Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Zure egitea izan al da?
es
¿Fue obra tuya?
fr
Ton ouvrage ?
en
Thy work?'
eu
Kimek baietz egin zuen buruaz, begi distiratsuz.
es
Kim asintió, con brillo en los ojos.
fr
Kim, l'?il brillant, fit un signe affirmatif.
en
Kim nodded, with a bright eye.
eu
-Bengaliarrarekin hitz egin dut aurrena, eta inguruko herri bateko jendearekin gero.
es
-Primero hablé con el bengalí..., y después con la gente de una aldea vecina al lugar en donde están.
fr
" J'ai parlé au Bengali d'abord-et ensuite aux gens d'un village tout près de là.
en
'I spoke to the Bengali first-and to the people of a nearby village after.
eu
Emango zaie sahibei jatena behar dutenean, eta ez diete dirurik eskatuko.
es
Los sahibs recibirán todo el alimento que necesiten..., y la gente no les cobrará nada.
fr
On donnera aux sahibs la nourriture dont ils ont besoin-on ne leur demandera pas d'argent.
en
The Sahibs will be given food as they need it-nor will the people ask money.
eu
Harrapakina banatuta dago.
es
El botín ya está repartido.
fr
Le butin est déjà distribué.
en
The plunder is already distributed.
eu
Babuak sekulako gezurrak esaten dizkie sahibei.
es
Ese babú no hace más que decirles mentiras a los sahibs.
fr
Ce Babu adresse aux sahibs des discours menteurs.
en
That Babu makes lying speeches to the Sahibs.
eu
Zergatik ez ditu bertan behera uzten?
es
¿Por qué no los abandona?
fr
Pourquoi ne les quitte-t-il pas ?
en
Why does he not leave them?'
eu
-Bere bihotz zabaltasunagatik.
es
-Porque tiene un corazón muy grande.
fr
-À cause de son grand c?ur.
en
'Out of the greatness of his heart.'
eu
-Ez da inoiz bihotza intxaur lehor bat baino handiagoa zuen bengaliarrik izan.
es
-El corazón de un bengalí no llega a ser como una nuez seca.
fr
-Il n'y a jamais eu encore de Bengali qui en eût un plus gros qu'une noix sèche.
en
''Was never a Bengali yet had one bigger than a dried walnut.
eu
Baina ez dio axola...
es
Pero no importa...
fr
Mais cela ne fait rien...
en
But it is no matter.
eu
Intxaurrak direla, eta...
es
Ahora que hablamos de nueces.
fr
maintenant, pour ce qui est des noix.
en
. Now as to walnuts.
eu
Zerbitzuaren ondoren saria dator.
es
Después del servicio viene la recompensa.
fr
Après le service vient la récompense.
en
After service comes reward.
eu
Esan dizut zurea duzula herria.
es
Ya te he dicho que la aldea es tuya.
fr
J'ai dit que le village est tien.
en
I have said the village is thine.'
eu
-Ni naiz galtzaile-hasi zen Kim-.
es
-Yo me la pierdo-empezó Kim-.
fr
-C'est ce qui m'embarrasse, commença Kim.
en
'It is my loss,' Kim began.
eu
Pentsatu berriak nituen nire bihotzak desiratzen dituen gauzak eta...
es
Hasta hace un momento había estado haciendo planes deliciosos para mi corazón, que...
fr
 
en
 
eu
-ez dago zertan halakoetan esaten diren konplituak errepikatu beharrik.
es
-No hay ninguna necesidad de continuar detallando todos los cumplidos que siguieron, propios de tales ocasiones.
fr
Tout à l'heure j'avais formé des projets charmants qui...
en
'Even now I had planned desirable things in my heart which'-there is no need to go through the compliments proper to these occasions.
eu
Hasperen luzea egin zuen...
es
Kim terminó suspirando profundamente...
fr
(nul besoin d'achever le détail des compliments de circonstance.
en
He sighed deeply . .
eu
baina nire maisuak, ikuspen bat dela eta...
es
Pero el maestro, impulsado por una visión...
fr
Il soupira profondément...) Mais mon maître, guidé par une vision...
en
. 'But my master, led by a vision-'
eu
-Hara!
es
-¡Humm!
fr
-Peuh !
en
'Huh!
eu
Zer ikusi dezakete bada begi zaharrek, eske-ontzi ondo bete bat baino?
es
¿Qué pueden ver unos ojos cargados de años sino un cuenco de limosnas bien repleto?
fr
que peuvent voir des yeux âgés, qu'une sébile de mendiant bien pleine ? -...
en
What can old eyes see except a full begging-bowl?'
eu
-... herri honetatik Zelaietara doa berriz.
es
-...quiere volverse otra vez a las llanuras.
fr
quitte ce village pour retourner dans les Plaines.
en
'-turns from this village to the Plains again.'
eu
-Egoteko eskatu.
es
-Ruégale que se quede.
fr
-Prie-le de rester.
en
'Bid him stay.'
eu
Kimek buruari eragin zion.
es
Kim sacudió la cabeza.
fr
Kim secoua la tête.
en
Kim shook his head.
eu
-Ezagutzen dut nire Gizon Santua, eta badakit nola amorrarazten den kontra egiten diotenean-erantzun zuen bene-benetan hizketan-.
es
-Conozco a mi santo, y también su cólera si se le contradice-replicó con convicción-.
fr
" Je connais mon Saint Homme, et sa fureur s'il était contrarié, répondit-il d'un air entendu.
en
'I know my Holy One, and his rage if he be crossed,' he replied impressively.
eu
Egiten dituen madarikazioek dardara batean jartzen dituzte Mendiak.
es
Sus maldiciones hacen temblar a las montañas.
fr
Ses malédictions ébranlent les Montagnes.
en
'His curses shake the Hills.'
eu
-Lastima ez zutela burua hautsia izatetik salbatu!
es
-¡Lástima que no le sirvan para evitar que le rompan la cabeza!
fr
-Dommage qu'elles ne lui épargnent pas les coups à la tête !
en
'Pity they did not save him from a broken head!
eu
Zu izan zinela sahiba zigortu zuen gizon adoretsua entzun dut.
es
He sabido que fuiste tú el valiente que golpeó al sahib.
fr
J'ai entendu dire que tu étais l'homme au c?ur de tigre qui a frappé le sahib.
en
I heard that thou wast the tiger-hearted one who smote the Sahib.
eu
Utziozu ametsetan segitzen.
es
Deja al santón que sueñe tranquilo un rato.
fr
Laisse-le rêver encore un peu.
en
Let him dream a little longer.
eu
Egon!
es
¡Quédate!
fr
Reste !
en
Stay!'
eu
-Mendiko emakume-esan zuen Kimek, aurpegiera gazte biribildua bigundu ezin zion seriotasunaz-, gauza hauek jasoegiak dira zuretzat.
es
-Mujer de las montañas-dijo Kim con una austeridad que no lograba endurecer los rasgos de su ovalado semblante juvenil-, esos asuntos son demasiado sublimes para ti.
fr
-Femme de la Montagne, dit Kim, avec une austérité qui ne parvenait pas à durcir l'ovale de son jeune visage, ces choses-là sont trop élevées pour toi.
en
'Hillwoman,' said Kim, with austerity that could not harden the outlines of his young oval face, 'these matters are too high for thee.'
eu
-Izan bitez Jainkoak zintzoak gurekin!
es
-¡Que los dioses se apiaden de nosotros!
fr
-Que les Dieux nous soient propices !
en
'The Gods be good to us!
eu
Noiztik izan dira gizonak eta emakumeak gizon eta emakumez beste?
es
¿Desde cuándo los hombres y las mujeres son otra cosa que hombres y mujeres?
fr
Depuis quand hommes et femmes sont-ils autres que hommes et femmes ?
en
Since when have men and women been other than men and women?'
eu
-Apaiza apaiza da.
es
-Un sacerdote es un sacerdote.
fr
-Un prêtre est un prêtre.
en
'A priest is a priest.
eu
Oraintxe doala dio.
es
Dice que quiere marcharse en este mismo momento.
fr
Il déclare qu'il veut partir sur l'heure.
en
He says he will go upon this hour.
eu
Ni bere chela naiz, eta berarekin joango naiz.
es
Yo soy su chela y tengo que irme con él.
fr
Je suis son chela, et je pars avec lui.
en
I am his chela, and I go with him.
eu
Jatekoa behar dugu Biderako.
es
Necesitamos comida para el camino.
fr
Il nous faut à manger pour la Route.
en
We need food for the Road.
eu
Herri guztietan ohorez hartzen dute, baina.. -mutikoen irribarre hutsa zena egin zuen bat-batean-, jatekoa ona da hemen.
es
En todas las aldeas lo reciben con deferencia, pero-añadió haciendo una mueca propia de un chiquillo-la comida aquí es muy buena.
fr
C'est un hôte que tous les villages reçoivent avec honneur, mais (il acheva par une véritable grimace de gamin) la nourriture, ici, est bonne.
en
He is an honoured guest in all the villages, but'-he broke into a pure boyish grin-'the food here is good.
eu
Emadazu pixka bat.
es
Prepárame un poco.
fr
Donne-m'en.
en
Give me some.'
eu
-Eta ematen ez badizut, zer?
es
-¿Y si no te la diese?
fr
-Et si je ne t'en donne pas ?
en
'What if I do not give it thee?
eu
Ni naiz herri honetako emakumea.
es
Soy la mujer de esta aldea.
fr
Je suis la femme de ce village.
en
I am the woman of this village.'
eu
-Orduan madarikatu egingo zaitut...
es
-Entonces, te maldeciría...
fr
-Alors, je te maudis-un peu-pas beaucoup, mais assez pour que tu t'en souviennes. "
en
'Then I curse thee-a little-not greatly, but enough to remember.' He could not help smiling.
eu
pixka bat, ez asko, baina bai gogoan izateko aski-ezin zion irribarre egiteari utzi.
es
un poco..., no mucho, pero lo bastante para que te acordaras-dijo sin poder contener una sonrisa.
fr
(Elle referma nerveusement les mains sur son sein...) Mais je ne voudrais pas que tu partes fâché, en pensant mal de moi-une ramasseuse d'herbe et de bouses de vaches de Shamlegh, quoiqu'une femme aisée.
en
. 'But I would not have thee to go in anger, thinking hardly of me-a gatherer of cow-dung and grass at Shamlegh, but still a woman of substance.'
eu
-Madarikatu nauzu dagoeneko, betileak erortzen utziz eta kokotsa altxatuz.
es
-Yo no pienso nada, sino que siento mucho marcharme porque estoy muy cansado y necesitamos comida.
fr
-Je ne pense rien, dit Kim, sinon que je suis fâché de m'en aller, car je suis très fatigué, et qu'il nous faut à manger.
en
'I think nothing,' said Kim, 'but that I am grieved to go, for I am very tired, and that we need food.
eu
Madarikatu?
es
¿Te ríes?
fr
Blonde ou brune ?
en
Fair or black?
aurrekoa | 167 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus