Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 162 orrialdea | hurrengoa
eu
Andrea batzuetan oso zakarra izaten da nirekin eta nire pastilla ederrekin.
es
La vieja dama se porta a veces muy groseramente conmigo y con mis magníficas píldoras.
fr
La vieille dame est quelquefois fort dure pour moi et mes belles pilules.
en
The old lady she is sometimes very rude to me and my beautiful pills.'
eu
-Izan bedi Ala errukiorra! -esan zuen Kimek alai ukondoan sostengatuz-.
es
-¡Alá sea misericordioso! -dijo Kim alegremente-.
fr
-Qu'Allah soit miséricordieux, dit Kim, d'un air réjoui, dressé sur le coude.
en
'Allah be merciful,' said Kim on his elbow, rejoicing.
eu
Sinestezina da bai babu hau!
es
¡Qué criatura tan increíble es un babú!
fr
Quel drôle d'animal cela fait, un Babu !
en
'What a beast of wonder is a Babu!
eu
Eta gizon hau bakarrik ibili zen, ibili baldin bazen, berak lapurretan egin zieten atzerritar amorratuekin!
es
¡Y este hombre caminó solo, si es verdad que lo hizo, con unos extranjeros encolerizados porque les habían robado!
fr
Et c'est cet homme-là qui a marché seul-s'il a marché-avec des étrangers volés et furieux !
en
And that man walked alone-if he did walk-with robbed and angry foreigners!'
eu
-A, hura ez zen ezer izan, eman zidaten astinduaren ondoren;
es
-¡Bah, eso no fue nada cuando se cansaron de pegarme;
fr
-Oah, ce n'était rien, puisqu'ils avaient fini de me battre ;
en
'Oah, thatt was nothing, after they had done beating me;
eu
baina paperak galtzea, hori bai, serioa izango zen.
es
pero perder los documentos era algo verdaderamente serio.
fr
mais si j'avais perdu les papiers, c'eût été fichtrement sérieux.
en
but if I lost the papers it was pretty jolly serious.
eu
Mahbubek ere astindu ninduen ia, eta hona etorri eta lamarekin aritu zen hitz egin eta hitz egin.
es
Mahbub ha estado también a punto de pegarme, y se ha pasado todo el tiempo haciendo compañía al lama.
fr
Mahbub m'a presque battu aussi, et il est allé se lier comme cochons avec le lama.
en
Mahbub he nearly beat me too, and he went and consorted with the lama no end.
eu
Hemendik aurrera etnologi ikerketetan murgilduko naiz.
es
De aquí en adelante me dedicaré a mis investigaciones etnológicas.
fr
Je m'attacherai dorénavant aux recherches ethnologiques.
en
I shall stick to ethnological investigations henceforwards.
eu
Hala bada, agur Mister O'Hara.
es
Y ahora, adiós, señor O"Hara.
fr
Maintenant, au revoir, mister O'Hara.
en
Now good-bye, Mister O'Hara.
eu
Lauak eta hogeita bostetako trena harrapatuko dut bizkor ibiltzen banaiz.
es
Aún puedo coger, si me doy prisa, el tren de Ambala de las cuatro y veinticinco.
fr
En me dépêchant, j'attraperai le train de quatre heures vingt-cinq à Umballa.
en
I can catch 4.25 p. m. to Umballa if I am quick.
eu
Primeran pasako dugu Mr Lurganenean zure istorioa kontatzen.
es
Nos esperan buenos días cuando le contemos la historia al señor Lurgan.
fr
Nous passerons un bon moment quand nous serons tous à raconter l'histoire là-haut, chez M. Lurgan.
en
It will be good times when we all tell thee tale up at Mister Lurgan's.
eu
Txosten bat egingo dut hobeto zaudela esanez.
es
Informaré oficialmente de tu mejoría de salud.
fr
Je vais dire officiellement que vous allez mieux.
en
I shall report you offeecially better.
eu
Agur, lagun maitea, eta hurrengoan emozioen menpe zaudenean ez erabili hitz mahomatarrik tibetarrez jantzita zaudela.
es
Adiós, mi querido amigo, y otra vez, cuando te emociones, haz el favor de no emplear frases mahometanas yendo vestido con traje tibetano.
fr
Au revoir, mon cher camarade, et la prochaine fois que vous serez sous le coup d'une émotion, n'employez pas sous le costume du Tibet des expressions mahométanes. "
en
Good-bye, my dear fallow, and when next you are under thee emotions please do not use the Mohammedan terms with the Tibetan dress.'
eu
Bi bider estutu zizkion eskuak Kimi, babua baitzen burutik oinetaraino, eta atea zabaldu zuen.
es
Le dio dos veces la mano-era un babú de pies a cabeza-y abrió la puerta.
fr
Il lui serra la main par deux fois-Babu de la tête aux talons-et ouvrit la porte.
en
He shook hands twice-a Babu to his boot-heels-and opened the door.
eu
Eguzkiaren argiak aurpegi oraindik arrakastatsua jo zionean, Daccako medizina saltzaile apala bihurtu zen berriz.
es
Cuando los rayos del sol poniente iluminaron su semblante, radiante de alegría, se transformó de nuevo en el humilde curandero de Dacca.
fr
Lorsque le soleil tomba sur son visage encore triomphant, il reprit son masque d'humble charlatan de Dacca.
en
With the fall of the sunlight upon his still triumphant face he returned to the humble Dacca quack.
eu
-"Lapurtu egin die", pentsatu zuen Kimek, berak jokaturiko parteaz ahaztuta. "Ziria sartu die.
es
"Les robó a los extranjeros", pensaba Kim olvidando la parte que había tomado en el juego. "Los engañó.
fr
" Il les a volés, pensa Kim, oubliant la part que lui-même avait prise au jeu.
en
'He robbed them,' thought Kim, forgetting his own share in the game. 'He tricked them.
eu
Bengaliarren eran esan dizkie gezurrak.
es
Les mintió como un bengalí.
fr
Il les a mis dedans.
en
He lied to them like a Bengali.
eu
Chit bat eman diote (gomendiozko gutuna). Bere bizitza arriskatuz barregarri utzi ditu... ni ez nintzateke tiroen ondoren sekula itzuliko...
es
Y le dieron un chit (carta de recomendación). Y se burló de ellos con riesgo de su vida... Yo no me hubiera atrevido nunca a acercarme a ellos después de los pistoletazos...;
fr
Il leur a menti comme un Bengali, ils lui donnent un chit (un certificat), il les tourne en ridicule au péril de sa vie-je ne serais jamais, moi, descendu les rejoindre après les coups de pistolet-et puis il se donne comme peureux...
en
They give him a chit (a testimonial). He makes them a mock at the risk of his life-I never would have gone down to them after the pistol-shots-and then he says he is a fearful man. . .
eu
eta gero ikaratia dela esaten du... Eta ikaratia da.
es
y luego dice que es un hombre miedoso..., y sí que es un hombre miedoso.
fr
Et c'est vrai que c'est un peureux.
en
. And he is a fearful man.
eu
Mundura itzuli behar dut berriz ere.
es
Yo necesito volver al mundo otra vez."
fr
Il faut que je retourne dans le monde.
en
I must get into the world again.'
eu
Hasieran zangoak makurtu egiten zitzaizkion pipa kanoi txarrak balira bezala, eta eguzkiak argitutako lehen haize boladak itsutu egin zuen.
es
Al principio sus piernas le flojeaban como si fueran de trapo, y el resplandor del aire soleado lo deslumbró.
fr
" Tout d'abord ses jambes fléchirent comme de mauvais tuyaux de pipe, et l'air éblouissant de soleil l'étourdit.
en
At first his legs bent like bad pipe-stems, and the flood and rush of the sunlit air dazzled him.
eu
Horma zuriaren ondoen eseri zen, duli-arekin egindako bidaiaren gertaerak buruan bueltaka zituela, Jamaren ahuleria, eta orain, hitz egiteko eragingarria desagertuta, baita berekiko errukia ere, ondoezik daudenek ohi duten bezala, erruz baitzeukan hartatik.
es
Se sentó junto a la pared encalada, mientras repasaba en su mente los incidentes del largo viaje con el duli, la debilidad del lama y, ahora que había desaparecido el estímulo de la conversación, sentía también una profunda compasión de sí mismo, como les ocurre a todos lo enfermos.
fr
Il s'accroupit contre le mur blanc, et se mit à remuer dans sa tête les incidents du long voyage de la dooli, les faiblesses du lama, et, maintenant qu'il n'était plus stimulé par la conversation, la bonne somme de pitié que, comme tous les malades, il tenait en réserve à sa propre intention.
en
He squatted by the white wall, the mind rummaging among the incidents of the long dooli journey, the lama's weaknesses, and, now that the stimulus of talk was removed, his own self-pity, of which, like the sick, he had great store.
eu
Buruak, desanimaturik, kanpoko guztitik alde egiten zion, lehiaketarako zaldi hezigabeak eskalaproiari ihes egiten dion bezala lehenengo aldiz sentitzen duenean.
es
Su cerebro turbado se desligaba de todo lo que le rodeaba, como un potro salvaje huye de la espuela una vez que la ha probado.
fr
Son cerveau affaibli se dérobait au monde extérieur, comme un jeune cheval, une fois qu'il a senti la molette, s'efface de côté pour se tenir loin de l'éperon.
en
The unnerved brain edged away from all the outside, as a raw horse, once rowelled, sidles from the spur.
eu
Nahikoa zen, guztiz nahikoa, kilta-ren kondarrak joanak izatea, bere eskuetan ez egotea.
es
Sentía una gran tranquilidad al pensar que los despojos del kilta se hallaban seguros..., lejos de sus manos..., lejos de su poder.
fr
C'était assez, amplement assez, que le butin du kilta fût hors de ses mains-hors de sa possession.
en
It was enough, amply enough, that the spoil of the kilta was away-off his hands-out of his possession.
eu
Lamarengan pentsatzen saiatu zen, zergatik erori ote zen errekan, baina munduaren handitasunak, barneko patioaren atetik ikusita, pentsamenduak kateatzeko ahalmena eragozten zion.
es
Intentó pensar en el lama-preguntándose por qué se habría caído en un río-, pero el espectáculo del mundo que se veía a través de las puertas del patio anterior rompió el hilo de sus pensamientos.
fr
Il essaya de penser au lama-de se demander pourquoi il était tombé dans une rivière, mais la grandeur du monde, aperçue entre les barrières de la cour d'entrée, balayait de côté toute liaison d'idées.
en
He tried to think of the lama,-to wonder why he had tumbled into a brook,-but the bigness of the world, seen between the forecourt gates, swept linked thought aside.
eu
Orduan zuhaitzetara eta zelai zabaletara begiratu zuen, aleen artean ezkutaturiko lastozko teilatuko txabolez zipriztinduta, begi arrotzez begiratu zuen gauzen tamaina, proportzioa eta zertarakoa neurtu ezin zuten begiez, eta halaxe eman zuen ordu erdi bat.
es
Las contemplaba con extraños ojos, incapaz de captar su tamaño, su proporción y el uso de las cosas..., y estuvo mirando, inmóvil, durante media hora. Mientras tanto sentía, aunque no podía expresarlo con palabras, que su alma iba desligándose de cuanto le rodeaba:
fr
Puis il regarda les arbres et l'étendue des champs, avec les huttes aux toits de chaume cachées parmi les récoltes-les regarda avec des yeux absents, incapables de définir la taille, la proportion ni l'usage des choses-il resta les yeux tout grands ouverts pendant une demi-heure de silence.
en
Then he looked upon the trees and the broad fields, with the thatched huts hidden among crops-looked with strange eyes unable to take up the size and proportion and use of things-stared for a still half-hour.
eu
Denbora guzti hartan sentitzen zuen, hitzetan adierazi ezin zuen arren, inguruko gauza guztietatik at zeukala arima, makinari lotu gabeko gurpil koskadun bat bezalakoa zela, bazterrean geldirik zegoen azukre kanaberaren xehazkailu merkearen gurpila bezalakoa.
es
como si fuera una rueda dentada desconectada de cualquier maquinaria, como aquella inútil rueda dentada perteneciente a una trituradora de azúcar de mala calidad, que estaba allí tirada en un rincón.
fr
Tout ce temps-là il sentit, quoiqu'il n'eût pu l'exprimer par des mots, que son âme ne s'engrenait pas à ce qui l'entourait-roue sans rapports avec aucun mécanisme, absolument comme la roue paresseuse d'un broyeur à sucre de Beheea, machine à bas prix, qu'on a jetée dans un coin.
en
All that while he felt, though he could not put it into words, that his soul was out of gear with its surroundings-a cog-wheel unconnected with any machinery, just like the idle cog-wheel of a cheap Beheea sugar-crusher laid by in a corner.
eu
Haizeak abanikatu egiten zuen, loroek garrasi egiten zioten, atzeko etxe populutsuen zaratak-eztabaidak, aginduak eta errietak-hildako belarrietara heltzen zitzaizkion.
es
La brisa lo acariciaba suavemente, las cotorras le gritaban, y el ruido que hacía la gente en la parte trasera de la poblada casa-querellas, órdenes y disputas-llegaba hasta sus sordos oídos.
fr
Les brises le caressaient de leur éventail, les pierrots piaillaient après lui ; par-derrière, les bruits de la maison pleine-disputes, ordres et reproches-frappaient des oreilles sourdes.
en
The breezes fanned over him, the parrots shrieked at him, the noises of the populated house behind-squabbles, orders, and reproofs-hit on dead ears.
eu
"Ni Kim naiz.
es
"Yo soy Kim.
fr
" Je suis Kim, Je suis Kim.
en
'I am Kim.
eu
Ni Kim naiz.
es
Yo soy Kim.
fr
Et qu'est-ce que Kim ?
en
I am Kim.
eu
Eta nor da Kim?".
es
¿Y qué es Kim?", su alma repetía esta pregunta sin cesar.
fr
" répétait et répétait encore son âme.
en
And what is Kim?' His soul repeated it again and again.
eu
Behin eta berriz errepikatzen zuen hura Kimen arimak.
es
No tenía ganas de llorar-en su vida había sentido menos ganas de llorar-y de repente unas estúpidas lágrimas le resbalaron por las mejillas, y con un fuerte estremecimiento sintió que las ruedas de su ser se engranaban de nuevo en la máquina del mundo.
fr
Il n'avait pas envie de pleurer-ne s'était jamais de sa vie moins senti envie de pleurer-quand tout à coup des larmes faciles et bêtes ruisselèrent le long de son nez, et il sentit avec un déclenchement presque perceptible les roues de son être s'emboîter de nouveau sur le monde extérieur.
en
He did not want to cry,-had never felt less like crying in his life,-but of a sudden easy, stupid tears trickled down his nose, and with an almost audible click he felt the wheels of his being lock up anew on the world without.
eu
Ez zuen negarrik egin nahi-ez zuen bere bizitzan inoiz negar egiteko horren gogo gutxirik izan-baina bat-batean malko zoro batzuk jaitsi zitzaizkion sudurretik behera, eta ia entzun zitekeen klik batez bere izakiaren gurpila kanpoko munduari lotzen zitzaiola berriz sentitu zuen.
es
Las cosas que un minuto antes se reflejaban en su pupila como objetos extraños, adquirieron de repente sus justas proporciones.
fr
Les choses qui, un instant auparavant, traversaient le globe de ses yeux sans rien signifier reprirent des proportions convenables.
en
Things that rode meaningless on the eyeball an instant before slid into proper proportion.
eu
Lehen pare-paretik zentzurik izan gabe pasatzen zitzaizkion gauzak beren tamainara bihurtu ziren.
es
Los caminos servían para marchar sobre ellos, las casas para vivir en su interior, el ganado para apacentarlo, los campos para ser labrados y los hombres y las mujeres para charlar con ellos.
fr
Les routes étaient faites pour y marcher, les maisons pour y vivre, le bétail pour être mené, le sol pour être cultivé, et les hommes et les femmes pour leur parler.
en
Roads were meant to be walked upon, houses to be lived in, cattle to be driven, fields to be tilled, and men and women to be talked to.
eu
Kaleak ibitzeko ziren, bizitzeko etxeak, animaliak larrerako, zelaiak landatzeko eta gizonak eta emakumeak beraiekin hitz egiteko. Errealitate eta benetako ziren denak, gotorki ezarrita oinen gainean, guztiz ulerkorrak, bere lokatzaren lokatza, ez gehiago ez gutxiago.
es
Todas las cosas eran reales y verdaderas-sostenidas sólidamente sobre sus pies; perfectamente comprensibles-, barro de su mismo barro, ni más ni menos.
fr
Ils étaient tous réels et bien vivants-solidement plantés sur leurs pieds-parfaitement intelligibles-argile de son argile, ni plus ni moins.
en
They were all real and true-solidly planted upon the feet-perfectly comprehensible-clay of his clay, neither more nor less.
eu
Belarrian arkakusoa duen zakurrak bezala eragin zion buruari eta ataritik irten zuen.
es
Se sacudió como hace un perro cuando se le posa una pulga en la oreja, y salió al campo.
fr
Il se secoua comme un chien qui a une puce à l'oreille, et s'en alla errer au-delà de la barrière.
en
He shook himself like a dog with a flea in his ear, and rambled out of the gate.
eu
Andre sahibak, begi zelatariek mugimendu haren berri eman ziotenean, esan zuen: "Joan dadila.
es
La sahiba, a quien le iban dando cuenta de todos los movimientos de Kim, dijo: -Dejadle marchar.
fr
" Laissez-le aller, dit la Sahiba, à qui des yeux vigilants rapportaient ce mouvement.
en
Said the Sahiba, to whom watchful eyes reported this move: 'Let him go.
eu
Nik egin dut neurea.
es
Yo he hecho lo que me correspondía;
fr
J'ai fait mon ?uvre.
en
I have done my share.
eu
Ama Lurrak egin behar du gainontzekoa.
es
el resto debe hacerlo la Madre Tierra.
fr
C'est à la Terre-Mère de faire le reste.
en
Mother Earth must do the rest.
eu
Gizon santua bere meditazioetatik itzultzean, esaiozue hari ere mutikoa joan egin dela".
es
Cuando el santo vuelva de sus meditaciones, avisadle.
fr
Quand le Saint Homme reviendra de sa méditation, raconte-lui.
en
When the Holy One comes back from meditation, tell him.'
eu
Gurdi huts bat zegoen muino batean handik kilometro erdira, atzean Bengalako pikondo bat zuela, gaztea oraindik; talaia, nolabait esateko, zelai goldatu berrien gainean;
es
Sobre la cima de una pequeña colina situada a media milla de la casa que se alzaba como una atalaya sobre los campos recién labrados, había una carreta vacía al pie de una higuera joven de Bengala;
fr
" Sur un petit tertre, à un demi-mille de là, se trouvait un char à b?ufs vide, avec un jeune banian derrière lui-un belvédère, eût-on dit, sur des plaines nouvellement labourées ;
en
There stood an empty bullock-cart on a little knoll half a mile away, with a young banian tree behind-a look-out, as it were, above some new-ploughed levels;
eu
eta Kimi, haize gozoarekin, astuntzen hasi zitzaizkion betazalak hara hurbildu ahala.
es
los párpados de Kim, acariciados por el aire suave, le pesaban como el plomo cuando llegó a lo alto de la colina.
fr
et Kim sentit ses paupières que l'air baignait de tiédeur, s'alourdir comme il s'en approchait.
en
and his eyelids, bathed in soft air, grew heavy as he neared it.
eu
Lurra ona eta garbia zen;
es
El suelo era de buena tierra limpia:
fr
 
en
 
eu
ez belar berria, hori, bizia bada ere, dagoeneko heriotzaren bidean baitago, aldiz, bizitza ororen haziak dauzkan lur itxaropentsua.
es
no de hierbas frescas, que por el mero hecho de vivir están ya a medio camino de la muerte, sino de tierra llena de esperanza que contiene la semilla de toda vida.
fr
Le sol était tout en bonne poussière propre-pas en herbe nouvelle qui, vivante, est déjà à moitié route de la mort, mais en poussière d'espoir, qui renferme la semence de toute vie.
en
The ground was good clean dust-no new herbage that, living, is half-way to death already, but the hopeful dust that holds the seed of all life.
eu
Behatzen artean sentitu zuen, eskuekin zanpatu, eta pixkanaka-pixkanaka, gozamenez hasperen eginez, etzan egin zen luze-luze egurrez eutsitako gurdiaren itzaletan.
es
Kim la sintió con los dedos de los pies, la palpaba con las palmas de las manos, y, suspirando sensualmente, se tumbó cuan largo era a la sombra de la carreta inmovilizada con unos tacos de madera.
fr
Il la sentit entre ses orteils, la caressa de la paume de ses mains, et, articulation par articulation, soupirant de volupté, s'étendit de tout son long à l'ombre du char chevillé de bois.
en
He felt it between his toes, patted it with his palms, and joint by joint, sighing luxuriously, laid him down full length along in the shadow of the wooden-pinned cart.
eu
Eta sahib andreak bezain leial jokatu zuen Ama Lurrak.
es
Y la Madre Tierra se portó tan fielmente como la sahiba.
fr
Et la Terre-Mère fut aussi fidèle que la Sahiba.
en
And Mother Earth was as faithful as the Sahiba.
eu
Bere arnasa eman zion, horren luze bere korronte onetatik etendako ohatila batean etzanda egonik galdu zuen oreka berreskura zezan.
es
Su aliento le penetraba, devolviéndole el equilibrio que había perdido al permanecer tanto tiempo acostado en un catre, alejado de sus buenas corrientes.
fr
Elle l'imprégna de son souffle pour lui rendre l'équilibre qu'il avait perdu en restant si longtemps sur un lit de camp, privé de ses bons courants.
en
She breathed through him to restore the poise he had lost lying so long on a cot cut off from her good currents.
eu
Kimen burua indarge egon zen Ama Lurraren bularrean, eta esku zabalduak errenditu egin zitzaizkion haren indarrera.
es
Su cabeza pendía inerte sobre su pecho y las manos abiertas se rendían ante su poder.
fr
Sa tête s'abandonna sur le sein de la mère, et ses mains ouvertes se rendirent à sa force.
en
His head lay powerless upon her breast, and his opened hands surrendered to her strength.
eu
Babesten zuen zain ugariko zuhaitzak, eta baita egur hil moztuak ere bazekiten zeren bila zebilen, Kimek berak ez jakin arren.
es
El árbol de extensas raíces que lo cobijaba, y aun la madera del carro que tenía al lado, muerta ya y trabajada por la mano del hombre, sabían muy bien lo que deseaba Kim, aunque él lo ignoraba.
fr
L'arbre aux multiples racines, au-dessus de lui, et jusqu'au bois mort façonné par la main de l'homme, à côté, savaient ce qu'il cherchait, et lui ne le savait pas.
en
The many-rooted tree above him, and even the dead man-handled wood beside, knew what he sought, as he himself did not know.
eu
Hantxe egon zen ordutan, loaren sakonean baino sakonago.
es
Hora tras hora transcurrió en aquel sopor más profundo que el sueño.
fr
Heure sur heure il s'appesantissait, plus lourd que le sommeil.
en
Hour upon hour he lay deeper than sleep.
aurrekoa | 167 / 162 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus