Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 161 orrialdea | hurrengoa
eu
A, egunak eta egunak!
es
¡Oh, días y días!
fr
des jours et des jours, et encore des jours !
en
Oh, days and days and days!
eu
Orain menditar guztiek errusiar guztiak eskaleak direla uste dute.
es
Pero ahora la gente de la montañas se cree que todos los rusos son unos mendigos.
fr
Maintenant, tous les gens de la montagne croient que tous les Russes sont des mendiants.
en
Now all the hill-people believe all Russians are all beggars.
eu
Ene!
es
¡Caramba!
fr
Pardi !
en
By Jove!
eu
Nik lortu ez nien gauzarik ez zeukaten batere.
es
No tenían una maldita cosa que no les hubiera con seguido yo.
fr
Ils ne possédaient pas une seule chose que je ne leur eusse donnée.
en
they had not one dam-thing that I did not get them.
eu
Eta jende arruntari kontatu niona...
es
Y a la gente ordinaria...
fr
 
en
 
eu
a, zer nolako istorio eta pasadizoak!
es
les conté, ¡ah!, tales historias y anécdotas...;
fr
Et j'ai raconté aux badauds-oah ! de telles histoires, de telles anecdotes !
en
And I told the common people-oah, such tales and anecdotes!
eu
Lurgan zaharrenean kontatu dizkizut hara joatean.
es
ya te las contaré cuando vayas a casa del viejo Lurgan.
fr
Je vous raconterai cela chez le vieux Lurgan, lorsque vous monterez.
en
I will tell you at old Lurgan's when you come up.
eu
Atera egingo gara gau batean ospatzera!
es
¡Saldremos..., una noche a celebrarlo!
fr
Nous en ferons-ah ! -une noce !
en
We will have-ah-a night out!
eu
A zer tantoa biontzako!
es
Nos hemos apuntado un buen tanto.
fr
C'est un fleuron chacun à notre couronne.
en
It is feather in both our caps!
eu
Bai, eta ziurtagiri bat eman zidaten.
es
¡Sí, y me dieron un certificado!
fr
Ou-ui, et ils m'ont délivré un certificat.
en
Yess, and they gave me a certificate.
eu
Horixe izan zen onena.
es
Eso fue lo mejor de todo.
fr
C'est le nec plus ultra de la plaisanterie.
en
That is creaming joke.
eu
Ikusi behar izan zenituen, Alliance Bankuan nor ziren aditzea ematen!
es
¡Tendrías que haberlos visto en el Alliance Bank, tratando de identificarse!
fr
Si vous les aviez vus à l'Alliance Bank en train de prouver leur identité !
en
You should have seen them at the Alliance Bank identifying themselves!
eu
Eta eskerrak Jainkoari paperak hartu zenizkiela!
es
¡Y gracias al Dios todopoderoso, arramblaste con todos los papeles!
fr
et, remercions le Dieu tout-puissant, que vous ayez pu si bien avoir leurs papiers !
en
And thank Almighty God you got their papers so well!
eu
Ez duzu barre askorik egiten, baina egingo duzu sendatzen zarenean.
es
Ahora no te ríes mucho, pero ya te reirás cuando estés bueno.
fr
Vous ne riez pas beaucoup, mais vous rirez quand vous serez d'aplomb.
en
You do not laugh verree much, but you shall laugh when you are well.
eu
Orain burdinbidera joango naiz zuzenean eta ospa.
es
Y yo me voy en seguida a la estación.
fr
Maintenant, je m'en vais tout droit au chemin de fer et m'éclipse.
en
Now I will go straight to the railway and get out.
eu
Konfiantza osoa izango duzu hemendik aurrera lanerako.
es
Con esta aventura lograrás un gran renombre.
fr
 
en
You shall have all sorts of credits for your game.
eu
Noiz etorriko zara?
es
¿Cuándo vendrás?
fr
Quand venez-vous ?
en
When do you come along?
eu
Oso harro gaude zutaz, ikara handia pasarazi badiguzu ere.
es
Nosotros estamos muy orgullosos de ti, aunque nos has tenido muy intranquilos.
fr
Nous sommes très fiers de vous, quoique vous nous ayez causé de grandes frayeurs.
en
We are very proud of you, though you gave us great frights.
eu
Eta batez ere Mahbub.
es
Especialmente a Mahbub.
fr
Et surtout à Mahbub.
en
And especially Mahbub.'
eu
-Bai, Mahbub.
es
-¡Ah, Mahbub!
fr
Mahbub.
en
'Ay, Mahbub.
eu
Non dabil?
es
¿Dónde está?
fr
Et où est-il ?
en
And where is he?'
eu
-Hemen inguruan zaldiak saltzen, jakina.
es
-Vendiendo caballos por estas proximidades.
fr
-À vendre des chevaux dans le voisinage, cela va sans dire.
en
'Selling horses in this vi-cinity, of course.'
eu
-Hemen?
es
-¡Aquí!
fr
-Ici !
en
'Here!
eu
Zer bada?
es
¿Y a santo de qué?
fr
Pourquoi ?
en
Why?
eu
Mantso hitz egin.
es
Habla despacio.
fr
Ne parle pas si vite.
en
Speak slowly.
eu
Burua astuna daukat oraindik.
es
Tengo la cabeza todavía un poco espesa.
fr
J'ai encore la tête un peu lourde. "
en
There is a thickness in my head still.'
eu
Babuak behera begiratu zuen lotsatuta.
es
El babú bajó la cabeza un tanto avergonzado.
fr
Le Babu baissa le nez d'un air embarrassé.
en
The Babu looked shyly down his nose.
eu
-Begira, ni oso beldurtia naiz, eta ez dut erantzukizuna atsegin.
es
-Bien, ya sabes que yo soy un hombre miedoso y que no me gustan las responsabilidades.
fr
" Ma foi, vous comprenez, je suis un peureux, et je n'aime pas la responsabilité.
en
'Well, you see, I am fearful man, and I do not like responsibility.
eu
Zu gaixo zeunden, ezta, eta nik ez nekien non demontre zeuden paperak, eta ezta zenbat ziren ere.
es
Te encontrabas enfermo y yo no sabía dónde demonios estaban los papeles, ni siquiera cuán tos habíamos cogido.
fr
Vous étiez malade, vous comprenez, et je ne savais de par tous les diables où étaient les papiers, ni, si je l'avais su, leur nombre.
en
You were sick, you see, and I did not know where deuce-an'-all the papers were, and if so, how many.
eu
Beraz, hona etorri nintzenean telegrama bat bidali nion pribatuan Mahbuberi, Miruten baitzen zaldi lehiaketan, eta zertan zen gauza kontatu nion.
es
Así es que, en cuanto llegué aquí, le puse un telegrama privado a Mahbub (que se hallaba en las carreras de Mirut) explicándole cómo estaban las cosas.
fr
De sorte que, lorsque je suis descendu ici, j'ai glissé un télégramme privé à Mahbub-il était à Meerut, aux courses-pour lui expliquer le cas.
en
So when I had come down here I slipped in private wire to Mahbub-he was at Meerut for races-and I tell him how case stands.
eu
Bere gizonekin agertu eta lamaren adiskide egin da, eta txoroa deitzen dit eta oso zakarra dabil...
es
Se presenta aquí con sus hombres, hace amistad con el lama y luego me llama idiota y es muy descortés...
fr
Il monte avec ses hommes, se lie avec le lama, puis me traite d'imbécile et se montre fort grossier...
en
He comes up with his men and he consorts with the lama, and then he calls me a fool, and is very rude-'
eu
-Baina, zergatik, zergatik?
es
-Pero ¿por qué..., por qué?
fr
-Mais pourquoi-pourquoi ?
en
'But wherefore-wherefore?'
eu
-Horixe da nik galdetzen dudana.
es
-Eso es lo que yo me pregunto.
fr
-C'est ce que je me demande.
en
'That is what I ask.
eu
Bakar-bakarrik proposatu dut dokumentuak inork lapurtuko balitu edo, gizon indartsu, adoretsuren bat nahi nukeela atzera berriz lapurtzeko.
es
Yo únicamente le sugiero que, por si alguien había robado los papeles, me gustaría tener a mi lado unos cuantos hombres fuertes y valientes capaces de robárselos a su vez al ladrón.
fr
Je me contente de suggérer que si quelqu'un vole les papiers, j'aimerais les voir voler au voleur par quelques braves gens solides, hardis.
en
I only suggest that if any one steals the papers I should like some good strong, brave men to rob them back again.
eu
Badakizu, hil ala bizikoak dira, eta Mahbubek ez zekien non zinen zu.
es
Tú ya sabes que son de una importancia capital y Mahbub Alí desconocía por completo el lugar donde estabas.
fr
Vous comprenez qu'ils sont d'une importance capitale et Mahbub Ali ne savait pas où vous étiez.
en
You see they are vitally important, and Mahbub Ali he did not know where you were.'
eu
-Mahbub Ali sahib andrearen etxera lapurtzera etorri?
es
-Pero, ¿es que iba a robar Mahbub Alí en casa de la sahiba?
fr
-Mahbub Ali voler dans la maison de la Sahiba ?
en
'Mahbub Ali to rob the Sahiba's house?
eu
Erotuta zaude, babu-esan zuen Kimek bere onetik aterata.
es
Tú estás loco, babú-exclamó Kim indignado.
fr
Tu es fou, Babu, dit Kim avec indignation.
en
Thou art mad, Babu,' said Kim with indignation.
eu
-Paperak nahi nituen.
es
-Yo quería los papeles.
fr
-Il me fallait les papiers.
en
'I wanted the papers.
eu
Eman dezagun atsoak lapurtu zituela, orduan zer?
es
¿Supongamos que ella los hubiera robado?
fr
Supposez qu'elle les eût volés ?
en
Suppose she had stole them?
eu
Proposamen praktikoa besterik ez zen, nik uste.
es
Esto no pasa de ser una hipótesis práctica, creo yo.
fr
Ce n'était qu'une suggestion au point de vue pratique, je pense.
en
It was only practical suggestion, I think.
eu
Ez zaizu asko gustatzen, ezta?
es
No te parece bien, ¿eh?
fr
Cela ne vous va pas, hein ?
en
You are not pleased, eh?'
eu
Bertako esaera batek, aldatu ezina, erakutsi zuen zenbateraino ez zen hura Kimen gustukoa.
es
Un refrán indígena-imposible de transcribir aquí-mostró la absoluta desaprobación de Kim.
fr
" Kim marqua par la citation d'un proverbe indigène-impossible à répéter-à quel point il désapprouvait la chose.
en
A native proverb-unquotable-showed the blackness of Kim's disapproval.
eu
-Tira bada-esan zuen Hurrik sorbaldei eraginez-, gustu kontutan ez dago asmatzerik.
es
-Bueno-dijo Hurree encogiéndose de hombros-, sobre gustos no hay nada escrito.
fr
" Bien ! (Hurree haussa les épaules.) Des goûts et des couleurs !
en
'Well,'-Hurree shrugged his shoulders,-'there is no accounting for thee taste.
eu
Mahbub ere haserretu egin zen.
es
Mahbub también estaba muy enfadado.
fr
Mahbub était fâché aussi.
en
Mahbub was angry too.
eu
Hemengo inguru guztietan saldu ditu zaldiak, eta esaten du andrea pukka (benetakoa) dama dela, eta ez dagoela horrelako zakarkeriarik egiteko prest.
es
Ha vendido caballos por estos alrededores y dice que la vieja dama es pukka (una verdadera dama) y que no se rebajaría jamás a cometer una acción tan villana.
fr
Il a vendu des chevaux de tous ces côtés-ci, et il dit que la vieille dame est pukka (tout ce qu'il y a de plus grande dame) et qu'elle ne s'abaisserait pas à de pareilles vilenies.
en
He has sold horses all about here, and he says old lady is pukka (thorough) old lady and would not condescend to such ungentlemanly things.
eu
Niri ez zait axola.
es
A mí no me importa.
fr
Cela m'est égal.
en
I do not care.
eu
Paperak badauzkat, eta oso pozik nengoen Mahbuben laguntza morala izateagatik.
es
Ya tengo los papeles y me alegro mucho de haber contado con el apoyo moral de Mahbub.
fr
J'ai les papiers, et j'ai été très content de l'appui moral que j'ai tiré de Mahbub.
en
I have got the papers, and I was very glad of moral support from Mahbub.
eu
Egiatan, gizon ikaratia naiz, baina, nola edo hala, zenbat eta ikaratiago, orduan eta gauza zailagoetan sartzen naiz.
es
Como te decía, soy un hombre muy miedoso, pero no sé cómo me las arreglo, que cuanto más miedo tengo en más aprietos me meto.
fr
Je vous répète que je suis un peureux ; mais, n'importe, plus je suis peureux, plus je me trouve dans de sacrées impasses.
en
I tell you I am fearful man, but, somehow or other, the more fearful I am the more dam-tight places I get into.
eu
Hala bada, pozik nengoen nirekin etorriko zinelako Chinira, eta pozik nago Mahbub inguruan zegoelako.
es
Así es que celebré mucho que vinieras conmigo a Chini y ahora estaba muy contento de tener cerca a Mahbub.
fr
Aussi j'ai été bien content que vous veniez avec moi à Chini, et je suis bien content que Mahbub ait été par ici.
en
So I was glad you came with me to Chini, and I am glad Mahbub was close by.
eu
Andrea batzuetan oso zakarra izaten da nirekin eta nire pastilla ederrekin.
es
La vieja dama se porta a veces muy groseramente conmigo y con mis magníficas píldoras.
fr
La vieille dame est quelquefois fort dure pour moi et mes belles pilules.
en
The old lady she is sometimes very rude to me and my beautiful pills.'
aurrekoa | 167 / 161 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus