Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
Chattris-etara joaten garenok (apaizek azkeneko diruak hartzen dituzten aterki handiak, heriotza-sutzarren ondoan) chatti-ak daramatenei heltzen diegu indarrez (ur-txarroak:
es
Las que ya descendemos hacia los chattris (las grandes sombrillas que se alzan sobre las piras funerarias donde los sacerdotes reciben sus últimos emolumentos ) nos asimos con ansiedad a los portadores de chattis (jarras de agua;
fr
Nous autres qui descendons aux chattris (les grands parasols qui s'élèvent au-dessus des champs de bûchers où les prêtres prélèvent leurs derniers droits) nous nous agrippons ferme aux porteurs des chattis (jarres d'eau-elle voulait parler des jeunes gens pleins de l'orgueil de la vie ;
en
'We that go down to the chattris (the big umbrellas above the burning-ghats where the priests take their last dues) clutch hard at the bearers of the chattis (water-jars-young folk full of the pride of life, she meant;
eu
bizitasunez beteriko gazteez ari zen;
es
la vieja dama se refería a la gente joven llena del orgullo de la vida;
fr
 
en
 
eu
baina hitz joko txarra da).
es
pero este juego de palabras es muy chabacano).
fr
mais le calembour était maladroit).
en
but the pun is clumsy).
eu
Jaian dantzan egin ezin denean, leihotik begiratu beharra dago, baina amona izatearen lanak oso osorik hartzen dio denbora emakumeari.
es
Cuando no se puede danzar en la fiesta, tenemos que contentarnos con mirarla desde una ventana, y las mujeres se pasan toda la vida haciendo el papel de abuelas.
fr
Quand on ne peut pas danser dans la fête, il faut tout de même regarder par la fenêtre, et le rôle de grand-mère absorbe tout le temps d'une femme.
en
When one cannot dance in the festival one must e'en look out of the window, and grandmothering takes all a woman's time.
eu
Alabaren seme zaharrenarentzat behar ditudan aztikeria guztiak ematen dizkit orain zure maisuak, zera... hori izango da ezta?, bekatutik guztiz libre dagoelako.
es
Tu maestro me ha dado ya todos los encantos que yo deseaba para el primogénito de mi hija, debido a que..., ¿no es eso?, se halla completamente libre de pecados.
fr
Ton maître m'octroie tous les charmes que je désire en ce moment pour le fils aîné de ma fille, en raison-est-ce cela ?
en
Thy master gives me all the charms I now desire for my daughter's eldest, by reason-is it?-that he is wholly free from sin.
eu
Hakim-a oso maila apalean geratu da egun hauetan. Nire zerbitzariak pozoitzen jarduten du nagusiak aurrean ez daudenean.
es
El hakim ha perdido categoría estos días y a falta de mejor empleo tiene que entretenerse en envenenar a mis criados.
fr
-de ce qu'il est délivré de tout péché. Le hakim est très abattu ces jours-ci.
en
The hakim is brought very low these days. He goes about poisoning my servants for lack of their betters.'
eu
-Zer hakim, ama?
es
-¿Qué hakim es ése, madre?
fr
-Quel hakim, mère ?
en
'What hakim, mother?'
eu
-Daccako gizona, hirutan zatitu ninduen pastilla eman zidana.
es
-Aquel mismo hombre de Dacca que me endosó la píldora que me desgarró las entrañas.
fr
-Cet homme de Dacca auquel je dois la pilule qui me déchira en trois.
en
'That very Dacca man who gave me the pill which rent me in three pieces.
eu
Galdutako gamelua bezala agertu zen duela astebete, Kulurako bidean anaia bihurtu zinetela esaka, eta zure osasunaz oso larrituta zegoela itxurak eginez.
es
Hace una semana se nos apareció como un camello descarriado, diciendo que tú y él os habíais hecho hermanos de sangre en el camino hacia Kulú, y fingía sentir gran ansiedad por tu salud.
fr
Il a surgi comme un chameau égare, il y a une semaine, en jurant que lui et toi étiez de véritables frères là-haut sur la route de Kulu, et en feignant d'être très inquiet de ta santé.
en
He cast up like a strayed camel a week ago, vowing that he and thou had been blood-brothers together up Kulu-way, and feigning great anxiety for thy health.
eu
Oso mehea eta gosetuta zegoen, eta hura ere asetzeko agindua eman nuen...
es
Estaba muy delgado y hambriento; así es que di órdenes para que saciasen...
fr
Il était fort maigre et mourait de faim, de sorte que je donnai des ordres pour le bourrer aussi-lui et son anxiété.
en
He was very thin and hungry, so I gave orders to have him stuffed too-him and his anxiety!'
eu
bera eta bere larritasuna!
es
su hambre y su ansiedad.
fr
 
en
 
eu
-Ikusiko nuke hemen baldin bada.
es
-Si está aquí, quisiera verlo.
fr
-Je voudrais le voir, s'il est ici.
en
'I would see him if he is here.'
eu
-Egunean bost aldiz jaten du, eta bixikak kentzen dizkie nire morroiei bere buruari perlesia galarazteko.
es
-Come cinco veces diarias y se entretiene en sajarles forúnculos a mis criados para librarse de una apoplejía .
fr
-Il mange cinq fois par jour et perce les furoncles de mes valets de ferme pour se garder lui-même d'une apoplexie.
en
'He eats five times a day, and lances boils for my hinds to save himself from an apoplexy.
eu
Hain kezkatuta dauka zure osasunak, ezen sukaldeko atean jarri eta hantxe egoten baita, kondarrak jaten.
es
Siente tal ansiedad por tu salud, que se planta en la puerta de la cocina y se entretiene con las sobras.
fr
Il se montre tellement inquiet de ta santé qu'il ne quitte pas la porte de la cuisine et se bourre de restes.
en
He is so full of anxiety for thy health that he sticks to the cook-house door and stays himself with scraps.
eu
Hantxe egongo da orain noski.
es
Se quedará.
fr
On le trouvera toujours bien.
en
He will keep.
eu
Ez gara sekula berataz libratuko.
es
No nos libraremos nunca de él.
fr
Nous ne nous débarrasserons jamais de lui.
en
We shall never get rid of him.'
eu
-Bidal ezazu hona, ama-une batez distira itzuli zitzaion Kimi begietara-, eta saiatuko naiz ni.
es
-Envíamelo aquí, madre-el brillo volvió por un momento a los ojos de Kim-. Yo intentaré que se vaya.
fr
-Envoie-le ici, mère (l'?il de Kim reprit pour un instant toute sa vivacité), et j'essaierai.
en
'Send him here, mother'-the twinkle returned to Kim's eye for a flash-'and I will try.'
eu
-Bidaliko dut, baina ez dago ondo harrika bidaltzea.
es
-Enviaré por él, pero echarlo sería una mala recompensa.
fr
-Je vais l'envoyer, mais ce serait un mauvais tour que de le chasser.
en
'I'll send him, but to chase him off is an ill turn.
eu
Gutxienez, izan zuen Gizon Santua errekatik ateratzeko adina zentzu; Gizon Santuak esan ez zuen bezala, merituak eskuratuz.
es
Por lo menos tuvo la buena idea de sacar del arroyo al santo; por lo cual ha adquirido mérito, aunque el santo no lo dijera.
fr
Il a eu tout au moins le bon sens de repêcher le Saint Homme, en s'acquérant ainsi du mérite, comme le Saint Homme n'a pas dit.
en
At least he had the sense to fish the Holy One out of the brook; thus, as the Holy One did not say, acquiring merit.'
eu
-Oso hakim zuhurra da.
es
-Es un hakim muy sabio.
fr
-C'est un hakim très sage.
en
'He is a very wise hakim.
eu
Ekarrarazi ezazu hona, ama.
es
Envíamelo, madre.
fr
Envoie-le-moi, mère.
en
Send him, mother.'
eu
-Apaiza apaiza laudatzen!
es
-¿Un sacerdote alabando a otro sacerdote?
fr
-Un prêtre qui fait l'éloge d'un prêtre !
en
'Priest praising priest?
eu
Horixe da miraria!
es
¡Qué milagro!
fr
Miracle !
en
A miracle!
eu
Adiskidea baduzu (borrokan aritu zineten azkenekoz elkartu zinetenean), loturik ekarriko dut eta... eta gero primerako afaria emango diot, seme...
es
Pero si se trata de un amigo tuyo (aunque bien disputabais la última vez que os juntasteis aquí), yo haré que lo traigan amarrado y..., y después le serviré una cena de casta , hijo mío...
fr
Si c'est un de tes amis (vous vous êtes chamaillés lors de votre dernière rencontre), je vais le traîner ici par le licou et-et lui offrir ensuite un dîner, mon fils...
en
If he is any friend of thine (ye squabbled at your last meeting) I'll hale him here with horse-ropes and-and give him a caste-dinner afterwards, my son. . .
eu
Altxa eta ikusi mundua!
es
¡Levántate y disfruta del mundo!
fr
lève-toi pour marcher un peu !
en
. Get up and see the world!
eu
Ohean egote hori hirurogeita hamar deabruen semea da...
es
¡Quedarse en la cama es el origen de setenta males...
fr
Cette vie au lit n'est bonne qu'à enfanter soixante-dix démons...
en
This lying abed is the mother of seventy devils . .
eu
seme!
es
 
fr
mon fils !
en
.
eu
Seme!
es
hijo mío!
fr
mon fils !
en
my son!
eu
Bizkor ibiliz joan egin zen sukaldean haize zirimola sortarazteko, eta andrearen itzala zapaldu beharrean agertu zen babua, sorbaldei zegokienean behintzat erromatar enperadore baten erara jantzita, Titus bezalako kokotondoarekin, buru-hutsik, txarolezko zapata berriekin, gantzak inoiz baino joriago, agurka eta pozez zoratzen.
es
Desapareció rápidamente para levantar un verdadero huracán en la cocina y, casi inmediatamente detrás de ella, penetró el babú vestido con una túnica amplia como la de un emperador romano, con una papada tan colgante como la de Tito, destocado, con zapatos de charol nuevos, de nuevo recuperadas las grasas, exhalando alegría y saludos ceremoniosos.
fr
Elle s'en alla, trottinant, soulever une tempête dans les cuisines ; et, presque sur son ombre, entra, en roulant, le Babu, les épaules drapées comme un empereur romain, pourvu de bajoues comme Titus, nu-tête, chaussé de souliers vernis, parfaitement gras, suant la joie et débordant de salutations. " Pardi !
en
my son!' She trotted forth to raise a typhoon off the cook-house, and almost on her shadow rolled in the Babu, robed as to the shoulders like a Roman emperor, jowled like Titus, bareheaded, with new patent-leather shoes, in highest condition of fat, exuding joy and salutations.
eu
-Ene Jainkoa, Mister O'Hara, hau poza zu ikusteaz!
es
-¡Por Dios, señor O'Hara, me alegro mucho de verte!
fr
Mister O'Hara, je suis vraiment ravi de vous voir.
en
'By Jove, Mister O'Hara, but I am jolly glad to see you.
eu
Atea ixteko mesedea egingo dut.
es
Voy a tener la amabilidad de cerrar la puerta.
fr
Je ferme, n'est-ce pas, la porte ?
en
I will kindly shut the door.
eu
Lastima gaixorik zaudela.
es
Es una lástima que te encuentres enfermo.
fr
Quel malheur que vous soyez malade.
en
It is a pity you are sick.
eu
Oso gaixo al zaude?
es
¿Te encuentras muy mal?
fr
Êtes-vous très malade ?
en
Are you very sick?'
eu
-Paperak... Kilta-ko paperak.
es
-¡Los papeles..., los papeles del kilta!
fr
-Les papiers-les papiers du kilta.
en
'The papers-the papers from the kilta.
eu
Mapak eta murasla!
es
¡Los mapas y la murasla!
fr
Les cartes et la murasla ! "
en
The maps and the murasla!' He held out the key impatiently;
eu
-giltza luzatu zion artega; izan ere, Kimen arimak orduan behar zuena guzti hartaz libratzea baitzen.
es
-Kim sacó la llave con impaciencia porque la principal necesidad de su alma era verse libre de aquella carga.
fr
car tout ce qu'il désirait du fond de l'âme pour le moment, c'était se débarrasser du butin.
en
for the present need on his soul was to get rid of the loot.
eu
-Arrazoi duzu.
es
-Tienes toda la razón.
fr
" Vous avez bien raison.
en
'You are quite right.
eu
Horixe da Zerbitzuaren ikuspuntutik egin beharreko gauza egokia.
es
Ése es el correcto punto de vista oficial que hay que adoptar.
fr
C'est la façon correcte d'envisager les choses dans l'administration.
en
That is correct departmental view to take.
eu
Dena al daukazu?
es
¿Lo tienes todo?
fr
Vous avez tout ?
en
You have got everything?'
eu
-Kilta-n eskuz idatzita zegoen guztia hartu dut.
es
-Cogí del kilta todo lo que estaba manuscrito;
fr
-Tout ce qui était écrit à la main dans le kilta que j'ai pris.
en
'All that was handwritten in the kilta I took.
eu
Gainontzekoa menditik behera bota nuen-giltzak sarrailan egiten zuen soinua entzun zuen, ulearen tirazo gogorra itsasgarria poliki urratzen zen artean, eta paperen zarata babuak denak bizkor aztertu ahala.
es
el resto lo tiré por la montaña abajo. Desde donde estaba Kim pudo oír el chirriar de la llave en la cerradura, el ruido pegajoso del hule al despegarse y un rápido restregar de papeles.
fr
" Il entendit le grincement de la clef dans la serrure, le bruit que faisait en se déchirant lentement la toile cirée qui avait collé, et un froissement rapide de papiers.
en
The rest I threw down the hill.' He could hear the key's grate in the lock, the sticky pull of the slow-rending oilcloth, and a quick shuffling of papers.
eu
Arrazoirik batere gabe bere azpian zeuden paperak, komunikatu ezinezko zamak, kezkatuta eduki zuten gaixo egon zeneko egun hutsaletan.
es
Lo que más le había apesadum brado durante los ociosos días de su enfermedad, sin razón alguna, era el peso de aquellos papeles que yacían bajo su cama..., creándole una responsabilidad que no podía compartir con nadie.
fr
L'idée qu'il les avait sous lui pendant tous ces jours de maladie et d'inaction-charge impossible à confier-l'avait ennuyé plus que de raison.
en
He had been annoyed out of all reason by the knowledge that they lay below him through the sick idle days-a burden incommunicable.
eu
Harexengatik ere sentitu zuen gorputz osoan odola taupadaka, Hurrik, elefante batek bezala salto eginez, eskua berriz estutu zionean.
es
Así se explica que experimentara un hormigueo por todo el cuerpo cuando Hurree, saltando como un elefante, le estrechó las manos otra vez.
fr
Aussi le sang lui fourmilla-t-il par tout le corps lorsque Hurree, dansant comme un jeune éléphant, lui serra de nouveau les mains. " C'est bien !
en
For that reason the blood tingled through his body, when Hurree, skipping elephantinely, shook hands again. 'This is fine!
eu
-Primeran!
es
-¡Esto es estupendo, extraordinario, señor O'Hara!
fr
C'est très bien ! Mister O'Hara !
en
This is finest! Mister O'Hara!
eu
Ezin hobeto, Mister O'Hara!
es
¡Ja, ja!...
fr
Vous avez-ah !
en
You have-ha!
eu
Denak harrapatu dituzu, denak banaka-banaka...
es
Has arramblado con todas las bazas...
fr
-ramassé toute la boutique-fond, arrière-fond, cave et grenier.
en
-swiped the whole bag of tricks-locks, stocks, and barrels.
aurrekoa | 167 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus