Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez-murmurikatu zuen gizonak-, agure ero hori bigarren kukurrukukuarekin jaiki da Benaresera zihoala esanez, eta gazteak kanpora eraman du.
es
-No-gruñó el hombre-;
fr
Ne manque-t-il rien ?
en
'Nay,' grunted the man;
eu
-Alak madarika ditzala sinesgabe guztiak!
es
el viejo loco se levantó al segundo canto del gallo diciendo que se iba a Benarés, y el joven lo acompañó.
fr
-Non, grogna l'homme, le vieux fou s'est levé au second chant du coq, en disant qu'il allait à Bénarès, et le jeune l'a emmené.
en
'the old madman rose at second cockcrow saying he would go to Benares, and the young one led him away.'
eu
-esan zuen Mahbubek bihotz-bihotzez, eta bere gelara igo zen, ahopetik murmurikatuz.
es
-La maldición de Alá caiga sobre todos los infieles-dijo Mahbub, satisfecho, y subió a su cuarto murmurando entre dientes.
fr
" dit Mahbub jovialement. Et il grimpa dans sa propre stalle, en grommelant dans sa barbe.
en
'The curse of Allah on all unbelievers,' said Mahbub heartily, and climbed into his own stall, growling in his beard.
eu
Baina Kimek esnatu zuen ordea lama;
es
En realidad, fue Kim el que despertó al lama:
fr
Mais c'était Kim qui avait éveillé le lama. Kim qui, l'?il collé au trou d'un n?ud de bois dans la cloison, avait vu l'homme de Delhi fouiller les caisses.
en
But it was Kim who had wakened the lama-Kim with one eye laid against a knot-hole in the planking, who had seen the Delhi man's search through the boxes.
eu
Kimek ikusi zuen, begi bat oholen zuloan jarrita, Delhiko gizona kutxak arakatzen.
es
Kim, que vio por el agujero de un nudo de la madera al hombre de Delhi registrar en las cajas, comprendió en seguida que no se trataba de un ladrón vulgar, pues se entretenía en mirar las cartas, facturas y sillas de montar...
fr
Ce n'est pas un voleur ordinaire qui eût ainsi bouleversé lettres, notes et selles, ni un filou vulgaire qui eût introduit de côté une lame de petit couteau entre la semelle des babouches de Mahbub, ou si prestement sondé les doublures de ses sacs d'argent.
en
This was no common thief that turned over letters, bills, and saddles-no mere burglar who ran a little knife sideways into the soles of Mahbub's slippers, or picked the seams of the saddle-bags so deftly.
eu
Ez zen hura lapur arrunta, gutunak, fakturak eta zaldi-zelak miatzen, ezta laban txiki bat Mahbub-ren zapatilen zoruetan sartzen, edo horrelako trebeziaz zakuen josturak irekitzen.
es
No era un simple ratero, ya que con un cortaplumas registraba las suelas de las zapatillas de Mahbub y descosía hábilmente las costuras de las alforjas.
fr
 
en
 
eu
Hasieran alarma ematea bururatu zitzaion Kimi, oihu luzea, cho-or-choor! (lapurra!
es
Al principio, Kim estuvo tentado de dar la voz de alarma, el prolongado ¡cho-or! ¡cho-or!
fr
D'abord, Kim avait pensé à donner l'alarme-le long cri de cho-or-choor ! (au voleur !
en
At first Kim had been minded to give the alarm-the long-drawn 'cho-or-choor!' (thief!
eu
lapurra!), Serai-gauez argitzen duena;
es
), que instantáneamente levanta a todo el caravasar como a un avispero;
fr
au voleur !) qui parfois incendie le caravansérail la nuit ;
en
thief!) that sets the serai ablaze of nights;
eu
baina ardura handiagoz begiratu zuen, eta, eskua kutun-poltsan jarrita, bere ondorioak atera zituen.
es
pero lo pensó dos veces, y con la mano sobre sus amuletos sacó sus propias conclusiones.
fr
mais en y regardant de plus près, la main sur son amulette, il tira ses propres conclusions :
en
but he looked more carefully, and, hand on amulet, drew his own conclusions.
eu
-Zaldiaz asmatu duten gezur hori da noski-esan zuen-, Umballara daramadan gauza.
es
-Debe de ser el pedigrí de ese supuesto caballo lo que yo llevo a Ambala.
fr
" Ce doit être le pedigree du fameux soi-disant cheval, se dit-il, la chose que je porte à Umballa.
en
'It must be the pedigree of that made-up horse-lie,' said he, 'the thing that I carry to Umballa.
eu
Hobe dugu orain joatea.
es
Más vale que nos vayamos en seguida.
fr
Il vaut mieux partir maintenant.
en
Better that we go now.
eu
Poltsak labanaz arakatzen dituztenak sabelak labanaz arakatzeko gauza izan litezke gero.
es
Los que registran los fardos con cuchillo pueden registrar también las entrañas con puñales.
fr
Ceux qui fouillent les sacs avec des couteaux peuvent se mettre à fouiller les ventres de même.
en
Those who search bags with knives may presently search bellies with knives.
eu
Emakumeren bat izango da segur aski guzti honen atzean.
es
Seguramente que hay una mujer detrás de todo eso.
fr
Pour sûr il y a une femme derrière ça.
en
Surely there is a woman behind this.
eu
Aizu!
es
¡Eh!
fr
Haï !
en
Hai!
eu
Aizu!
es
¡Eh!
fr
Haï !
en
Hai!' in a whisper to the light-sleeping old man.
eu
-xuxurlatu zion lo arineko agureari-.
es
-dijo en voz baja al viejo, que dormía con sueño ligero-.
fr
dit-il en un murmure, penché sur le sommeil léger du vieillard.
en
'Come.
eu
Goazen. Garaia da, Benaresera joateko garaia.
es
Vamos, ya es hora de irnos a Benarés.
fr
Viens, il est temps-temps de partir pour Bénarès.
en
It is time-time to go to Benares.'
eu
Lama zintzo-zintzo altxatu zen, eta itzalak bezala irten zuten Seraitik.
es
El lama se levantó obediente y ambos salieron del caravasar como sombras.
fr
" Le lama se leva docilement, et ils franchirent comme des ombres les portes du caravansérail.
en
The lama rose obediently, and they passed out of the serai like shadows.
eu
2. ATALA
es
Capítulo II
fr
II
en
CHAPTER II
eu
Eta nahi duen orok, harrokeriaz libre, federik, apaizgorik baztertu gabe, Ekialde osoaren Arima senti lezake bere inguruan Kamamuran
es
Aquel que, liberado del orgullo, no desprecie ni a hombres ni a animales, podrá sentir el alma del Oriente pasar ante él en Kamakura.
fr
Celui qui, libre de l'orgueil, le voudra, Sans mépriser prêtre ni foi, De tout l'Orient sentira l'Âme Autour de lui à Kamakura.
en
'For whoso will, from Pride released, Contemning neither creed nor priest, May hear the Soul of all the East About him at Kamakura.'
eu
Buda Kamamuran. Gaztelu baten antza zuen geltokian sartu ziren, bel-beltza gauaren amaieran;
es
Buda en Kamakura Entraron en la estación del ferrocarril que, semejante a una fortaleza, se perfilaba negrísima sobre la incierta claridad del crepúsculo;
fr
Ils pénétrèrent dans la gare à l'aspect de citadelle, noire dans la fin de nuit.
en
THEY entered the fort-like railway station, black in the end of night;
eu
argiak txinpartaka ari ziren Iparreko ale salerosketaz arduratzen diren merkantzien kaian.
es
las luces eléctricas resplandecían sobre los andenes de mercancías, donde se acumulaba todo el enorme tráfico de cereales del norte de la India.
fr
Au crépitement des becs électriques sous les hangars peinait le lourd trafic de trains du Nord.
en
the electrics sizzling over the goods yard where they handle the heavy Northern grain-traffic.
eu
- Deabruen gauza da hau!
es
- ¡Esto es obra de los demonios!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen lamak, atzera eginez ilunpe huts oihartzun betea, harlanezko kaietako burdinbideen distira eta sabaiko habe nahastea ikusita.
es
-dijo el lama retrocediendo ante la oscura nave resonante, donde se vislumbraba el suave reflejo de los raíles entre los andenes de mampostería y el laberinto de la armadura metálica del techo.
fr
" Ceci est ?uvre de démon ! " dit le lama avec un recul devant l'ombre creuse et sonore, le miroitement des rails entre les quais de béton et l'enchevêtrement des traverses du toit.
en
'This is the work of devils!' said the lama, recoiling from the hollow echoing darkness, the glimmer of rails between the masonry platforms, and the maze of girders above.
eu
Zutik zegoen harrizko atari ikaragarri batean, itxuraz, beztituriko hilotzez estalia: gauean txartelak hartu eta itxaron-geletan lotan zeuden hirugarren klaseko pasaiariak ziren.
es
Permaneció de pie en medio de la gigantesca sala alfombrada, en apariencia, de cadáveres amortajados... Eran pasajeros de tercera clase, que habían sacado sus billetes la noche anterior y estaban durmiendo en la sala de espera.
fr
Ils se trouvaient dans un hall de pierre, gigantesque, pavé, eût-on dit, de morts en leur linceul-voyageurs de troisième classe qui avaient pris leurs billets dans la soirée et dormaient dans les salles d'attente.
en
He stood in a gigantic stone hall paved, it seemed, with the sheeted dead-third-class passengers who had taken their tickets overnight and were sleeping in the waiting-rooms.
eu
Eguneko hogeita lau orduak berdinak dira Ekialdekoentzat, eta bidaiarien joan-etorria horren arabera antolatzen da.
es
Las veinticuatro horas del día tienen igual valor para los orientales, y el tráfico de pasajeros se regula teniendo esto en cuenta.
fr
Des vingt-quatre heures du jour, toutes se valent, selon les Orientaux, et le transport des voyageurs se règle en conséquence.
en
All hours of the twenty-four are alike to Orientals, and their passenger traffic is regulated accordingly.
eu
-Honaxe etortzen dira su-gurdiak.
es
-Aquí es donde se paran los carruajes de fuego.
fr
" C'est là qu'arrivent les voitures à feu.
en
'This is where the fire-carriages come.
eu
Gizon bat egoten da zulo horren atzean-txartel bulegoa seinalatu zuen Kimek-, eta berak emango dizu Umballara eramango zaituen papera.
es
Hay un hombre detrás de ese agujero-dijo Kim señalando a la ventanilla del despacho de billetes-, que te dará un papel para llevarte a Ambala.
fr
Il y a derrière ce trou un homme (Kim montra le guichet des billets) qui te remettra un papier pour te mener à Umballa.
en
One stands behind that hole'-Kim pointed to the ticket-office-'who will give thee a paper to take thee to Umballa.'
eu
-Baina Benaresera goaz ordea-erantzun zuen lamak ernegatuta.
es
-Pero nosotros vamos a Benarés-dijo el lama con impaciencia.
fr
-Mais nous allons à Bénarès, répondit-il, d'un ton pétulant.
en
'But we go to Benares,' he replied petulantly.
eu
-Berdin dio.
es
-Es lo mismo.
fr
-C'est tout un, Bénarès, alors.
en
'All one.
eu
Benares bada.
es
A Benarés, entonces.
fr
Vite :
en
Benares then.
eu
Azkar, badator trena!
es
De prisa, ¡ya viene!
fr
il arrive !
en
Quick: she comes!'
eu
-Hartu zuk poltsa.
es
-Toma tú la bolsa.
fr
-Prends la bourse.
en
'Take thou the purse.'
eu
Lama, ez baitzegoen esan bezain ohituta trenekin, ikaratu egin zen Hegora zihoan hirurak eta hogeita bostetako trena orroka heldu zenean.
es
El lama, no tan acostumbrado a los trenes como pretendía, pegó un salto cuando el correo del sur, de las 3.25 horas, hizo su entrada, rugiendo.
fr
" Le lama, à vrai dire, moins accoutumé aux trains qu'il ne l'avait assuré, tressaillit quand le sud-express de trois heures vingt-cinq du matin arriva en rugissant.
en
The lama, not so well used to trains as he had pretended, started as the 3.25 a. m. south bound roared in.
eu
Loakartuta zeudenak bat-batean zutitu ziren, eta geltokia zarata eta oihuz bete zen, ur eta gozo saltzaileen garrasiekin, bertako polizien oihuekin, eta beren saskiak, familiak, eta senarrak biltzen ari ziren emakumeen txilio zorrotzekin.
es
Todos los durmientes renacieron a la vida, y la estación se llenó de clamores y gritos, pregones de agua y dulces, llamadas de los policías indígenas, aullidos de mujeres que recogían sus cestas, a sus hijos y sus maridos.
fr
Les dormeurs revinrent d'un bond à la vie, et la gare s'emplit de clameurs et d'appels, cris de marchands d'eau et de sucreries, vociférations de policemen indigènes, et glapissements aigus de femmes rassemblant paniers, famille et maris.
en
The sleepers sprang to life, and the station filled with clamour and shoutings, cries of water and sweetmeat vendors, shouts of native policemen, and shrill yells of women gathering up their baskets, their families, and their husbands.
eu
-Trena da, te-rena besterik ez.
es
-Es el tren..., nada más que el te-ren.
fr
" C'est le train, rien que le te-rain.
en
'It is the train-only the te-rain.
eu
Hona ez da etorriko.
es
No llegará hasta aquí.
fr
Il ne va pas entrer ici.
en
It will come here.
eu
Itxoin! Txundituta lamaren sinplekeriarekin (rupiez beteriko poltsa bat luzatu zion Kimi), Umballarako txartel bat eskatu eta ordaindu zuen Kimek.
es
¡Espera! Sorprendido de la inmensa candidez del lama (le había entregado una pequeña bolsa llena de rupias), Kim sacó un billete para Ambala.
fr
" Confondu par la simplicité sans bornes du lama (il venait de lui tendre un petit sac rempli de roupies), Kim demanda et paya un billet pour Bénarès.
en
Wait!' Amazed at the lama's immense simplicity (he had handed him a small bag full of rupees), Kim asked and paid for a ticket to Umballa.
eu
Erdi lotan zegoen enplegatu batek txartel bat bota zion marmarka hurrengo geltokirako, handik hamar bat kilometrotara zegoena.
es
El empleado murmuró algo, medio dormido, y le dio uno para la próxima estación, situada a seis millas justas de distancia.
fr
Un employé somnolent grommela et jeta un billet pour la plus prochaine station, distante d'à peu près six milles.
en
A sleepy clerk grunted and flung out a ticket to the next station, just six miles distant.
eu
-Ez-esan zion Kimek, ahoa okertuta txartela aztertuz-.
es
-No-dijo Kim examinándolo con una sonrisa burlona-.
fr
" Non, dit Kim, en l'examinant avec un sourire.
en
'Nay,' said Kim, scanning it with a grin.
eu
Nekazariei sartuko diezu hau, baina ni Lahoren bizi naiz.
es
Este truco es bueno para los campesinos, pero yo vivo en la ciudad de Lahore.
fr
Cela peut prendre avec des fermiers, mais moi, je suis de Lahore.
en
'This may serve for farmers, but I live in the city of Lahore.
eu
Primeran egin duzu, babu.
es
Has sido muy hábil, babú.
fr
Bien essayé, babu.
en
It was cleverly done, babu.
eu
Orain emadazu Umballarako txartela.
es
Pero ahora dame el billete para Ambala.
fr
Donne-moi maintenant un billet pour Umballa.
en
Now give the ticket to Umballa.'
eu
Babuak kopeta zimurtu eta txartel egokia eman zion.
es
El babú le puso mala cara, pero le entregó el billete requerido.
fr
Le babu se renfrogna et donna le billet demandé.
en
The babu scowled and dealt the proper ticket.
eu
-Orain beste bat Amritzarrera-esan zion Kimek, ez baitzuen Mahbub Aliren dirua Umballarako bidaia ordaintzen bezain gauza arruntean xahutzeko asmorik-.
es
-Ahora dame otro para Amritsar-dijo Kim, que no quería gastarse el dinero de Mahbub Alí en algo tan vulgar como un billete de tren hasta Ambala-.
fr
" Maintenant un autre pour Amritsar, dit Kim, peu soucieux de dépenser l'argent de Mahbub Ali pour quelque chose d'aussi terre à terre qu'un parcours payant jusqu'à Umballa.
en
'Now another to Amritzar,' said Kim, who had no notion of spending Mahbub Ali's money oh anything so crude as a paid ride to Umballa.
eu
Horrenbeste balio du.
es
El precio es tanto.
fr
Le prix est tant.
en
'The price is so much.
aurrekoa | 167 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus