Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 163 orrialdea | hurrengoa
eu
Hantxe egon zen ordutan, loaren sakonean baino sakonago.
es
Hora tras hora transcurrió en aquel sopor más profundo que el sueño.
fr
Heure sur heure il s'appesantissait, plus lourd que le sommeil.
en
Hour upon hour he lay deeper than sleep.
eu
Iluntze aldera, bueltan zetozen abereen hautsak ortzi-muga osoa kez bete zuenean, lama eta Mahbub Ali etorri ziren, oinez biak, kontuz-kontuz, etxekoek esan baitzien nora joan zen Kim.
es
Hacia la puesta del sol, cuando las vacas regresaban a sus establos levantando nubes de polvo por todo el horizonte, se acercaron el lama y Mahbub Alí, caminando con precaución, porque en la casa les habían dicho dónde había ido Kim.
fr
Vers le soir, quand la poussière du bétail rentrant fit fumer tous les horizons, arrivèrent le lama et Mahbub Ali, tous deux à pied, d'un pas circonspect, car la maison leur avait dit où il était allé.
en
Towards evening, when the dust of returning kine made all the horizons smoke, came the lama and Mahbub Ali, both afoot, walking cautiously, for the house had told them where he had gone.
eu
-Ala!
es
-¡Por Alá!
fr
" Allah !
en
'Allah!
eu
Horixe da zorakeria horrela egotea haizetan!
es
¡Qué locura quedarse aquí a campo descubierto!
fr
C'est une véritable folie que de jouer ainsi dans la campagne découverte, murmura le maquignon.
en
What a fool's trick to play in open country,' muttered the horse-dealer.
eu
-murmurikatu zuen zaldi-tratulariak-.
es
-murmuró el tratante-.
fr
Il pourrait se faire tirer dessus cent fois-heureusement que ce n'est pas la frontière.
en
'He could be shot a hundred times-but this is not the Border.'
eu
Ehun bider tirokatu ahal izan dute... baina hau ez da muga ordea.
es
Cien veces le podrían haber disparado..., pero esto no es la frontera.
fr
-Et, dit le lama, répétant une histoire-maintes-fois-contée, jamais il n'y eut pareil chela.
en
'And,' said the lama, repeating a many-times-told tale, 'never was such a chela.
eu
-Eta-esan zuen lamak, askotan kontaturiko istorioa errepikatuz-, ez da inoiz horrelako chela-rik izan. Neurrizkoa, atsegina, zuhurra, izaera onekoa, alaia beti bideetan, arduratsua beti, ikasia, ongi hezia, konplitua.
es
-Y nunca hubo en el mundo un chela como él-dijo el lama, repitiendo la historia mil veces contada-, tranquilo, bondadoso, sabio, de buen carácter, siempre alegre durante los viajes, sin olvidar nunca nada, instruido, sincero y cortés.
fr
Réservé, tendre, sage, ne rechignant sur rien, le c?ur gai sur la route, la mémoire toujours présente, instruit, ne mentant pas, courtois.
en
Temperate, kindly, wise, of ungrudging disposition, a merry heart upon the road, never forgetting, learned, truthful, courteous.
eu
Handia da saria!
es
¡Grande será la recompensa!
fr
Il est sûr de sa récompense.
en
Great is his reward!'
eu
-Ezagutzen dut mutila, esan dudan bezala.
es
-Sí, ya conozco al muchacho..., como te he dicho.
fr
-Je connais l'enfant-comme j'ai dit.
en
'I know the boy-as I have said.'
eu
- Eta ez al da bada horrelakoa?
es
- ¿Y no posee todas esas cualidades?
fr
 
en
 
eu
-Gauza batzuetan bai...
es
-Algunas de ellas;
fr
-Et il était tout cela ?
en
'And he was all those things?'
eu
baina oraindik ez dut topatu inoiz gezurtia izan ez dadin Txano Gorrien aztikeriarik.
es
pero yo aún no he logrado encontrar un encantamiento como los tuyos para que deje de mentir por completo.
fr
-En partie-mais je n'ai pas encore trouvé un charme de Chapeau Rouge pour l'empêcher tout à fait de mentir.
en
'Some of them-but I have not yet found a Red Hat's charm for making him overly truthful.
eu
Ondo zaindu dute noski.
es
En verdad que lo han cuidado bien.
fr
Il a été certainement bien dressé.
en
He has certainly been well nursed.'
eu
-Sahib andreak urrezko bihotza dauka-esan zuen lamak serio-.
es
-La sahiba tiene un corazón de oro-dijo el lama con entusiasmo-.
fr
-La Sahiba est un c?ur d'or, dit vivement le lama.
en
'The Sahiba is a heart of gold,' said the lama earnestly.
eu
Semea balu bezala zaindu du.
es
Lo cuida como si fuera un hijo suyo.
fr
Elle le considère comme son fils.
en
'She looks upon him as her son.'
eu
-Ummm!
es
-¡Hum!
fr
-Hum !
en
'Hmph!
eu
India erdia mutila zaintzeko prest dago nonbait.
es
La mitad de la India parece dispuesta a obrar del mismo modo.
fr
La moitié de Hind semble disposée à en faire autant !
en
Half Hind seems that-way disposed.
eu
Ondo dagoela ziurtatu besterik ez nuen nahi, eta bere borondatez dagoela hemen.
es
Yo no deseaba más que cerciorarme de que el muchacho no sufría daño alguno y estaba aquí por su propia voluntad.
fr
Je voulais seulement m'assurer qu'il n'était rien arrivé de fâcheux à l'enfant, et que l'agent était libre.
en
I only wished to see that the boy had come to no harm and was a free agent.
eu
Dakizun bezala, adiskide zaharrak ginen biok elkarrekin egin zenuten erromesaldiaren lehen egunetan.
es
Como tú sabes, él y yo éramos viejos amigos antes de que emprendieseis vuestra peregrinación.
fr
Comme tu sais, lui et moi étions de vieux amis dès les premiers temps de votre pèlerinage ensemble.
en
As thou knowest, he and I were old friends in the first days of your pilgrimage together.'
eu
-Bion arteko lokarria dugu hori-lama eseri egin zen-. Erromesaldiaren bukaeran gaude.
es
-Y ése es el lazo que nos une-dijo el lama sentándoseNosotros estamos ya al final de la peregrinación.
fr
-C'est un lien entre nous. (Le lama s'assit.) Nous touchons à la fin du pèlerinage.
en
'That is a bond between us.' The lama sat down. 'We are at the end of the pilgrimage.'
eu
-Zurea ordea duela astebete erabat bukatzekotan egon omen zen.
es
-Y no fue gracias a ti si no terminó para siempre hace una semana.
fr
-Ce n'est pas ta faute si le tien n'a point pris fin pour de bon il y a une semaine.
en
'No thanks to thee thine was not cut off for good and all a week back.
eu
Entzun nuen andre sahibak esan zizuna ohatilara igo zintugunean-Mahbubek barre egin zuen, eta bizar tindatu berriari tiratu zion.
es
Ya oí lo que te dijo la sahiba cuando te llevaban en la cama de campaña-exclamó Mahbub riéndose y dándose un tirón de la barba recién teñida.
fr
" Mahbub se mit à rire, et tira sur sa barbe fraîchement teinte.
en
I heard what the Sahiba said to thee when we bore thee up on the cot.' Mahbub laughed, and tugged his newly-dyed beard.
eu
-Beste gauzez ari nintzen meditatzen orduko hartan.
es
-En aquel momento meditaba yo sobre otros asuntos.
fr
" J'étais en train de méditer sur d'autres choses en ce moment-là.
en
'I was meditating upon other matters that tide.
eu
Daccako hakim-ak eten zizkidan meditazioak.
es
Pero el hakim de Dacca interrumpió mis meditaciones.
fr
C'est le hakim de Dacca qui a interrompu mes méditations.
en
It was the hakim from Dacca broke my meditations.'
eu
-Bestela-pashto-eraz esan zuen, ohitura onen izenean-, Infernuko lekurik itogarrienean bukatuko zenituen meditazioak... sinesgabea eta idolatra izateagatik, zure xalotasun eta guzti.
es
-De no haber procedido así-esto lo dijo en pashto por razón del decoro-, hubieras terminado tus meditaciones en el umbral ardiente del Infierno..., por ser un descreído y un idó latra, a pesar de tu simplicidad infantil.
fr
-Autrement (ceci fut dit en pashtu par décence) tu aurais terminé tes méditations sur la pente brûlante de l'Enfer-en mécréant et en idolâtre que tu es malgré toute ta simplicité d'enfant.
en
'Otherwise'-this was in Pashtu for decency's sake-'thou wouldst have ended thy meditations upon the sultry side of Hell-being an unbeliever and an idolater for all thy child's simplicity.
eu
Baina orain, Txano Gorri, zer egin behar dugu?
es
Pero ahora, Gorro Rojo, ¿qué vas a hacer?
fr
Mais maintenant, Chapeau Rouge, qu'est-ce que nous allons faire ?
en
But now, Red Hat, what is to be done?'
eu
-Gaur gauean-hitzak mantso etorri ziren, arrakastaren dardararekin-, gaur gauean bertan ni bezain garbi geratuko da mutila bekatu arrasto oroz, ni bezain ziurtaturik, oraingo gorputza uzten duenean, Gauzen Gurpiletik libratuko denaz.
es
-Esta misma noche-las palabras sonaban lentamente, vibrantes de triunfo-, esta misma noche el muchacho estará tan libre como yo de toda mancha de pecado..., tan seguro como lo estoy yo, en cuanto abandone su cuerpo, de librarse de la Rueda de las Cosas.
fr
-Cette nuit même (les mots vinrent lentement, vibrants de triomphe), cette nuit même il sera affranchi comme moi de toute souillure de péché-assuré comme je le suis, quand il quittera ce corps, de son Affranchissement de la Roue des Choses.
en
'This very night,'-the words came slowly, vibrating with triumph,-'this very night he will be as free as I am from all taint of sin-assured as I am when he quits this body of Freedom from the Wheel of Things.
eu
Zeinu bat daukat-bularreko mapa urratuan jarri zuen eskua-, laburra izango dela nire denbora alegia;
es
Yo tengo un presagio-y apoyó la mano sobre el dibujo desgarrado que conservaba en su seno-de que mis días están contados;
fr
J'ai un signe (il mit la main sur la carte déchirée qu'il portait sur son sein) qui m'indique que je n'ai plus longtemps à vivre ;
en
I have a sign,' he laid his hand above the torn chart in his bosom, 'that my time is short;
eu
baina babestu egingo dut urteetan barrena.
es
pero le daré una protección que le durará toda la vida.
fr
mais je l'aurai sauvegardé à travers les années.
en
but I shall have safeguarded him throughout the years.
eu
Gogoan izan, Jakituria lortu dut, duela hiru gau bakarrik esan nizun bezala.
es
Acuérdate de que yo he alcanzado la Sabiduría, como ya te dije hace tres noches.
fr
Souviens-t'en, je suis arrivé à la Lumière, comme je te le disais il n'y a que trois nuits.
en
Remember, I have reached Knowledge, as I told thee only three nights back.'
eu
-Egia behar du izan, Tiraheko apaizak bere lehengusuaren emaztea lapurtu nuenean esan zuen bezala, sufi-a naizela; izan ere, hementxe bainago-esan zuen Mahbubek, berekiko-, esanezineko bekatu handienak entzuten eta erantzun gabe...
es
"Debe de ser verdad, como dijo el sacerdote de Tirah cuando robé la mujer de su primo, que soy un sufi (librepensador), ya que aquí me tienes", se dijo Mahbub, "aceptando sin protestar las más impensables blasfemias...".
fr
-Ce doit être vrai, comme disait le prêtre de Tirah quand j'enlevai la femme de son cousin, que je suis un soufi (un libre penseur) ;
en
'It must be true, as the Tirah priest said when I stole his cousin's wife, that I am a sufi (a freethinker);
eu
Gogoan dut istorioa.
es
Ya recuerdo la historia-dijo en voz alta-.
fr
car je suis assis ici, se dit tout bas Mahbub, en train de m'abreuver d'un blasphème abominable...
en
for here I sit,' said Mahbub to himself, 'drinking in blasphemy unthinkable. . . .
eu
Hala bada, mutila Jannatu l'Adn-era doa (Edeneko lorategia).
es
Según eso, el muchacho irá a Jannatu l'Adn (los jardines del Edén);
fr
Alors, comme cela, il va au Jannatu l'Adn (les jardins d'Éden).
en
On that, then, he goes to Jannatu l'Adn (the Gardens of Eden).
eu
Baina nola ordea?
es
pero ¿cómo?
fr
Mais comment ?
en
But how?
eu
Hil egingo al duzu, edo ito, babuak atera zintudan ibai zoragarri horretan?
es
¿O pretendes ahogarlo en ese río maravilloso de donde te sacó el babú?
fr
Vas-tu l'égorger ou le noyer dans cette merveilleuse rivière d'où le Babu t'a tiré ?
en
Wilt thou slay him or drown him in that wonderful river from which the Babu dragged thee?'
eu
-Ni ez ninduten inongo ibaietatik atera-esan zuen lamak xalo-xalo-.
es
-Yo no fui sacado de ningún río-dijo el lama tranquilamente-.
fr
-Je n'ai été tiré d'aucune rivière, dit le lama simplement.
en
'I was dragged from no river,' said the lama simply.
eu
Ahaztu egin zaizu gertatutakoa.
es
Te has olvidado de lo que ocurrió.
fr
Tu as oublié ce qui est arrivé.
en
'Thou hast forgotten what befell.
eu
Jakituriaz topatu nuen.
es
Yo encontré el río gracias a mi Sabiduría.
fr
Je l'ai trouvée grâce à la Connaissance.
en
I found it by knowledge.'
eu
-A, bai.
es
-¡Ah, sí!
fr
oui.
en
'Oh, aye.
eu
Egia-esan zuen totelka Mahbubek, alde batetik haserre eta bestetik miretsita-.
es
Es verdad-tartamudeó Mahbub, entre indignado y alegre-.
fr
C'est vrai, balbutia Mahbub, partagé entre une haute indignation et une énorme gaieté.
en
True,' stammered Mahbub, divided between high indignation and enormous mirth.
eu
Ahaztuta neukan gertatutakoaren haria.
es
Me había olvidado del curso exacto de los acontecimientos.
fr
J'avais oublié la façon exacte dont les choses se sont passées.
en
'I had forgotten the exact run of what happened.
eu
Jakinda topatu zenuen.
es
Lo encontraste a sabiendas.
fr
Tu l'as trouvée sciemment.
en
Thou didst find it knowingly.'
eu
-Eta nik inori bizitza kenduko nionik esatea, hori ez da bekatua, erokeria hutsa da.
es
-Y decir que yo le quitaría la vida es..., no un pecado, sino locura simplemente.
fr
-Et oser dire que je serais capable de prendre la vie est-non pas un péché, mais simple folie.
en
'And to say that I would take life is-- not a sin, but a madness simple.
eu
Nire chela-k lagundu zidan Ibaira.
es
Mi chela me ayudó a encontrar el Río.
fr
Mon chela m'a aidé à trouver la Rivière.
en
My chela aided me to the River.
eu
Bekatuaz libre geratzeko eskubidea dauka... nirekin.
es
Es justo que él quede de limpio pecado..., conmigo.
fr
C'est son droit d'être lavé de tout péché-avec moi.
en
It is his right to be cleansed from sin-with me.'
eu
-Bai, garbitu beharra dauka.
es
-Sí, necesita una buena limpieza.
fr
-Oui, il a besoin d'une bonne douche.
en
'Ay, he needs cleansing.
eu
Baina gero, adiskide... gero zer?
es
Pero, ¿y después, viejo..., y después...?
fr
Mais ensuite, vieux-ensuite ?
en
But afterwards, old man-afterwards?'
aurrekoa | 167 / 163 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus