteint la Liberté.
en
He will have attained Freedom at the end.
eu
Gainontzeko guztia lilura da.
es
El resto es ilusión.
fr
Le reste est illusion.
en
The rest is illusion.'
eu
-Zer axola dio horrek?
es
-¿Que no importa?
fr
-Qu'importe ?
en
'What matter?
eu
Nirekin eduki behar dut eta Balkh baino harantzago sei hilabete barru!
es
¿Cuando yo tengo que llevármelo conmigo más allá de Balj dentro de seis meses?
fr
Quand il me faut l'avoir avec moi au-delà de Balkh dans six mois !
en
When I must have him with me beyond Balkh in six months!
eu
Hamar zaldi herren eta hiru gizon sendoekin etorri nintzen hona, babu oilo horri eskerrak, atso baten etxetik mutila indarrean ateratzeko.
es
Yo vine con diez caballos lisiados y tres hombres fornidos-gracias a ese gallina del babú-para robar por la fuerza a un muchacho enfermo de la casa de una vieja.
fr
J'arrive avec dix chevaux boiteux et trois hommes solides-grâce à cette poule mouillée de Babu-pour faire partir de force de la maison d'une vieille guenon un gamin malade.
en
I come up with ten lame horses and three strong-backed men-thanks to that chicken of a Babu-to break a sick boy by force out of an old trot's house.
eu
Eta orain ezer egin gabe egon beharra daukat nonbait sahib gazte bat idolatren nor daki zer zeruetara eramaten duten artean, Txano Gorri bat dela medio.
es
¡Y pensar que tenga yo que permanecer mano sobre mano mientras un joven sahib es conducido, Alá sabe a qué cielo idólatra, por un viejo Gorro Rojo!
fr
Et j'ai l'air de n'être là que pour voir faire monter un jeune sahib dans Allah sait quels cieux idolâtres-par l'entremise d'un vieux Chapeau Rouge.
en
It seems that I stand by while a young Sahib is hoisted into Allah knows what of an idolater's heaven by means of old Red Hat.
eu
Eta Jokoaren jokalari on samartzat naukate!
es
¿Y soy yo el que está bien reputado como un jugador nada despreciable del Gran juego?
fr
Je passe pourtant moi-même pour un pas trop mauvais joueur du Jeu !
en
And I am reckoned something of a player of the Game myself!
eu
Baina agure ero honek mutila maite du;
es
Pero el loco se ha encariñado con el muchacho;
fr
Mais le toqué adore l'enfant ;
en
But the madman is fond of the boy;
eu
eta nik ere ero zuhur baten gisa jardun beharko dut.
es
y yo debo de estar algo loco también.
fr
et je dois être passablement toqué, moi aussi.
en
and I must be very reasonably mad too.'
eu
- Zer da otoitz hori?
es
- ¿Qué oración es ésa?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen lamak, pashto-erazko esaldiak bizar zurian sakabanatzen ziren artean.
es
-dijo el lama, mientras las frases en pashto se derramaban sobre la barba roja.
fr
-Quelle prière fais-tu ? demanda le lama, comme le rude Pashtu grondait dans la barbe rouge.
en
'What is the prayer?' said the lama, as the rough Pashtu rumbled into the red beard.
eu
-Ez dio ardurarik; baina ulertzen dut orain, Paradisua ziurtatuta, Gobernuaren zerbitzura sar litekeela mutila, eta lasaiago nago.
es
-No tiene importancia, pero ahora que ya he averiguado que el muchacho, aunque destinado a ir al Paraíso, puede seguir prestando sus servicios al Gobierno, me siento más tranquilo.
fr
-Cela n'a pas d'importance ; mais maintenant que je comprends que l'enfant peut encore, en restant sûr du Paradis, entrer au service du Gouvernement, j'ai l'esprit plus à l'aise.
en
'No matter at all; but now I understand that the boy, sure of Paradise, can yet enter Government service, my mind is easier. I must get to my horses.
eu
Zaldietara joan beharra daukat.
es
Debo volver con mis caballos, pues se está haciendo de noche.
fr
Il faut que j'aille à mes chevaux. Voici la nuit.
en
It grows dark. Do not wake him.
eu
Iluntzen ari du.
es
No lo despiertes, no tengo ganas de oír cómo te llama maestro.
fr
Ne l'éveille pas. Je ne désire nullement l'entendre t'appeler maître.
en
I have no wish to hear him call thee master.'
eu
Ez esnatu.
es
-Pero si es mi discípulo.
fr
-Mais c'est mon disciple.
en
'But he is my disciple.
eu
Ez dut entzun nahi nola dabilen mutila zuri maisu esaka.
es
-Ya me lo ha dicho-exclamó Mahbub, riéndose para ocultar su acceso de sentimentalismo-.
fr
-Il me l'a dit. (Mahbub écarta un nuage de mélancolie, et se leva en riant.) Je n'appartiens pas tout à fait à ta foi, Chapeau Rouge-si cela peut t'intéresser.
en
What else?' 'He has told me.' Mahbub choked down his touch of spleen and rose laughing.
eu
-Dizipulua dut ordea. Zer esan lezake bestela?
es
-Eso no tiene importancia-dijo el lama.
fr
-Cela n'est rien, dit le lama.
en
'It is nothing,' said the lama.
eu
-Esan dit hori.
es
-Eso pensaba;
fr
-C'est ce qu'il me semblait.
en
'I thought not.
eu
Horretaz ez zara haserretuko, zu, bekaturik gabe, garbitu berria eta ia itota gainera, gizon ona zarela esaten dizudalako... oso gizon ona.
es
y por lo tanto tú, que estás libre de pecado y recién purificado, y tres cuartas partes ahogado, no te sorprenderás cuado me oigas decir que te creo un buen hombre..., un hombre muy bueno.
fr
Par conséquent, cela ne te fâchera pas, toi sans péché, frais lavé et de surcroît aux trois quarts noyé, que je t'appelle un brave homme-un très brave homme.
en
Therefore it will not move thee sinless, new-washed and three parts drowned to boot, when I call thee a good man-a very good man.
eu
Hitz eginda gaude elkarrekin hiru edo lau bider, eta zaldi-tratularia besterik ez banaiz ere, gauza naiz hala ere, esan ohi den bezala, santutasuna zaldi baten hanken artean ikusteko.
es
Hemos charlado mucho durante cuatro o cinco noches, y, aunque yo no soy más que un tratante, todavía reconozco, como dice el refrán, la santidad más allá de las patas de un caballo. Sí;
fr
Nous venons de causer ensemble quatre ou cinq soirs, et, bien que je ne sois qu'un maquignon, je peux encore, comme on dit, voir plus haut que les oreilles de mon cheval.
en
We have talked together some four or five evenings now, and for all I am a horse-coper I can still, as the saying is, see holiness beyond the legs of a horse.
eu
Bai, eta ikusten dut halaber nola hartu zizun hasieran eskua gure Mundu osoaren Adiskideak.
es
y veo también por qué nuestro Amigo de todo el Mundo puso su mano en las tuyas al principio.
fr
Oui, je vois bien aussi comme quoi notre Ami de Tout au Monde a commencé par mettre sa main dans la tienne.
en
Yea, can see, too, how our Friend of all the World put his hand in thine at the first.
eu
Ondo tratatu, eta utziozu mundura irakasle bezala itzultzen, zera..., hankak garbitzen dizkiozunean, hori baldin bada moxalarentzako sendabide egokia.
es
Trátalo bien y permítele que vuelva al mundo como un profesor, cuando le hayas..., dado un baño de pies en el río, si consideras indispensable ese tratamiento para el potro.
fr
Traite-le bien, et souffre qu'il retourne au monde pour enseigner, quand tu lui auras... baigné les jambes, si c'est là le régime qui convient au poulain.
en
Use him well, and suffer him to return to the world as a teacher, when thou hast-bathed his legs, if that be the proper medicine for the colt.'
eu
-Zergatik ez duzu zuk zerorren Bidea egiten, eta hala, mutilari lagundu?
es
-¿Y por qué no sigues tú mismo la Senda y así podrías acompañar al muchacho?
fr
-Pourquoi ne pas suivre la Voie toi-même, et ainsi accompagner l'enfant ?
en
'Why not follow the Way thyself, and so accompany the boy?'
eu
Seko harrituta utzi zuen Mahbub eskakizunaren lotsagabekeriak; mugaren bestaldean zartako bat baino gehiagoz erantzungo zion halako bati.
es
Mahbub quedó estupefacto ante la enorme insolencia de la pregunta, a la cual hubiera contestado con algo más de un golpe si se la hubiesen hecho al otro lado de la frontera.
fr
" Mahbub ouvrit les yeux de stupéfaction à la magnifique insolence de la demande, que de l'autre côté de la Frontière il eût payée de plus d'un coup.
en
Mahbub stared stupefied at the magnificent insolence of the demand, which across the Border he would have paid with more than a blow.
eu
Baina bere arima lurtarrak egoeraren alderdi xelebrea sumatu zuen.
es
Pero el humorismo de la situación conquistó su alma mundana.
fr
Puis son âme terrestre en perçut tout le comique.
en
Then the humour of it touched his worldly soul.
eu
-Mantso... mantso, pausoka-pausoka, Umballako errepidean zaldi herren zikiratuak oztopoak gainditu zituen bezala.
es
-Despacio..., despacio..., una pata cada vez, como saltó los obstáculos el caballo castrado en la carrera de Ambala .
fr
" Doucement-doucement-un pied à la fois, comme le hongre boiteux franchissant les obstacles d'Umballa.
en
'Softly-softly-one foot at a time, as the lame gelding went over the Umballa jumps.
eu
Joan naiteke geroago Paradisura... badut horrelako asmorik... aspirazio handiak..
es
Ya iré al Paraíso más adelante..., ya he avanzado bastante por ese camino... y he hecho muchos progresos..., lo que debo a tu simplicidad.
fr
Je peux aller en Paradis plus tard-j'y ai quelques tendances-de grandes aspirations-et je les dois à ta simplicité.
en
I may come to Paradise later-I have workings that way-great motions-and I owe them to thy simplicity.
eu
eta zure sotiltasunari zor dizkiot gainera.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 167 / 164 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus