Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 160 orrialdea | hurrengoa
eu
Denak harrapatu dituzu, denak banaka-banaka...
es
Has arramblado con todas las bazas...
fr
-ramassé toute la boutique-fond, arrière-fond, cave et grenier.
en
-swiped the whole bag of tricks-locks, stocks, and barrels.
eu
Esan zidaten zortzi hilabeteetako lana oso-osorik galdu zutela!
es
¡Bien me decían ellos que habían perdido el trabajo de ocho meses!
fr
Ils m'ont dit que c'était huit mois de travail à l'eau !
en
They told me it was eight months' work gone up the spouts!
eu
Ene Jainkoa, nolako astindua eman zidaten! Begira, hementxe dago Hilásen gutuna!
es
¡No tienes idea de cómo me pegaron!... ¡Mira, aquí está la carta de Hilás!
fr
Par Jupiter, comme ils m'ont battu !...
en
By Jove, how they beat me! . . .
eu
-babuak bizpahiru lerro irakurri zituen gorteko pertsieraz, horixe baita diplomaziaren mintzaira, baimendua eta baimendu gabearena-.
es
-Y leyó en voz alta un par de renglones en persa literario, que es el empleado tanto en la diplomacia autorizada como en la fraudulenta-.
fr
(Il chantonna une ligne ou deux de persan de cour, qui est la langue de la diplomatie autorisée.) Mister rajah sahib a mis en plein le pied dedans.
en
Look, here is the letter from Hilas!' He intoned a line or two of Court Persian, which is the language of authorised and unauthorised diplomacy.
eu
Rajah sahib jaunak azkeneraino sartu du hanka.
es
El señor sahib Rajá acaba de cometer una buena metedura de pata.
fr
 
en
'Mister Rajah Sahib has just about put his foot in the holes.
eu
Ofizialki esplikatu beharko du nola demontre idazten dizkion amodiozko gutunak Zarrari.
es
Tendrá que explicar oficialmente por qué diantre le ha estado escribiendo cartas de amor al zar`.
fr
Il lui faudra expliquer officiellement comment de par tous les diables il se fait qu'il écrive au tsar des lettres d'amour.
en
He will have to explain offeecially how the deuce-an'-all he is writing love-letters to the Czar.
eu
Eta mapak primeran eginda daude... eta inguru horietako hiruzpalau lehen ministro ere badira gutun haietan nahastuta.
es
Estos mapas están muy bien hechos..., y aquí aparecen complicados en la correspondencia tres o cuatro primeros ministros de estos contornos.
fr
Et quant aux cartes, elles sont fort bien faites-et la correspondance compromet trois ou quatre Premiers ministres de par ici.
en
. and there is three or four Prime Ministers of these parts implicated by the correspondence.
eu
Jainkoaren izenean, sar!
es
¡Por Dios, señor!
fr
Pardié, sar !
en
By Gad, Sar!
eu
Britainiar Gobernuak Hills eta Burnárren ondorengoa aldatu, eta oinordeko berriak izendatuko ditu tronurako.
es
El Gobierno británico cambiará la sucesión de Hilás y Bunár y nombrará nuevamente herederos al trono.
fr
Le Gouvernement britannique va changer l'ordre de succession dans Hilás et Bunár, et nommer de nouveaux héritiers au trône.
en
The British Government will change the succession in Hilas and Bunar, and nominate new heirs to the throne.
eu
"Traizio maltzurrena"... baina ez duzu ulertzen, ezta?
es
"Traición de lo más infame"..., pero no entiendes nada, ¿verdad?
fr
" Trahison, base principale "... mais vous ne comprenez pas ? Eh ?
en
. but you do not understand? Eh?'
eu
-Zure esku al daude orain?
es
-¿Lo tienes ya todo en tu poder?
fr
-Sont-ils dans tes mains ? " demanda Kim.
en
'Are they in thy hands?' said Kim.
eu
-esan zuen Kimek. Hori besterik ez zitzaion axola.
es
-dijo Kim, pues eso era lo único que le preocupaba.
fr
C'était tout ce qui le préoccupait.
en
It was all he cared for.
eu
-Dudarik ez izan horretaz-gorputzeko leku ezberdinetan gorde zuen altxorra, ekialdekoek bakarrik ahal duten eran-.
es
-Puedes estar bien seguro de que sí-el babú escondió todo el tesoro entre sus vestiduras, como sólo saben hacerlo los orientales-.
fr
" Je t'en fiche mon billet qu'ils y sont.
en
'Just you jolly well bet yourself they are.' He stowed the entire trove about his body, as only Orientals can.
eu
Eta berehala helduko da bulegora.
es
Irán directamente a la oficina.
fr
(Il cacha tout le butin sur lui, comme seuls savent le faire les Orientaux.) Tout cela va aussi dans les bureaux.
en
'They are going up to the office, too.
eu
Betirako apaindura naizela hemen uste du atsoak, baina hauek hartu eta segituan joango naiz, oraintxe bertan.
es
La vieja dama se cree que voy a ser aquí un accesorio permanente, pero me marcharé con todas estas cosas... en seguida.
fr
La vieille dame croit que je suis ici à demeure, mais je m'en vais avec cela tout droit, illico.
en
The old lady thinks I am permanent fixture here, but I shall go away with these straight off-immediately.
eu
Harrotuko da Mr Lurgan.
es
El señor Lurgan se sentirá orgulloso.
fr
M. Lurgan sera fier.
en
Mr. Lurgan will be proud man.
eu
Ofizialki nire menpeko zara, baina ahozko txostenean zure izena aipatuko dut.
es
Oficialmente eres un subordinado mío, pero yo citaré tu nombre en el informe verbal.
fr
Vous êtes officiellement mon subordonné, mais j'introduirai votre nom dans mon rapport.
en
You are offeecially subordinate to me, but I shall embody your name in my verbal report.
eu
Lastima ez daudela onartuta txosten idatziak.
es
Es una lástima que no nos permitan hacer los informes por escrito;
fr
C'est malheureux qu'on ne nous permette pas les rapports écrits.
en
It is a pity we are not allowed written reports.
eu
Bengaliarrok nabarmenak gara zientzia zehatz horretan-giltza Kimi bota eta kutxa hutsa erakutsi zion.
es
nosotros los bengalíes sobresalimos en esa ciencia exacta.
fr
" Il lui montra la clef et montra la boîte vide.
en
We Bengalis excel in thee exact science.' He tossed back the key and showed the box empty.
eu
-Ondo.
es
-Tiró la llave a Kim y le mostró el cofre vacío.
fr
" Bien.
en
'Good.
eu
Ondo dago hori.
es
está bien.
fr
Voilà qui va bien.
en
That is good.
eu
Oso nekatuta nengoen.
es
Yo estaba cansadísimo.
fr
J'étais très fatigué.
en
I was very tired.
eu
Nire Maisua ere gaixo zegoen.
es
Mi santo también se encontraba enfermo.
fr
Mon Saint Homme malade aussi.
en
My Holy One was sick, too.
eu
Eta erori egin al zen...?
es
¿Es cierto que se cayó en...?
fr
Est-ce vrai qu'il est tombé dans...
en
And did he fall into-'
eu
-A, bai.
es
-¡Oh, sí!
fr
-Oah ou-ui.
en
'Oah yess.
eu
Ni bere adiskide egin naiz, eta oso ona gainera.
es
Soy muy buen amigo suyo, te lo puedo asegurar.
fr
Je suis un de ses bons amis, je vous assure.
en
I am his good friend, I tell you.
eu
Oso jokaera bitxia zeukan zugana etorri nintzenean, eta pentsatu nuen berak izango zituela agian paperak.
es
El comportamiento del viejo, cuando yo me presenté aquí en tu busca, era muy extraño, lo que me hizo sospechar que acaso tuviera él los papeles.
fr
Il se conduisait d'une façon étrange quand je suis arrivé pour vous voir, et je pensais que peut-être il avait les papiers.
en
He was behaving very strange when I came down after you, and I thought perhaps he might have the papers.
eu
Meditazioetan zebilenean atzetik ibili nintzaion, eta etnologia armez eztabaidan ere jardun nuen berarekin.
es
Así es que lo acompañé en sus meditaciones y discutí con él sobre temas etnológicos.
fr
Je l'ai suivi dans ses méditations, et pour discuter aussi des points d'ethnologie.
en
I followed him on his meditations, and to discuss ethnological points also.
eu
Begira, hemen orain oso gauza gutxi naiz, bere aztikeria guztien ondoan.
es
Yo soy ahora aquí una persona insignificante al lado del valor de sus encantamientos.
fr
Vous comprenez qu'aujourd'hui je ne suis qu'un petit personnage en comparaison de tous ses charmes.
en
You see, I am verree small person here nowadays in comparison with all his charms.
eu
Ene, O'Hara, ba al dakizu, atakeak izaten ditu.
es
¡Caramba, O'Hara!, ¿te has dado cuenta de que al viejo le dan ataques?
fr
O'Hara, vous ne savez pas, il est affligé d'une infirmité, il a des attaques.
en
By Jove, O'Hara, do you know, he is afflicted with infirmity of fits.
eu
Halaxe da, bai. Kataleptikoak gainera, ez badira epileptikoak.
es
Pues sí, te lo aseguro, cataléptico , si no es que también padece de epilepsia.
fr
Ou-ui, je vous assure. Cataleptique, en outre, sinon aussi épileptique.
en
Yess, I tell you. Cataleptic, too, if not also epileptic.
eu
Halaxe topatu nuen zuhaitz baten azpian, in articulo mortem; jauzi egin zuen, erreka batean sartu eta itoko zen, nigatik izan ez balitz.
es
Yo lo encontré en ese estado debajo de un árbol in articulo mortis ; pero de pronto se levantó y se zambulló en un río, y si no hubiera sido por mí se ahoga.
fr
Je l'ai trouvé dans cet état sous un arbre in articulo mortem, et il s'est relevé pour aller entrer dans une rivière, où, sans moi, il était presque noyé.
en
I found him in such a state under a tree in articulo mortem, and he jumped up and walked into a brook and he was nearly drowned but for me.
eu
Nik atera nuen.
es
Yo lo saqué.
fr
Je l'en ai retiré.
en
I pulled him out.'
eu
-Ni ez nengoelako han!
es
-¡Eso ocurrió por no estar yo allí!
fr
-Parce que je n'étais pas là ! dit Kim.
en
'Because I was not there!' said Kim.
eu
-esan zuen Kimek-.
es
-dijo Kim-.
fr
 
en
 
eu
Hila gertatu zitekeen.
es
Podría haberse muerto.
fr
Il aurait pu mourir.
en
'He might have died.'
eu
-Bai, hila gertatu zitekeen, baina orain lehortuta dago, eta eraldatzea gertatu zaiola dio-babuak bekokia jo zuen jakituriaz-.
es
-Sí, podría haberse muerto, pero ahora ya está seco y asegura haber experimentado la transfiguración.-El babú se dio unos golpecitos en la frente con aire malicioso-.
fr
-Oui, il aurait pu mourir, mais maintenant le voilà bien sec, et il affirme qu'il a passé par une transfiguration.
en
'Yes, he might have died, but he is dry now, and asserts he has undergone transfiguration.' The Babu tapped his forehead knowingly.
eu
Royal Society-rako oharrak hartu ditut in posse.
es
Yo tomé nota de todo lo que ha dicho para enviarlo a la Sociedad Real..., in posse.
fr
(Le Babu se frappa le front en connaisseur.) J'ai pris note de ses remarques pour la Royal Society-in posse.
en
'I took notes of his statements for Royal Society-in posse.
eu
Bizkor ibili beharra daukazu, erabat sendatu eta Simlara itzuli, eta Lurganen etxean kontatuko dizut nire istorio osoa.
es
Debes darte prisa y ponerte bien del todo para volver a Simla, y allí te contaré en casa de Lurgan toda mi historia.
fr
Il faut que vous vous dépêchiez de vous rétablir pour revenir à Simla et je vous raconterai toute mon histoire chez Lurgan.
en
You must make haste and be quite well and come back to Simla, and I will tell you all my tale at Lurgan's.
eu
Primerakoa izan zen.
es
Ha sido una aventura espléndida.
fr
Ç'a été splendide.
en
It was splendid.
eu
Praken behealdea nahikoa urratuta zeukaten, eta Nahan raja zaharrak europar soldadu desertoreak zirela pentsatu zuen.
es
Llevaban los bajos del pantalón muy rotos, y el viejo Rajá Nahan los tomó por soldados europeos que habían desertado.
fr
Ils avaient le fond de leur culotte complètement déchiré, et le vieux Nahan rajah croyait que c'étaient des soldats européens déserteurs.
en
The bottoms of their trousers were quite torn, and old Nahan Rajah, he thought they were European soldiers deserting.'
eu
-A, errusiarrak!
es
-¿Los rusos?
fr
-Oh ! les Russes ?
en
'Oh, the Russians?
eu
Zenbat denbora eman zuten zurekin?
es
¿Cuánto tiempo estuvieron contigo?
fr
Combien de temps sont-ils restés avec toi ?
en
How long were they with thee?'
eu
-Frantziarra zen bat.
es
-Uno era francés.
fr
-L'un d'eux était français.
en
'One was a Frenchman.
eu
A, egunak eta egunak!
es
¡Oh, días y días!
fr
des jours et des jours, et encore des jours !
en
Oh, days and days and days!
aurrekoa | 167 / 160 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus